К омментарии

Да, ритм завораживает и не отпускает. Замечательно.
Спасибо, Геннадий.
Нина

Дата и время: 26.11.2013, 19:19:58

Изящное объяснение в любви на фоне пейзажной лирики. Трудно отделить одно от другого. Спасибо, Вячеслав, красиво.
Нина

Дата и время: 26.11.2013, 18:20:50

"Веру в ладонях, как синюю птаху, грей.
Лестница в небо – без счёта с неё падений…
Время снаружи движется всё быстрей,
время внутри – всё медленней, постепенней."

Как здорово и точно схвачено!
Как с возрастом мы всё острее это чувствуем!
Спасибо, Света! Вы поймали динамику бытия!
+10!

...листопад откружил у платанов, их рядышком восемь...
это я в ответку предыдущему оратору.
ну а на крайняк и прежнее
сгодится вполне...

:о)bg

Слава, понравилось все, кроме осень-просинь. Может, найдешь, чем заменить?
Сердечно, я

Дата и время: 26.11.2013, 16:10:04

Эд, замечательно!

Дата и время: 26.11.2013, 15:49:51


А я всё снега жду, и жду -
вот и спустилась первая снежинка...

Спасибо!

Рута

Дорогой Иван Михайлович, вы наверно знаете историю римского императора Юлиана "Отступника" - тот кто захотел возвратить язычество. Один из его учителей (Приск или Либаний, не помню точно) сказал: "У Юлиана была только одна проблема и поэтому не успел. Он был настоящим христианином!" :)

Дата и время: 26.11.2013, 15:14:35

Да и сам я - чем не аллегория,
Вроде бы пишу, хожу, работаю,
Но приду в себя, наверно, в морге я,
Где по фене о свободе сботаю.

Дата и время: 26.11.2013, 13:42:58

Замечательная любовная лирика.

Геннадий

Мертвящие переводы Спенсера - это, наверное, у меня. :))

Если бы уважаемая Анна хоть что-нибудь прочла о Спенсере, и просто прочитала бы сонет внимательно, то поняла бы разницу между современным языком английским и языком Спенсера. Спенсер - архаик. Он специально использовал старые английские слова и архаический стиль. Даже для 16 века. Переводы потому делаются тоже с архаизмами, чтобы на русском языке создать такое же восприятие стиха, как его воспринимают англичане.
При переводе надо учитывать эту разницу. А переводить абы как, на потребу севременным недоучкам, разговаривающим на олбанском, или как Эллочка-людоедка, использующие только 33 слова, лучше не надо.

Далее, стиль. При переводе важно соблюсти стилистические особенности оригинала. Переводить Спенсера такими словами, как "комедь" (жаргон бытовой) вместо "комедии", нельзя. Спенсер не пользовался жаргонами, сленгами, просторечьями. Спенсер - это высочайший английский язык даже сейчас, красивейший и чистейший. А все эти просторечья, типа "не на минутку" и т.д. просто искажают Спенсера, превращают его в банального стихоплёта, тусующегося на Стихире.

Александр дал основные правила, которыми пользуются переводчики старой поэзии. Если в оригинале рифмы, а не рифмоиды, то так и надо переводить. Если у сонета определённая форма (у Спенсера своя, собственная форма сонета, отличная от петрарковской или шекспировской), то эту форму надо передать. Если в оригинале 5 стопный ямб, то так и надо переводить. Если в оригинале повторы, аллитерации, анжамбеманы, то так и надо переводить.
В переводе должен быть виден автор оригинала для русского читателя. Со всеми своими особенностями. Образы и метафоры надо сохранять авторские. "Стеклянно зол". Где это у Спенсера. И Спенсер просто не мог так сказать, потому что никто из англичан так не говорит. Нет такой метафоры в английском языке:)
Никогда не надо искажать автора оргинала. Спенсер -великий поэт. Переводчик - за редким исключением, просто ремесленник.И как ремесленник должен делать свою работу на высоком уровне качества. Иначе это будет никчемная грубая поделка, сляпанная от нечего делать.

Вы, как я понял, не воспринимаете полезные советы и считаете свой слог и свой опус замечательным. Ну что ж. Для разлечения так можно переводить. Но лучше не размещать такие переводы в рубрике "Наследники Лозинского". Она создана для тех, кто стремится делать переводы профессионально, грамотно, а не абы как.



Успеха

Тёплое стихотворение, искреннее. Навеяло добрые воспоминания о далёком детстве! Спасибо, Валентин, успехов!

Дата и время: 26.11.2013, 11:13:18

По мне, первые три строфы – законченное стихотворение. Дальше, пожалуй, перебор с «ламентациями».
Концовка напомнила Рыжего – «будь собою, чужой, ненужный человек»… что, по-моему, хорошо.
Всё это имхо, разумеется :)

Дата и время: 26.11.2013, 11:06:30

"...да здравствует король!"

:о)bg

Дата и время: 26.11.2013, 10:58:24

Вячеслав, все там будем...

Дата и время: 26.11.2013, 10:49:02

Голосую за второе.

Дата и время: 26.11.2013, 10:17:35

Забавно. И сказано не тривиально. Жаль, не в рифму.

Дата и время: 26.11.2013, 10:13:05

На настоящие чувства грешно не откликнуться. Очень даже.

Дата и время: 26.11.2013, 05:34:43

Дорогой Анатолий, мне очень понравился Ваш "Морок"!
Здорово!
Поздравляю Вас!
К сожалению, мой комп не всегда может войти на сайт.
Постараюсь не упускать Ваши стихи из вида!!!
Шлю самые наилучшие пожелания!!!
Берегите себя!

Дата и время: 26.11.2013, 03:30:52

Киножурнал - "Хроника Дня". Впечатляет на несколько десяток, но, увы... + 10!
Спасибо, тёзка!

Спасибо, Валентин! А где это - Де-Кастри?.. +10!!!

Прекрасное стихо!.. Доброе!..

Дата и время: 26.11.2013, 03:04:46

"и беспредел, стоящий над законом..."

Акцент поставлен верно и убийственно!!! +10!

Тем более, что феня так или иначе, то там, то там уже становится нормой языка на всех уровнях...

Дата и время: 26.11.2013, 02:58:35

Спасибо, Валентин! Прекрасное стихотворение!
Действительно, во власти временщики, куда ни глянь!
+10!


Но куму-то ведь это – тенёта, капкан, западня...

КОМУ-ТО, наверное?

Дата и время: 26.11.2013, 02:49:29

"Правит музыку, известно,
музыка сама.!

Гениальное стихо,Эд! Спасибо!!!

Прекрасная поэзия, Анна! Спасибо! Ностальгия по утраченному, далёкому передана
с исчерпывающей искренностью, поэтому волнует щемяще душу и сердце мне, читателю. Ещё раз спасибо!

п.с. Всё-таки с Юрием Арменаковичем я согласен: если добавить "я" в последнюю строку, строка станет ещё сильнее, ещё личностнее. Она и так усечена интонацией и лишний сбой её огрубляет, она как бы выпадает из общей мелодии, выпячивается и становмтся, как бы самодостаточной, не из песни... ИМХО.
И ещё: "Оттого-то"...
С уважением,
Вячеслав
+10!!!

Дата и время: 26.11.2013, 00:43:51

Лена, очень хорошо! особенно второе

Дата и время: 25.11.2013, 22:25:52

Музыка!!!
Самые наилучшие пожелания!!!

Пессимистическая концовка — вовсе не грех, Геннадий! Сколько я знаю авторов, и неплохих при этом, которые на такую концовку просто не способны. Бо очень довольны и сами собой и своими виршами.Тот вариант не читал, но и сейчас очень гармонично. К чертям шлагбаумы, долой заборы!

Дата и время: 25.11.2013, 20:54:44

Уже в первом слове названия — ошибка. Это говорит о том, что всё не так, ничего он не задержался. И до 120-ти время еще есть, наща дорогая Рута!