К омментарии

Прекрасное стихотворение, Александр!
Давно Вас не было! Наверное, коленки далеко завели?
С возвращением!-:)))
+10!

Спасибо,тёзка!
Классный, в движении, стих!
+10!

Феликс Давидович, мои соболезнования! И благодарность за дивную работу!

Сильные, скорбные стихи - вы замечательно их перевели, Феликс Давидович.
И примите, пожалуйста, мои соболезнования.

Мудро и нежно одновременно. Спасибо, Слава!

Дата и время: 29.05.2014, 22:30:31

С интересом читаю Ваши стихи. А ведь уже не первый год и сам на этом сайте. Возможно, Вы откликались на что-то моё,не помню. Нашёл в Интернете Вашу восторженную статью о Д. Павлычко. А я как раз им и заболел. Может, и не случайно стал переводить его "еврейские" циклы, хотя чётко понимаю, что и другие его вещи заслуживают не меньшего внимания.
Но сейчас не о нём, а о Вас. "С неохотой хотя" - звучит двусмысленно, т. к. "хотя" невзначай воспринимается как деепричастие. Уж извините.

Дата и время: 29.05.2014, 22:24:47

Бросил плоский голыш – написал стихотворение :)

Очень удачная подборка, Сергей.
Свежо, талантливо, емко!

Уважаемый Анатолий, я не возражаю против принципа, т.е. не думаю, что Шекспира нельзя переводить шестистопником. Ни один из переводов не может быть окончательным, и среди множества версий вполне естественны самые разные эксперименты с формой – как моменты в бесконечном процессе освоения Шекспира. Шестистопник создает эффект старины, а это для Шекспира даже уместно: когда он звучит совсем по-современному – это тоже не слишком правильно.
Но Вы, стремясь решить одну проблему (т.е. желая за счет дополнительных стоп вложить в текст больше смысла), создаете себе другую проблему, противоположного свойства: удлинившиеся строки нужно заполнять.
В общем-то свои принципы желательно отстаивать не в спорах, а в практике (она – критерий истины, как известно). Если перевод безукоризнен, количество стоп не так уж важно.
Теперь посмотрим на Ваш текст.
1 Часы, что до сих пор трудились аккуратно…
Аккуратно – не очень точное слово по смыслу, и, кроме того, это анахронизм.
2 Образовав твой вид, как дивное из див…
Вид? То есть видимость?
3 С такой же точностью поступят беспощадно…
Беспощадно поступят с точностью?
4-5 Всё превосходное в негодность обратив.
И не прервётся цепь, которой тащат лето…
Прерывается обычно нить. Цепь – разрывается.
6 Они к уродливой зиме, чья казнь страшна…
Казнят зиму? Или зима казнит, но кого?
7 Ни соков, ни листвы у дерева-скелета…
Это очень неплохо.
8 В пустыне ледяной краса погребена…
Сам по себе этот оборот не вызывает возражений, только он слишком штампованный.
9 Тогда, коль дух её в духах не заключится
10 Текучим узником за стенкой из стекла…
В общем-то можно и так, но здесь важно, что он не ЗА стенкой, а герметично закупорен.
11 От летней красоты ничто не сохранится…
12 Ни сил, ни памяти, какой она была…
Она – красота или память? Не сохранится сил красоты – смутный оборот, хотя понять можно…
13-14 Рождая же духи, теряет только внешность
Цветок, всего себя вливающий в их нежность.
Проверьте на слух. Поучается: рождая жедухи. Что такое жедухи?
Я не против Ваших опорных рифм с чередованием по глухости/звонкости посередине: «аккуратно – беспощадно», «внешность – нежность». Они выглядят экстравагантно, но, кто знает, может, и приемлемы в качестве экспериментальных.
Последние строки замысловаты и громоздки, но я тоже принципиально не против: шекспировский стиль тоже замысловат.
Что получается в итоге?
Ваш подход себя оправдывает, у Вас есть некоторые удачи. Синтаксические конфигурации, образная структура, барочный стиль в Вашем переводе чувствуются. Основные недостатки у Вас с размером бывают связаны очень редко (например, не слишком уместное слово «аккуратно» мотивируется размером). Но в поэтичности Вы теряете.
В общем, есть над чем работать. Желаю Вам успеха в этом.

Тема:
Дата и время: 29.05.2014, 19:29:48

Юрий, я не буду комментировать, КАК это сделано. Только спрошу: ЗАЧЕМ? Вы полагаете, что Библия недостаточно поэтична и нуждается в том, чтобы ее "облагородили", переписав столбиком?

Господа, какие вы умные. А я вот не понимаю.
Юрий Иосифович, я догадываюсь, для чего медведь в Вашей фантазии во вкусе Хамдамова. Но орфография и пунктуация? Первый канал с большой буквы, остальное с маленькой и без кавычек.

Дата и время: 29.05.2014, 17:34:05

Класс! Броско и ярко:

Твои парты не знают Спарты,
твои хорды хранят недуг!
Наша встреча была, как вече.


И так приятно-проникновенно:

шепотов тополей

Вдохновения и Божьего шёпота!

Рассею дым, событий скорбных дым,
Заставлю дух остаться молодым,
.........
мысль моя болотным светляком
.........
грусти жёлтый ком
Подвешен, будто лунная коврига,
.........
Где нет креста, но все, как на кресте,
.........
мы клялись быть солнцами навеки!
...........................

Алексей, будь храним и прошлым и тем паче настоящим.
Свети солнцем в будущее! :)
Вдохновения.

Прекрасные стихи!
Спасибо, Андрей!
Есть ориентир на Бродского, но и это похвально!-:)))
+10!

С увпажением,
Вячеслав.

Очень хорошо, Юрий )
Просто в десятку попали.
Или в точку, если угодно.
Болевую...

Владимир, хоть я и не переводил Фроста, но присоединяюсь: стихи отличные. Только во втором нужно внести поправки.
Слово "куролесит" Вы написали через А. (Помню такой ансамбль - "Куралесы". Зато у Ю. Коваля Вася - КурОлесов.).
Во-вторых, "боги до неё непрочь" - тут целых две ошибки: орфографическая ("не прочь" пишется раздельно), и грамматическая. Исправьте хотя бы: "и боги пить ее не прочь" - как-нибудь так.
Спасибо за прекрасные стихи.

Да, тепло перевели. Словно солнце пригрело и пахнуло свежевскопанной землей. Думаю, Фрост был бы рад.

Ирис, виртуозно, как всегда. Ритм и стиль переданы отлично, есть и отдельные блестки ("такой фартовый" особенно понравился).

Заметил одну погрешность:
Вы шествовали мимо
Походкой короля.
Во взгляде торжество,
Под ручку с юной дамой -
Красивей не видала
Я в жизни никого...

Красивей, чем кто: милорд или его дама?
И, кстати, почему у Вас не "милорд"?

Между прочим, это не такое уж наивное стихотворение. Это Альберт Швейцер в миниатюре.
Отличное стихотворение, простое и доброе.

Симпатичный стих. Хорошо передан стиль Фроста, его интонация.

Тема:
Дата и время: 28.05.2014, 20:12:43

Забавная юмореска. Но нуждается в одной оговорке: речь идет о ВЗРОСЛОМ читателе и таком же писателе. Иначе, если, как Вы говорите "Оплодотворение может протекать: естественным способом и с удовольствием; аналогично, но без удовольствия. " - школьный курс литературы попадет под действие статьи о педофилии (как принуждение несовершеннолетних к акту, который многим не доставляет удовольствия).

Еще бы здорово порассуждать, что в результате "оплодотворения" рождается...

Тема:
Дата и время: 28.05.2014, 19:55:29

Сначала показалось, что Маяковским повеяло (в хорошем смысле). Пригляделась, нет, все же - блоковские "12"...

Дата и время: 28.05.2014, 17:47:38

Рад, что память меня не обманула: Вы тоже есть на ПРУ (нет, пожалуй, это я - тоже...). Не знаю, прошла ли мимо Вас та дикая истерия, какою встретили некоторые коллеги появление моих переводов из уважаемого нами обоими Д.Павлычко. Я удалил первые, отдельные свои опыты и вместо этого, пользуясь правилами сайта, разместил свои переводы в два приёма, каждый раз по целому циклу. Рассчитываю на Ваше внимание. А я, только что ознакомившись со стихотворением, посвящённым Нике, нахожусь под обаянием простоты и доброты Ваших строк.

Тема:
Дата и время: 28.05.2014, 14:37:17

"...Сладок муз псевдотворческий плен,
Но строка - не предаст, нет сомнений."

Прекрасная формула!
Спасибо, Сергей!

Хорошая перекличка (ауканье!) получилась!

С ув. Вячеслав

В таком случае я - пчела!
:))

Ирис, большое спасибо за изящные, очень женские стихи. Спорят: бывает ли поэзия женской и мужской... Бывает! Эмили доказала, Ирис подтвердила!

Сергей,
если бы не слова "блокпост июня", то стихотворение осталось в рамках пейзажной лирики. Это не мало- пейзаж можно писать, "слизывая крем со всех пирожных" и всё же оставаясь на поверхности. А можно - как Вы. Проникая в глубь явления или события.
Поэтому "молодые и честные сердца" оказываются ёмкой метафорой, а герой, внимая не лирике, а войне, ощущает себя Братом ливня, его очищающей страсти.
Стихотворение покоряет мудростью влюблённого в мир человека и "влюбчивостью" "молодого и честного сердца"
Спасибо.
А.М.

Тема:
Дата и время: 28.05.2014, 01:39:28

Получил полный оргазм!-:)))
В смысле - блестяще!
Спасибо, Нина!

С неистовым уважением и поклонением,
Вячеслав Егиазаров.

Дата и время: 28.05.2014, 01:00:01

Не лести здесь стараюсь ради,
На "клаве" кнопками шурша,
Пишу, как в лист пустой тетради
Простым куском карандаша:

Как жизнь нам мыслится привычно,
Минувших в прошлое людей,
Но кто там был, кто видел лично
Всю глубину чужих идей?

Про них писали (я не спорю),
Но им ведь тоже веры нет!
Они могли своей рукою
Наврать нам шутку или бред.

И если ныне, свежих мыслей
Уже не столь, что пруд пруди,
То к ним, разумнее стремиться,
Чем рвать волосья на груди.

А камень, может ли быть мёртвым?
Он - гласом мудрого кота
Сизифа попросил, чтоб дед тот
Его по горке покатал!

Сложилось суровое правило любовного союза - он стал заговором против остального мира... А ведь влюблённый взгляд и ласкает, и
объемлет весь наш горестный мир, не замечая мелкого и злого...
Замечательно, Игорь, что стихи у Вас светлые и добрые...

Дата и время: 27.05.2014, 19:58:41

Отличное стихотворение, Владислав!

Помню, читал, как Р. Тагор критиковал детских писателей. Мол, дурачка-то строите зачем? Дети не так глупы, как вы думаете!
Этих же взглядов придерживался и Н. Рерих. Оба эти человека верили в теорию перерождений. В то, что дети, запас духовных накоплений которых в прошлой жизни был велик, бывают умнее своих родителей. Педагогические эксперименты М. Щетинина по ускорению выявления творческого потенциала детей убедительно подтверждают эту теорию.
Люблю К. Чуковского. Но твои стихи, полные глубокого знания жизни, мне ближе.