Вильям Шекспир. Сонет 5

Дата: 26-04-2014 | 01:03:03

Часы, что до сих пор трудились аккуратно,
Образовав твой вид, как дивное из див,
С такой же точностью поступят беспощадно,
Всё превосходное в негодность обратив.

Не оборвётся цепь, которой тащат лето
Они к уродливой зиме, где казнь - страшна:

Ни соков, ни листвы у дерева-скелета,
В пустыне снеговой краса погребена.

Тогда, коль дух её в духах не заключится
Текучим узником за стенкой из стекла,
От летней красоты ничто не сохранится,
Ни сил, ни памяти, какой она была.

А породив духи, утратит только внешность
Цветок, всего себя вливающий в их нежность.

Sonnet V
Those hours that with gentle work did frame
the lovely gaze where every eye doth dwell
will play the tyrants to the very same,
and that unfair which fairly doth excel:

for never-resting time leads summer on
to hideous winter and confounds him there,
sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
beauty o'er snowed and bareness everywhere.

Then were not summer's distillation left
a liquid prisoner pent in walls of glass,
beauty's effect with beauty were bereft,
nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,
leese but their show; their substance still lives sweet.




Анатолий Плево, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 104940 от 26.04.2014

0 | 1 | 1511 | 18.04.2024. 07:16:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Анатолий, я не возражаю против принципа, т.е. не думаю, что Шекспира нельзя переводить шестистопником. Ни один из переводов не может быть окончательным, и среди множества версий вполне естественны самые разные эксперименты с формой – как моменты в бесконечном процессе освоения Шекспира. Шестистопник создает эффект старины, а это для Шекспира даже уместно: когда он звучит совсем по-современному – это тоже не слишком правильно.
Но Вы, стремясь решить одну проблему (т.е. желая за счет дополнительных стоп вложить в текст больше смысла), создаете себе другую проблему, противоположного свойства: удлинившиеся строки нужно заполнять.
В общем-то свои принципы желательно отстаивать не в спорах, а в практике (она – критерий истины, как известно). Если перевод безукоризнен, количество стоп не так уж важно.
Теперь посмотрим на Ваш текст.
1 Часы, что до сих пор трудились аккуратно…
Аккуратно – не очень точное слово по смыслу, и, кроме того, это анахронизм.
2 Образовав твой вид, как дивное из див…
Вид? То есть видимость?
3 С такой же точностью поступят беспощадно…
Беспощадно поступят с точностью?
4-5 Всё превосходное в негодность обратив.
И не прервётся цепь, которой тащат лето…
Прерывается обычно нить. Цепь – разрывается.
6 Они к уродливой зиме, чья казнь страшна…
Казнят зиму? Или зима казнит, но кого?
7 Ни соков, ни листвы у дерева-скелета…
Это очень неплохо.
8 В пустыне ледяной краса погребена…
Сам по себе этот оборот не вызывает возражений, только он слишком штампованный.
9 Тогда, коль дух её в духах не заключится
10 Текучим узником за стенкой из стекла…
В общем-то можно и так, но здесь важно, что он не ЗА стенкой, а герметично закупорен.
11 От летней красоты ничто не сохранится…
12 Ни сил, ни памяти, какой она была…
Она – красота или память? Не сохранится сил красоты – смутный оборот, хотя понять можно…
13-14 Рождая же духи, теряет только внешность
Цветок, всего себя вливающий в их нежность.
Проверьте на слух. Поучается: рождая жедухи. Что такое жедухи?
Я не против Ваших опорных рифм с чередованием по глухости/звонкости посередине: «аккуратно – беспощадно», «внешность – нежность». Они выглядят экстравагантно, но, кто знает, может, и приемлемы в качестве экспериментальных.
Последние строки замысловаты и громоздки, но я тоже принципиально не против: шекспировский стиль тоже замысловат.
Что получается в итоге?
Ваш подход себя оправдывает, у Вас есть некоторые удачи. Синтаксические конфигурации, образная структура, барочный стиль в Вашем переводе чувствуются. Основные недостатки у Вас с размером бывают связаны очень редко (например, не слишком уместное слово «аккуратно» мотивируется размером). Но в поэтичности Вы теряете.
В общем, есть над чем работать. Желаю Вам успеха в этом.