"я останусь в молоке меж строк,
в точке, закрепившей сердцевину"
я много чего говорила по поводу трёх, тогда ещё отдельных, стихотворений, а теперь эти строки стали ключевыми. Я вижу тебя со стороны и, в то же время, могу смотреть твоими глазами, следить за течением времени, ощущать его горячее прикосновение на щеке... Так было в детстве, когда мимо проносились, громыхая и обдавая потоком горячего воздуха, составы. Они уносились, а ты оставалась в недвижимой тиши, и только покачивание травинок меж шпал напоминало об оглушительном миге. Время, отпущенное нам - и есть миг.
Отличный сонет. Лёш. Замечательно!
Классически и классно завёрнут - люкс.
Не будем скорбеть, да?
Даже в "осенний поздний час, унылый очень", когда "волками чувства воют на луну".
Наилучшего по жизни. Вдохновения и новых строк.
Отлично, Игорь!
Настоящее предзимье.
Вот эта приставка "ПРЕД -" многое объясняет: прежде всего - сочетание признаков зимы и поздней осени. И так же, как двоится и троится природа (она молода - зима только начинается, и она уже обжилась и чувствует себя вполне комфортно), двоится и троится лирическое "Я". "На сугробах замешан", и поэтому у него "ледяная голова", "на которой уже не заметен снег", а ведёт себя молодо и порой опрометчиво.
Вообще соотнесение явлений природы и человечской жизни приём не новый. Но вы сказали об этом по-своему, очень привлекательно.
А.М.
По-моему, здорово, Юрий... И продолжение...
....................
Своей хорошенькой жене
сказал с упрёком я:
Зачем чужая голова -
где быть должна моя?...
Ты - пьяный чорт, ты - пьяный чорт...
пошёл бы лучше спать...
Кочан капусты там лежит,
что принесла мне мать...
Объездил я весь белый свет,
везде я побывал,
но - чтоб кочан с усами был -
нигде я не видал...
Даже такой большой крест - планетный - по плечу человеку. И поэту, тоже, конечно, хотя именно для него он в тысячу раз тяжелее. Кто как не поэт острее чувствует и ощущает себя малой пылинкой в безбрежности пространств...Но, приняв на себя всю тяжесть этого планетного креста, поэт словно облегчает нашу участь... Спасибо Вам, Нина, за поэзию Виктора!
А я на первое залюбовалась, призадумалась над "поблажками не тешься", как вдруг всё вокруг осветилось лампочками шиповника... ) А последнее мне показалось навеянным есенинскими мотивами, не ошибаюсь? Спасибо, Вячеслав, щедрой Вам осени!
Стих лёгкий, в киплинговском стиле. Хорош. Только в оригинале Киплинг использует некоторые слова на шотландском диалекте. Заметьте - не полностью на шотландском языке написано стихотворение, а с использованием шотландских слов. Это как в стихотворении на русском использовать украинские слова, или беларусские. Здесь важно передать эту смесь, чтобы русский читатель также воспринял это стихотворение, как англичанин воспринимал оригинал, такой полуанглийский, полушотландский.
Владислав, не согласен с Вашей трактовкой этого стишка. Оригинал значительно сдержаннее, чем Ваш перевод. Где Вы нашли "Нежный мой боже" и "мой владыка во страсти"? Лиргероиня Тисдейл обращается не к Богу, а к возлюбленному: "Что я могу тебе подарить, мой господин, мой любимый?" И никаких "страстных вручений".
Первые строки первой и третьей строфы одинаковые. Это важный момент, а Вы его не передали. Рифмовка первой строфы совпадает с рифмовкой третьей. Это тоже требует отражения в переводе.
К омментарии
А еще хорошо рифмуется " в отлете" с " в прилете"...
АЛАВЕРДЫ
Превосходно.
отлично
Спасибо, дружище. Польщён... и смущён...
Чертовски приятно.
Будь вдохновлён на радость всем нам!
С.
Славный цикл получился, Нина.
"я останусь в молоке меж строк,
в точке, закрепившей сердцевину"
я много чего говорила по поводу трёх, тогда ещё отдельных, стихотворений, а теперь эти строки стали ключевыми. Я вижу тебя со стороны и, в то же время, могу смотреть твоими глазами, следить за течением времени, ощущать его горячее прикосновение на щеке... Так было в детстве, когда мимо проносились, громыхая и обдавая потоком горячего воздуха, составы. Они уносились, а ты оставалась в недвижимой тиши, и только покачивание травинок меж шпал напоминало об оглушительном миге. Время, отпущенное нам - и есть миг.
"Самый срок по народным приметам
на перины – обняться и спать.
Ночь прихватит морозца цементом,
а к полудню размокнет опять.
Колеи раскисают – и пусть их.
Так спрямляется наша стезя,
так распутица правит распутьем –
и захочешь свернуть, да нельзя.
Время вязнет, как в топях телега.
Но пока я застыл, недвижим
мой дублер, мой ЛГ, alter ego
мельтешить отправляется в жизнь.
Он и сам на сугробах замешан,
на погибшей под ними траве -
и давно уже снег не заметен
на его ледяной голове."
!!!
10
Хорошие стихи, Эдуард.
Желаю здоровья и творческого долголетия.
С ув. С
Отличный сонет. Лёш. Замечательно!
Классически и классно завёрнут - люкс.
Не будем скорбеть, да?
Даже в "осенний поздний час, унылый очень", когда "волками чувства воют на луну".
Наилучшего по жизни. Вдохновения и новых строк.
Удивительно: голова-то и впрямь ледяная, а стихи - горячие.
Вот-вот, именно - из-за чего весь сыр-бор?
Шутку свою я неуклюжей не считаю и никто меня не размазывал.
А если судить по стиху, то оно, мягко говоря - никакое. Учитесь у Цветаевой, Ольга. Не в обиду будь сказано.
Отлично, Игорь!
Настоящее предзимье.
Вот эта приставка "ПРЕД -" многое объясняет: прежде всего - сочетание признаков зимы и поздней осени. И так же, как двоится и троится природа (она молода - зима только начинается, и она уже обжилась и чувствует себя вполне комфортно), двоится и троится лирическое "Я". "На сугробах замешан", и поэтому у него "ледяная голова", "на которой уже не заметен снег", а ведёт себя молодо и порой опрометчиво.
Вообще соотнесение явлений природы и человечской жизни приём не новый. Но вы сказали об этом по-своему, очень привлекательно.
А.М.
По-моему, здорово, Юрий... И продолжение...
....................
Своей хорошенькой жене
сказал с упрёком я:
Зачем чужая голова -
где быть должна моя?...
Ты - пьяный чорт, ты - пьяный чорт...
пошёл бы лучше спать...
Кочан капусты там лежит,
что принесла мне мать...
Объездил я весь белый свет,
везде я побывал,
но - чтоб кочан с усами был -
нигде я не видал...
Нежно, Ира... Очень трогает...
"Для" - лишнее... Песня солдату.
Эх... весело живёте!
Я живу ещё, живу -
чуть - во сне,чуть - наяву,
хоть пергамент монитора
ещё держит на плаву,
всё равно умру я скоро...
-------------------
Р.М.
"...Он приходит из снов, уходит туда же..."
Как часто в последнее время я думаю именно обо всём том, что Вы, дорогой Эдуард, так точно выразили словами.
Мои мысли - как странно. И, наверно - не только мои...
--------------
Р.М.
Даже такой большой крест - планетный - по плечу человеку. И поэту, тоже, конечно, хотя именно для него он в тысячу раз тяжелее. Кто как не поэт острее чувствует и ощущает себя малой пылинкой в безбрежности пространств...Но, приняв на себя всю тяжесть этого планетного креста, поэт словно облегчает нашу участь... Спасибо Вам, Нина, за поэзию Виктора!
И дай Бог жить ещё поэту. И писать трепетные строчки!
"Пергамент монитора" ещё многое может выдержать!
А мне всё понравилось. Каждая строка так к душе прилегает, как родная.
Спасибо, Вячеслав.
Нина
Я думаю, Сергей будет очень рад такому посвящению. Великолепная лирика. Спасибо, Галина.
Нина
Переплетение с мандельштамовскими строками так естественно здесь...
А вот это тронуло особенно почему-то:
Скажешь, не заметив, что кричишь,
Напугав бессмысленную тишь.
Спасибо, Юрий!
А я на первое залюбовалась, призадумалась над "поблажками не тешься", как вдруг всё вокруг осветилось лампочками шиповника... ) А последнее мне показалось навеянным есенинскими мотивами, не ошибаюсь? Спасибо, Вячеслав, щедрой Вам осени!
Это был нехилый шестидневный марафон... ))
замечательно... на мой вкус - особенно среднее...
Юрий,
Стих лёгкий, в киплинговском стиле. Хорош. Только в оригинале Киплинг использует некоторые слова на шотландском диалекте. Заметьте - не полностью на шотландском языке написано стихотворение, а с использованием шотландских слов. Это как в стихотворении на русском использовать украинские слова, или беларусские. Здесь важно передать эту смесь, чтобы русский читатель также воспринял это стихотворение, как англичанин воспринимал оригинал, такой полуанглийский, полушотландский.
Удачи,
Владислав, не согласен с Вашей трактовкой этого стишка. Оригинал значительно сдержаннее, чем Ваш перевод. Где Вы нашли "Нежный мой боже" и "мой владыка во страсти"? Лиргероиня Тисдейл обращается не к Богу, а к возлюбленному: "Что я могу тебе подарить, мой господин, мой любимый?" И никаких "страстных вручений".
Первые строки первой и третьей строфы одинаковые. Это важный момент, а Вы его не передали. Рифмовка первой строфы совпадает с рифмовкой третьей. Это тоже требует отражения в переводе.
И откуда у Вас взялось отмщение в третьей строфе?
Ельцин - не в пример... Хоть и падал с моста с букетом...
Тронули, Алексей...
Это жизнь... Она учит, как жизь -
если выпил под вечер - держись...
Алексей - не стихи, не плохи..
Когда б вы знали, из какой блевоты
растут "стихи", не ведая стыда,
то сочинять их не было б охоты
у вас, наверно, больше никода...
Меня чуть не вырвало при прочтении этого текста. Вы на такой эффект рассчитывали?
Я не знаю, что там она делала.
Видно, паспорт пришла получать.
Молодая, красивая, смелая.
Поучайте лучше ваших паучат!