Сара Тисдейл. Дар.

Сара Тисдейл. Дар.

Чем я могу вам, мой друг, мой владыка,
Мир мне открывшему, как благодать
Света и счастья в цветении диком,
В буйстве безбрежном - достойно воздать?...

Если дары я отправлю обратно -
В зеркале вашей души старый хлам,
С жизнью моею сплетённый отвратно,
Вечным укором покажется вам...

Чем же воздать вам, мой друг, мой владыка?...
Пусть будет так: вы проснётесь легко...
(Сердце мой дар мне пронзает, как пика)...
Я вас оставила... Я далеко...

Sara Teasdale. THE GIFT

What can I give you, my lord, my lover,
You who have given the world to me,
Showed me the light and the joy that cover
The wild sweet earth and restless sea?

All that I have are gifts of your giving ;
If I gave them again, you would find them old,
And your soul would weary of always living
Before the mirror my life would hold.

What shall I give you, my lord, my lover?
The gift that breaks the heart in me:
I bid you awake at dawn and discover
I have gone my way and left you free.

Нежный мой боже, мне страстно вручивший
Мир, источающий радость и свет,
Сладостью диких садов одаривший,
Буйством морей... Что мне дать вам в ответ?...

Если дары я верну вам беспечно -
В зеркале вашей души этот хлам,
Переплетясь с моей жизнью навечно,
Вечной докукой покажется вам...

Чем вам воздать, мой владыка во страсти?...
Дар, о котором хочу известить,
Сердце моё разрывает на части: ...
Я не вернусь, чтобы вам отомстить...

Владислав, не согласен с Вашей трактовкой этого стишка. Оригинал значительно сдержаннее, чем Ваш перевод. Где Вы нашли "Нежный мой боже" и "мой владыка во страсти"? Лиргероиня Тисдейл обращается не к Богу, а к возлюбленному: "Что я могу тебе подарить, мой господин, мой любимый?" И никаких "страстных вручений".

Первые строки первой и третьей строфы одинаковые. Это важный момент, а Вы его не передали. Рифмовка первой строфы совпадает с рифмовкой третьей. Это тоже требует отражения в переводе.

И откуда у Вас взялось отмщение в третьей строфе?