"безумен
ум,
в
безумно
време"
- перекликается с А. Грибоедовым:
... из огня тот выйдет невредим,
Кто с вами день пробыть успеет,
Подышит воздухом одним
И в нем рассудок уцелеет!
с учетом ускорения,
заменим день - на миг...
безвременью - безвременье,
и вот - гигантский сдвиг.
Может быть, этот ежегодный внутренний печальный хадж к себе самому – настоящему – что-то вроде спирали. То, что позволяет не развоплотиться окончательно во имя всего, что навязывается извне и не является подлинной внутренней сутью каждого отдельного человека. Просто кто-то уже давно забыл о существовании такой внутренней Мекки, а кто-то ещё помнит. У меня сразу всплыли другие твои строчки в памяти. Позволь процитировать.
Твой родной язык – немота, молчанье,
то, чем дышишь и бредишь до слов, до речи,
ускользая в укромный его, начальный,
несказуемый свет, далеко-далече.
Палестины твои – вековые зимы,
сколько в них ни блуждай, а в глазах – всё то же,
всё – пустыня. Лишь снег сыплет в помощь, с ним и
убывать, таять в сумерках белых, божьих
много легче тебе, шаг за шагом легче.
Большей частью твой возраст теперь – усталость,
но мерещится свет далеко-далече,
до него дотянуться рукой осталось.
Твои мысли – заброшенный лес, чащоба.
Что за звери в холодных дремучих норах
ворошат тишину, и зачем, с чего бы
вдруг такая тоска в их звериных взорах?
Весь твой скарб: одиночество, флейта Пана
и дурацкий колпак – шутовские латы.
Вот и потчуешь чудище балагана,
смех швыряя в утробу его, в разъятый
зев галдящей толпы, а в глазах – всё то же,
всё – пустыня, и свет – далеко-далече.
Человечек в сумерках тает божьих,
тают белые сумерки в человечке.
«…но мерещится свет далеко-далече,
до него дотянуться рукой осталось..» Здесь – вряд ли дотянемся, но тянуться не перестанем, будем – вот что главное. «Авантюра не удалась. За попытку — спасибо».
«Вино, зола, огонь» – просто магическая триада: в ней и птица-феникс, и хайямовское «беременна душою плоть бокала»)))
Спасибо, Олег.
сначала прочёл перевод, вроде хороший слог, лёгкий. Потом прочёл оригинал. Ничего общего по стилю. У Паркер нежная, спокойная, лирическая песня. женская песня. Она не пишет о громах, о взрывах, и т.д. что сопровождают войну.
А у Вас " огневые раскаты","сатанея" , "жуткий гром и вытьё". Да нет этого у Паркер. нет такого эмоционального всплеска. У неё в оригинале всё очень выдержано. Более женственно. И почему -то Вы выбросли саму лирическую героиню, её слова от первого лица.
Желательно убрать все эти взрывы и приблизить перевод к оригиналу. Включить обязателньо советы Паркер. И её замечательные образы, что и ночью и в момент рассвета, когда в моих снах ты обращается к ней, назови её моим именем. Это замечательные образы. Образы любви. А у Вас одни взрывы, громы, злость, и нет любви и нежности.
что такое "До положенья риз" ? Если это русский жаргон, то к 17 стоолетию в Англии не имеет отношения. Тем более к Геррику. У Геррика просто написано много пить, всецело.
cheeks ale-dy'd - эль окрашивает щёки. Тронет - это не совсем верный образ. Краска - это более точное представление о том, что с щеками происходит.
У Геррика также нет сизого носа. У него нос дубится пивом. То есть приобретает крепость, упругость.
то бишь эль играет роль красителя. а пиво - роль дубильного вещества для кожи пьяниц:)
Надо передать именно эти, важные образы эпиграммы.
прошло много времени и Вы забыли, видно, наши споры и обсуждения Геррика. Не знаю, почему Вы взялись за перевод Геррика (который переводиляс в Вашем присутствии и при Вашем участии), но Вы забыли наши обсуждения. Например, по поводу этой эпиграммы. Здесь у Геррика не просто "лиса", а "лисий мех". Это не просто мех, который одевают. Это перенос. Лисий мех - символ хитрости и обмана. Вот Шекспир, к примеру:
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
Здесь у Геррика игра слов, которую передать довольно сложно. Только комментарием. Важно у Геррика слово face - здесь не просто лицо, а напускная внешность; притворство, маскировка. К сожалению, я не дал комментарий этот в нашей книге. Забыл:)
...и вот хрусталик слышать начинает,
и даже перепонка видит смерть..
Это обычно сопряжено с пограничным болезненным ожиданием, нервным истощением..
Конечность человеку страшна... Рука, конечно, тоже - конечность... И жизнь река...
И перетекание завораживает... Мантра, Игорь... Надо добавить в разделы..
Очень понравилось название и, конечно, стихи. Кажется, время не просто летит, оно мчится, но сколько всего в нашей памяти остаётся незыблемо-вечным! Спасибо, Сергей, за прекрасную поэзию.
С уважением,
Нина
"Да кто же знал, что - святая?.."
В этом вся суть.
Загадочная и очень притягательная личность - Мария-Магдалина.
Среди святых подлинных и мнимых - ближе всего к людям.
Поэтому, Лариса, снижение Вами образа и отсутствие пиетета вполне уместно.
А.М.
К омментарии
"безумен
ум,
в
безумно
време"
- перекликается с А. Грибоедовым:
... из огня тот выйдет невредим,
Кто с вами день пробыть успеет,
Подышит воздухом одним
И в нем рассудок уцелеет!
с учетом ускорения,
заменим день - на миг...
безвременью - безвременье,
и вот - гигантский сдвиг.
Дякую!
......Браво!
Отличный пейзаж,
......Право.
Хорошее добавление.
Отличный триптих вышел.
Замечательная концовка.
С теплом,
С.
Ну, ты прям Оле-Лукойе, Володя! А многоцветные есть? Жовто-блакитні, наприклад:)
Может быть, этот ежегодный внутренний печальный хадж к себе самому – настоящему – что-то вроде спирали. То, что позволяет не развоплотиться окончательно во имя всего, что навязывается извне и не является подлинной внутренней сутью каждого отдельного человека. Просто кто-то уже давно забыл о существовании такой внутренней Мекки, а кто-то ещё помнит. У меня сразу всплыли другие твои строчки в памяти. Позволь процитировать.
Твой родной язык – немота, молчанье,
то, чем дышишь и бредишь до слов, до речи,
ускользая в укромный его, начальный,
несказуемый свет, далеко-далече.
Палестины твои – вековые зимы,
сколько в них ни блуждай, а в глазах – всё то же,
всё – пустыня. Лишь снег сыплет в помощь, с ним и
убывать, таять в сумерках белых, божьих
много легче тебе, шаг за шагом легче.
Большей частью твой возраст теперь – усталость,
но мерещится свет далеко-далече,
до него дотянуться рукой осталось.
Твои мысли – заброшенный лес, чащоба.
Что за звери в холодных дремучих норах
ворошат тишину, и зачем, с чего бы
вдруг такая тоска в их звериных взорах?
Весь твой скарб: одиночество, флейта Пана
и дурацкий колпак – шутовские латы.
Вот и потчуешь чудище балагана,
смех швыряя в утробу его, в разъятый
зев галдящей толпы, а в глазах – всё то же,
всё – пустыня, и свет – далеко-далече.
Человечек в сумерках тает божьих,
тают белые сумерки в человечке.
«…но мерещится свет далеко-далече,
до него дотянуться рукой осталось..» Здесь – вряд ли дотянемся, но тянуться не перестанем, будем – вот что главное. «Авантюра не удалась. За попытку — спасибо».
«Вино, зола, огонь» – просто магическая триада: в ней и птица-феникс, и хайямовское «беременна душою плоть бокала»)))
Спасибо, Олег.
Хорошие стихи, Олег.
Вот и я недавно об утках писал - "Ещё жируют утки на пруду"
Но мои всё же должны улететь :)
Наилучшего!
"Вы, четыре аетродуя!...
О! Пожалуй буква Т - лишняя, и, если ещё заменить Е на Э, то получится
вполне воздушное и вместе - почти заграничное АЭРОДУЙ(я).
Владимир,
сначала прочёл перевод, вроде хороший слог, лёгкий. Потом прочёл оригинал. Ничего общего по стилю. У Паркер нежная, спокойная, лирическая песня. женская песня. Она не пишет о громах, о взрывах, и т.д. что сопровождают войну.
А у Вас " огневые раскаты","сатанея" , "жуткий гром и вытьё". Да нет этого у Паркер. нет такого эмоционального всплеска. У неё в оригинале всё очень выдержано. Более женственно. И почему -то Вы выбросли саму лирическую героиню, её слова от первого лица.
Желательно убрать все эти взрывы и приблизить перевод к оригиналу. Включить обязателньо советы Паркер. И её замечательные образы, что и ночью и в момент рассвета, когда в моих снах ты обращается к ней, назови её моим именем. Это замечательные образы. Образы любви. А у Вас одни взрывы, громы, злость, и нет любви и нежности.
"Нежный цветок" - банальность. Лучше заменить.
Удачи,
Спасибо! Проникновенно, как у Оси, как у Борьки ярко! :)
и вообще всё это очень близкое-родное.
Одно споткнуло - троица-седмица - не поймала, не прилепился у меня.
Да, Бог - поэт! Но сколько опечаток...
:)
Блин, как же лета вдруг захотелось!!! разбередил душу, Володя, а чтоб тебя:)
Стих безупречен. БРАВО!
Сергей,
здесь вообще всё не так:
что такое "До положенья риз" ? Если это русский жаргон, то к 17 стоолетию в Англии не имеет отношения. Тем более к Геррику. У Геррика просто написано много пить, всецело.
cheeks ale-dy'd - эль окрашивает щёки. Тронет - это не совсем верный образ. Краска - это более точное представление о том, что с щеками происходит.
У Геррика также нет сизого носа. У него нос дубится пивом. То есть приобретает крепость, упругость.
то бишь эль играет роль красителя. а пиво - роль дубильного вещества для кожи пьяниц:)
Надо передать именно эти, важные образы эпиграммы.
Успеха,
АЛ
Выразительное произведение. Но последнее четверостишие я бы убрала. А также эпиграф и слово "грустный" в названии. Простите.)
Сергей,
прошло много времени и Вы забыли, видно, наши споры и обсуждения Геррика. Не знаю, почему Вы взялись за перевод Геррика (который переводиляс в Вашем присутствии и при Вашем участии), но Вы забыли наши обсуждения. Например, по поводу этой эпиграммы. Здесь у Геррика не просто "лиса", а "лисий мех". Это не просто мех, который одевают. Это перенос. Лисий мех - символ хитрости и обмана. Вот Шекспир, к примеру:
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
Здесь у Геррика игра слов, которую передать довольно сложно. Только комментарием. Важно у Геррика слово face - здесь не просто лицо, а напускная внешность; притворство, маскировка. К сожалению, я не дал комментарий этот в нашей книге. Забыл:)
Светлый дар вселенской гармонии...
Щедро, Вячеслав...
С благодарностью...
Чтоб я забыл про чёрные дела,
В партерах сидя, думая о белых… По-мне, выпадает...
Получилось, Илья... В достойный ряд - на перекличку...
...и вот хрусталик слышать начинает,
и даже перепонка видит смерть..
Это обычно сопряжено с пограничным болезненным ожиданием, нервным истощением..
Конечность человеку страшна... Рука, конечно, тоже - конечность... И жизнь река...
И перетекание завораживает... Мантра, Игорь... Надо добавить в разделы..
Очень понравилось название и, конечно, стихи. Кажется, время не просто летит, оно мчится, но сколько всего в нашей памяти остаётся незыблемо-вечным! Спасибо, Сергей, за прекрасную поэзию.
С уважением,
Нина
Какая нежность к кошу)) Пельмень))) Вот именно - что-то вкусное в голову идет, когда на них смотришь. У нас - рыжий, как карамелька))
"Да кто же знал, что - святая?.."
В этом вся суть.
Загадочная и очень притягательная личность - Мария-Магдалина.
Среди святых подлинных и мнимых - ближе всего к людям.
Поэтому, Лариса, снижение Вами образа и отсутствие пиетета вполне уместно.
А.М.
Прекрасная лирика, Илья! И, конечно, песня!
+10!
Очень нравится динамика стихотворения!
+10!
Нравится
архитектура
строки! ..-:)))
Летящая,
как
копьё!!!
Спасибо Пётър!
Просто класс!
Спасибо, Олег!!!
Настоящая поэзия, как я её понимаю!
+10!
Будьте ласковы, ознакомитесь с правилами сайта
20. Не допускается использование в заголовках – там, где это возможно – только прописных букв.
_______________________________
Дорогой Александр! Я сам люблю архаичную графоманию. Но это же сайт поэзии, а не откровений, простите за выражение
роняет, так сказать, багряный свой убор...
Ласковый? Точно свяжется.
Верьте, что не треплюсь,
Главное, чтобы краж лица
Меньше свершала грусть...
Спасибо! Прекрасно!
Алексей, спасибо! Зримо, хрустально и бело!
Эх, Вы и правда чертовски красивы)) И, вроде, неглупы))