CВетлане
Как и всем прочим мне приглянулось это стихотворение, и
его смыслом и его техническим исполнением, но почему-то захотелось, чтобы в нём не осталось ни одной задоринки.
Нужно ещё чуть-чуть поработать и поправить рифмовку в
последнем катрене. Посмотрите на это как на мою личную просьбу.
ВК
Кратко и ёмко про последнюю пору осени.
А у нас на Урале сегодня выпал первый снег и целый день метёт метель. Настоящая зима. Так рано и так странно после совсем недавнего солнца и тепла в Крыму...
Это, наверное, чисто мужской подход.
Мне в искусстве важно эстетическое удовольствие, радость от прочтения красивых строк.
Мы таки разные)
Стих великолепный, Вячеслав. И в поэзии Вы - настоящий воин.
Здравствуйте, Сергей!
"...грецкие цацки...Острозубый грызун золотую пропилит скорлупку..." — какой звук роскошный! Чистое наслаждение))) И всё стихотворение — свет, жизнь, высота, гармония редкостная. Такое мировосприятие — настоящий подарок для читателя, который тоже может окунуться на минуту в это ясное счастье бытия, запомнить это ощущение, а потом носить его в себе, как негасимую искру.
В наших краях не растут каштаны и орехи, но есть дубки. И в какое-то из прошлых урожайных лет мы с дочкой набрали желудей, так они нас до сих пор и радуют — особенно зимой, как воплощение тепла и щедрости земли. Спасибо Вам за стихи!
Ася, не сочтите за придирку, но нет ли опечатки в "ноближ оближ"?
Очень трудно, при всём желании, так произнести французское "Noblesse oblige" ("нобле́с обли́ж", с ударениями на последних слогах), что в переносном смысле значит "положение (честь, обладание властью) обязывает", а буквально - "дворянское происхождение обязывает". Или Вы что-то другое подразумевали?
Перевод неплохо звучит, Сергей, но опять, как обычно, хромают рифмы. "Ночами - печали", "стынут - сына" - это неточные рифмы, которые в данном случае недопустимы: в оригинале все рифмы - точные. Нужно внести исправления. Конечно, это произведение трудно переводить, хотя бы потому, что в нём мало рифм. Но неужто здесь невозможно соблюсти везде точные рифмы?
1. Linnit - это имя в оргинале издания Гесперид 1648 года. У Гуттенберга как раз таки опечатка. Геррик, в основном, не давал персонажам своих эпиграмм прямые имена, а с небольшими изменениями, но чтобы было понятно.
2. Вся чуть эпиграммы уже в названии. Коноплянка. Голосок слабенький. Потому и текст эпиграммы таков
Линнит искусно играет на лютне, как мы знаем;
И голос у него приятный, но дыхания не хватает.
То бишь голосок слабенький.
В издании "Гесперид" 2013 года этот стих читается так;
Поёт под лютню Линнит, и неплохо,
Но голос у него слабее вздоха.
Вир, мы с Вами уже давно знакомы, не так ли?
Ещё с конкурса Трубадуров. А, может, и раньше.
Вы всегда отличались дипломатичностью и элегантностью манер. Вы стояли далеко от всяких разборок, были примером для подражания и были реальным помощником в переговорах с властью в необходимый момент.
Вспомните об этом.
И пишите стихи. А стихи у Вас замечательные. Да Вы это и сами знаете.
И баллы, и количество комментариев, и прочая мишура тут ни при чём.
К омментарии
БРАВО, Рута Максовна!!!
И только так!
"от старости коварного недуга
бегу в Поэзии спасительный недуг…"
Спасибо!..-:)))
Мои аплодисменты!
Спасибо, Сергей!
CВетлане
Как и всем прочим мне приглянулось это стихотворение, и
его смыслом и его техническим исполнением, но почему-то захотелось, чтобы в нём не осталось ни одной задоринки.
Нужно ещё чуть-чуть поработать и поправить рифмовку в
последнем катрене. Посмотрите на это как на мою личную просьбу.
ВК
И перекличкой с морем Балтики:
В отчаяньи пески
от штормовых истерик,
бьют волны, что плевки,
о ненавистный берег.
-----------------
Ваша
Р.М.
...наверно и первую строку тоже как-то надо изменить...
потому как ноги обычно расставляют-то...
PS
a propos, /расправив/ можно к примеру...:о)bg
Кратко и ёмко про последнюю пору осени.
А у нас на Урале сегодня выпал первый снег и целый день метёт метель. Настоящая зима. Так рано и так странно после совсем недавнего солнца и тепла в Крыму...
С теплом,
О! Знакомые герои) Рада новой встрече с ними.
Очень хорошо, Мария. Впрочем, как всегда.
Это, наверное, чисто мужской подход.
Мне в искусстве важно эстетическое удовольствие, радость от прочтения красивых строк.
Мы таки разные)
Стих великолепный, Вячеслав. И в поэзии Вы - настоящий воин.
Ваша Муза - пиратка и Вы ей точно нравитесь)
Очень хорошо, Вячеслав.
Здравствуйте, Сергей!
"...грецкие цацки...Острозубый грызун золотую пропилит скорлупку..." — какой звук роскошный! Чистое наслаждение))) И всё стихотворение — свет, жизнь, высота, гармония редкостная. Такое мировосприятие — настоящий подарок для читателя, который тоже может окунуться на минуту в это ясное счастье бытия, запомнить это ощущение, а потом носить его в себе, как негасимую искру.
В наших краях не растут каштаны и орехи, но есть дубки. И в какое-то из прошлых урожайных лет мы с дочкой набрали желудей, так они нас до сих пор и радуют — особенно зимой, как воплощение тепла и щедрости земли. Спасибо Вам за стихи!
Спасибо за чудесные стихи, Андрей!
Прочитал - словно у моря побывал. Спасибо, Вячселав, за день отпуска!
Очень красиво и с рядом оригинальных рифм!
Предложу свой вариант без аспирантуры и согласования с английским издателем, знающим русский язык.
Поёт не часто сладкозвучно Линнет,
Но дышит так, что в жилах кровь застынет.
или так
На Геспериды ( эпиграмма)
Нам Геррика переложил поэт
И лишь дыханье говорит, что нет.
А что, на планете, что вокруг лимонной звезды, возле молочной реки да на кисельном бережку...
Ася, не сочтите за придирку, но нет ли опечатки в "ноближ оближ"?
Очень трудно, при всём желании, так произнести французское "Noblesse oblige" ("нобле́с обли́ж", с ударениями на последних слогах), что в переносном смысле значит "положение (честь, обладание властью) обязывает", а буквально - "дворянское происхождение обязывает". Или Вы что-то другое подразумевали?
С уважением, С.Т.
Дорогой Вячнеслав! Зашла на Вашу страницу...
про "ремесло поэта"
Цитата из стихов Каролины Павловой:
Одно, чег/о и святотатство
Коснуться в храме не могло:
Моя напасть! мое богатство!
Мое святое ремесло!
********
И так же понимали поэзию Цветаева и Ахматова, которые цитировали эти строки...
Ваша Людмила
Перевод неплохо звучит, Сергей, но опять, как обычно, хромают рифмы. "Ночами - печали", "стынут - сына" - это неточные рифмы, которые в данном случае недопустимы: в оригинале все рифмы - точные. Нужно внести исправления. Конечно, это произведение трудно переводить, хотя бы потому, что в нём мало рифм. Но неужто здесь невозможно соблюсти везде точные рифмы?
волны - всегда волнуют, да как красиво... )
Пир метафор в чёрном пятне! Малевич отдыхает!..-:)))
Мандельштамовское пространство всех затягивает!-:)))
"лишь бы вновь не попалась кукушка…"
Михалыч, пустельга и кукушка - совершенно разные птицы, а твоё "вновь" наводит на мысль, что ты этого не знаешь...-:)))
На себя ответственность бывало
Самозванцы брали не зазря…
Над страною «кумполом» вставала
Алая народная заря…
:о)bg
Призрак обычно является , но вот как могут явиться приязни ближнего круга? Так Шелли и написал?
Сколь ум и чувства наши эклектичны...
Кто Рим крушил - те к небу безразличны!
Сердца же наши в том не виноваты,
Шалаш душе важнее, чем палаты.
Необыкновенное стихотворение, наполненное светом любви. Такие строки можно читать только сердцем. И мне это так близко.
Спасибо, Светлана.
Нина
...с державою где скипетр впору вору?..
Подведу некоторые итоги.
1. Linnit - это имя в оргинале издания Гесперид 1648 года. У Гуттенберга как раз таки опечатка. Геррик, в основном, не давал персонажам своих эпиграмм прямые имена, а с небольшими изменениями, но чтобы было понятно.
2. Вся чуть эпиграммы уже в названии. Коноплянка. Голосок слабенький. Потому и текст эпиграммы таков
Линнит искусно играет на лютне, как мы знаем;
И голос у него приятный, но дыхания не хватает.
То бишь голосок слабенький.
В издании "Гесперид" 2013 года этот стих читается так;
Поёт под лютню Линнит, и неплохо,
Но голос у него слабее вздоха.
Вир, мы с Вами уже давно знакомы, не так ли?
Ещё с конкурса Трубадуров. А, может, и раньше.
Вы всегда отличались дипломатичностью и элегантностью манер. Вы стояли далеко от всяких разборок, были примером для подражания и были реальным помощником в переговорах с властью в необходимый момент.
Вспомните об этом.
И пишите стихи. А стихи у Вас замечательные. Да Вы это и сами знаете.
И баллы, и количество комментариев, и прочая мишура тут ни при чём.
С огромной симпатией,