Зигфрид Лорейн Сассун. Одноногий

Дата: 21-05-2015 | 12:53:53

На пустошь августа он смотрит с костыля –
На сад и солодовни пестрый кров,
Кривую изгородь, созревшие поля,
Где лай собак и пенье петухов.

Он снова будет дома и найдет,
Что дом желанным стал как никогда.
Как правильно, что жизнь теперь войдет
В спокойные и лучшие года.
О роскошь есть и спать, найти жену!
- Спасенный раной, жизни присягну.
Он радостно по саду ковылял.
Мол, слава Богу! - ногу потерял.


Siegfried Loraine Sassoon

THE ONE-LEGGED MAN

Propped on a stick he viewed the August weald;
Squat orchard trees and oasts with painted cowls;
A homely, tangled hedge, a corn-stalked field,
And sound of barking dogs and farmyard fowls.

And he’d come home again to find it more
Desirable than ever it was before.
How right it seemed that he should reach the span
Of comfortable years allowed to man!
Splendid to eat and sleep and choose a wife,
Safe with his wound, a citizen of life.
He hobbled blithely through the garden gate,
And thought: ‘Thank God they had to amputate!’




Андрей Борейко, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 496 № 111873 от 21.05.2015

0 | 1 | 1571 | 18.12.2024. 21:40:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Андрей!
"painted cowls", мне кажется нужно бы перевести не как "пёстрые кровы", а как "крашеные капюшоны". Можно бы и "капоты", но это уже будет к.м.к. излишне технический термин.
Я понимаю "пёстрый" - как разноцветный, чуть ли не пятнистый. В то время, как и сами крыши этих хмелесушек и их характерные конические завершения (не знаю точного названия) окрашены в один тон (коричневый, серый).
Но именно эти "конуса - капюшоны", заметно возвышающиеся над крышами сушилок хмеля и солода (oasts), являются отчётливыми приметами подобных построек, что можно было бы выделить в переводе. Кстати, не слишком употребляемое слово "солодовня" не сразу воспринимается на слух, да ещё и в форме родительного падежа мн.ч. - "солодовен".
Ну, может быть записать хотя бы: "солодовен пёстрый ряд".