Это ещё Жванецкий сказал: "Женщина - создание, которое нужно любить. Не умеешь любить - сиди и дружи!
И
то, что они целуют вас, ничего не значит; и то, что они выходят за вас,
ничего не значит. Всю жизнь будете думать, что она вас любит, и она вам
будет это говорить, и не узнаете правды, и проживете счастливо."
Уважаемый Игорь! Читаю и наслаждаюсь Вашими мыслями! Очень рад, что мои скромные опыты позволяют мне услышать Ваше мнение и узнать больше о Вашей мастерской! Огромное спасибо!
спасибо, Ольга! представить только, сколько веков люди пели о зеленых рукавах... просто мороз по коже от того, что и до нас по этой живой цепи дошли мелодия, слова - и каким-то волшебством сделали и нас ее частью)
Восемь лет в Венеции я не был...
Всякий раз, когда вокзал минуешь
И на пристань выйдешь, удивляет
Тишина Венеции, пьянеешь
От морского воздуха каналов.
Эти лодки, барки, маслянистый
Блеск воды, огнями озаренной,
А за нею низкий ряд фасадов
Как бы из слоновой грязной кости,
А над ними синий южный вечер,
Мокрый и ненастный, но налитый
Синевою мягкою, лиловой, -
Радостно все это было видеть!
Восемь лет... Я спал в давно знакомой
Низкой, старой комнате, под белым
Потолком, расписанным цветами.
Утром слышу, - колокол: и звонко
И певуче, но не к нам взывает
Этот чистый одинокий голос,
Голос давней жизни, от которой
Только красота одна осталась!
Вам спасибо, Мария! мой интерес к подобным темам - и Ваша заслуга каждый раз, как пройдусь по Вашим ссылкам, обязательно словлю какое-нить увлекательное состояние)
Начну с того, что мои
представления о технике перевода менялись со временем. Когда-то мой учитель
Альберт Карельский довольно жестко критиковал переводы Пастернака за «отсебятины».
Со временем переводоведы пришли к выводу (не все, правда), что и техника
Пастернака (хотя и не его ошибки, каковых множество) в целом принадлежит к типу
поэтического перевода, а их я выделяю три варианта (назовем такие переводы «категорией
№1»), где учитывается как непреложная данность понятие «информационное поле». Это
понятие, по моему мнению, весьма близко к более распространенному термину «динамическая
эквивалентность». Так что я делю переводы на соблюдающие принцип динамической эквивалентности
и не соблюдающие оный (это не значит, что переводы второй категории плохи).
Буквальный подход, безусловно
входящий в категорию №1, опирается на элементы авторской речи, будь то форма
или содержание. Все было бы замечательно, если бы структуру высказывания можно
было без больших потерь перенести в другую языково-ментальную среду! Увы,
теория информационных систем показывает, что это в ряде случаев попросту невозможно,
а в ряде случаев потери превышают ценность такого пенреноса. Фраза «Dein reiner
Wunderspiegel sei die Welt» относится именно к такому случаю. Дело не в том,
что ее можно прозаически расшифровать, а затем применить типичный для поэзии
прием свертки. Эта фраза – целостный образ, своего рода иероглиф. Не только по
содержанию, но и по форме! Ее можно передать только сходным по содержанию и
форме иероглифом чужой поэтической речи.
Именно потому, что великая
поэзия (а только такую при прочих равных и выбирают для перевода!) буквально
усыпана такими иероглифами-алмазами, буквалистский подход не стал базой для
советской школы перевода, даже если выбирать в качестве образцов, скажем,
творчество Маршака или Левика. Это переводчики синтетического типа, каки м в
лучших своих переводах был и Вас. Жуковский. Пастернак же изобрел метод,
который я бы назвал лингво-эстетическим подходом. Но и это – категория №1.
Когда я критиковал Ваш
начальный вариант, мне и в голову не могло прийти, что Вы найдете такое чудо,
как Ваш последний вариант второй строки.
Дело не в доказательствах
как таковых, но в чувстве поэтической правды. Платен, по моему мнению, мог
иметь в виду именно волшебное зеркало немецких сказок. Но то, что он присвоил
такое зеркало фигуре Бога – это открытие. Вы же сделали свое открытие, вот и
все. Открытия на пустом месте не возникают.
Ну и наконец – каждому
автору, самому зрелому, необходим редактор. Уж так этот литературный мир
устроен.
"В общем, не очень нужных, а может, лишних, если не этот, нами забытый вход"... " Мятая ветром газета лицом в асфальт"... Кажется, всё тут и сказано, всему подведён итог, всё названо по имени... Но над всем этим "экспериментом", над невозможностью счастья всё-таки мерцает и сквозит некий вход... Перекрёсток миров, слабое дыхание вечности, где всё иное, не окрашенное так грубо, не униженное до пыли в привычном пейзаже, где даже мухе плохо, где далеко до звёзд... Есть огромная разница между тем, как действительно устроен наш мир, о котором мы ничего не знаем, и тем сугубо земным, "что мы знаем днесь"... "Далее будут дни. Мы шагаем вброд". Будет, милая Вера, желанная встреча.
Уважаемый Игорь! Это прекрасный вопрос! Возможный перевод строки 2 "Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt" - "Утверждают, что мир - это чистое зеркало Твоих чудес". Интерпретация "Ты превратил весь мир в зеркало (своих) чудес" в том случае недалека от истины так как Господь вряд ли преобразил бы мир в зеркало чьих-то чужих чудесных деяний) В моем переводе, правда, пропало "чистое", но и здесь, думаю, вряд ли Господь создал бы кривое зеркало для своих чудес. Я также посмотрел варианты интерпретации, связанные с немецкими легендами и сказками, которые мог знать Платен, нашел швабскую народную сказку с таким же названием. Но в ней речь идет о волшебном зеркале, позволявшем следить за карликом, собиравшим в горах золотые шишки. Не уверен, что Платен думал о таком повороте событий) В моем переводе также нет модальности "Утверждают, что...", но в ней, как мне кажется, нет необходимости, так как знать, как на самом деле происходило сотворение мира, Платен мог только по косвенным источникам. И все же Вы правы - точно воссоздать мысли поэта позапрошлого века невозможно, будем стараться их хотя бы примерно передать)
Благодарю Вас, милая Вера! Мне как-то написали, то третья часть в стихотворении совершенно излишняя, не нужная... Просто "автор зачем-то хлопнул дверью!" Все мы разные, чувствуем по-разному, но радуемся похвале и общему ходу мыслей - одинаково! Такая тонкая грань между необходимым и достаточным, между видимым и невидимым миром, между наступлением темноты и сумерками... И где эта грань проходит? Знать бы... Ещё раз благодарю Вас от всей души!
Вот он - признак настоящей любви! И не только к русалкам. )
Спасибо, Аркадий, за погружение в эту прекрасную стихию. Лет 20 назад меня тоже привлекала русалочья тема (я тогда написала Песню русалки, https://poezia.ru/works/34771) и сейчас я рада, что эта тема и Вас не оставила равнодушным. В жизни всегда есть место сказке. )
Оленька, спасибо! Ваша сумеречная тишина так благодатно ложится на душу: и светло, и с грустинкой.Во втором тексте чуть удивил переход от настоящего времени к прошедшему в последней строфе.Потом поняла, что это Вы так естественно " переместились" в детство: Моя душа любила сумерки, их тающий, протяжный свет... И звёзды, яркие и хрупкие, В коробочке из-под конфет.
Поразительно Вы чувствуете слово:" перевод" в настоящее снял бы обаяние прошлого, бережную утончённость воспоминаний. Доброй и счастливой Вам весны!
- угадывать мало, угадывать нам никчему, когда те поэты сусально-известны меж всеми, портретом Толстого в сердцах попрекая жену, портреты свои в изобилье оставил Есенин.
Ольга, было у меня опасение, что за эту притчу можно сковородкой схлопотать, и вот - прилетело! Но Вы совершенно правы, правду о супружестве постигают женщины, а нам только остаётся принять её в конце жизни.
какая прекрасная сквозная и глубокая метафора первой влюбленности, Вам эти чувства особенно удаются, Аркадий (вспоминаю и др. стихи): ярко, живописно, фантастично!
Барбара, очень симпатичное стихотворение, мне понравилось, но некоторые детали задержали, если Вам будет интересно, вот пара вопросов: Мятлика запах ночной. мятлик, это травка с такими метелочками, помню, в них играли петушок-курочка -- снимаешь пальцами соцветие, если хвост торчит -- петушок )) не помню, чтобы у него был особый запах. в оригинале вроде:) просто луговая трава? с учетом антоновки, созревающей в конце лета, может: отавы запах (на вскидку). Будет ли снова со мной? воспринимается как общий вопрос, а здесь о конкретном свидании? -- выйдет на встречу со мной? в оригинале очень личная интонация Чаму, ці не скажаце вы? Сверканья исчезли все. сверканья вызывают ассоциации с грозой или зарницей, а тут видимо огоньки техники или костров? Так тяжко мне здесь, мой братка. (говорите ли Вы сами так?;) братка -- кажется обращением к кому-то близкому, к другу. в оригинале братец? к сторожу? (может: так тяжко ждать мне, братка?) Что рута в холодной росе. -- очень хорошо, здесь глубокий подтекст возникает -- холодные росы, лето заканчивается, возможно, вместе с теплыми свиданиями, да? и в целом -- оч. хорошо.
Барбара, большое спасибо, что поделились восприятием, побудили задуматься, присмотреться, поразмышлять. вроде может вызывать сопротивление в роли просторечн. частицы, хотя у меня в значении предлога -- подобно кому-либо, но разговорный оттенок, да, как будто сохраняется. (то же и с обувкой. не знаю, откуда у меня возникло словцо, может из деревенского детства. но само слово кажется мягким. не удержусь, приведу пример из нкря, не оправдания ради, но прочувствования для: Между прочим, должен заметить, из хорошего липового лыка неплохая обувка для деревенского обихода.) кроме разговорных коннотаций, кмк, эти слова привносят ироническую окраску, что у Лу Ю часто можно уловить (не нужно смеяться, лень настигает, черепаший зал). можно придумать, конечно, что-нибудь вроде: в стихах стал похожим на немощного старика. но параллелизм (в стихах предстаю - во сны проникают) тоже важно сохранить. в стихах возникает вид немощного старика? еще подумаю, с благодарностью,
Помню как сейчас: была я совсем молодая, и был у меня муженёк... Намучаешься, бывало, день и ночь с детишками, дождёшься выходного... А муженёк в воскресенье - прыг за порог! Дескать, обещал другу Вовке футбол с ним смотреть! По телевизеру... За кого, думаешь, замуж вышла? А за Вовкина друга! Но на то она и притча, чтобы размышлять над ней... Потому-то я в финале теперь читаю - не "холстяная", а "холостая" прелесть! "кушай, прелесть моя холостая!" А финал таков, что любо-дорого! Будем теперь, свесив ножки, кушать ананас! Тем более, что у нас все остались живы; чай, не слабонервные...
Я полагаю, это сила поэтической традиции, дорогая Елена! В детстве читают нам Майкова и Фета, Тютчева и Есенина... Хоть и хорошо, и приятно новое, а слух всё расположен к родной речи, к тем стихам, сказкам и колыбельным, что напевала мама... Так после вина и кофе хочется нам питьевой воды - Вы совершенно правы! Жизнь идёт и меняется, а мы по сути остаёмся детьми - в глубине души... Спасибо Вам за Ваши нежнейшие формулировки и за Ваше внимание!
Да, что Вы, Иван Михайлович...)) У Вас слишком развито критическое мышление, а Сергей Пахомов - это сущий ангел во плоти...) Удачи! Всех благ, искренне Ваш.
Уф, только вчера была я зимним человеком, и Вы хвалили меня за чистоту в помыслах... Спасибо Вам сердечное! Я готова быть весенним человеком... Вот ещё чуть-чуть , и ... "Зима ещё хлопочет /И на Весну ворчит./ Та ей в глаза хохочет/ И пуще лишь шумит..." Готова я и на Тютчева и Фета: воспевание ими русской природы и любви к нам Господа нашего - и вправду очень близко мне...
К омментарии
Мне самому эта вещичка нравится. :) Спасибо.
Это ещё Жванецкий сказал: "Женщина - создание, которое нужно любить. Не умеешь любить - сиди и дружи!
Уважаемый Игорь!
Читаю и наслаждаюсь Вашими мыслями! Очень рад, что мои скромные опыты позволяют мне услышать Ваше мнение и узнать больше о Вашей мастерской! Огромное спасибо!
спасибо, Ольга!
представить только, сколько веков люди пели о зеленых рукавах... просто мороз по коже от того, что и до нас по этой живой цепи дошли мелодия, слова - и каким-то волшебством сделали и нас ее частью)
Вам спасибо, Мария!
мой интерес к подобным темам - и Ваша заслуга
каждый раз, как пройдусь по Вашим ссылкам, обязательно словлю какое-нить увлекательное состояние)
Уважаемый Олег!
Начну с того, что мои представления о технике перевода менялись со временем. Когда-то мой учитель Альберт Карельский довольно жестко критиковал переводы Пастернака за «отсебятины». Со временем переводоведы пришли к выводу (не все, правда), что и техника Пастернака (хотя и не его ошибки, каковых множество) в целом принадлежит к типу поэтического перевода, а их я выделяю три варианта (назовем такие переводы «категорией №1»), где учитывается как непреложная данность понятие «информационное поле». Это понятие, по моему мнению, весьма близко к более распространенному термину «динамическая эквивалентность». Так что я делю переводы на соблюдающие принцип динамической эквивалентности и не соблюдающие оный (это не значит, что переводы второй категории плохи).
Буквальный подход, безусловно входящий в категорию №1, опирается на элементы авторской речи, будь то форма или содержание. Все было бы замечательно, если бы структуру высказывания можно было без больших потерь перенести в другую языково-ментальную среду! Увы, теория информационных систем показывает, что это в ряде случаев попросту невозможно, а в ряде случаев потери превышают ценность такого пенреноса. Фраза «Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt» относится именно к такому случаю. Дело не в том, что ее можно прозаически расшифровать, а затем применить типичный для поэзии прием свертки. Эта фраза – целостный образ, своего рода иероглиф. Не только по содержанию, но и по форме! Ее можно передать только сходным по содержанию и форме иероглифом чужой поэтической речи.
Именно потому, что великая поэзия (а только такую при прочих равных и выбирают для перевода!) буквально усыпана такими иероглифами-алмазами, буквалистский подход не стал базой для советской школы перевода, даже если выбирать в качестве образцов, скажем, творчество Маршака или Левика. Это переводчики синтетического типа, каки м в лучших своих переводах был и Вас. Жуковский. Пастернак же изобрел метод, который я бы назвал лингво-эстетическим подходом. Но и это – категория №1.
Когда я критиковал Ваш начальный вариант, мне и в голову не могло прийти, что Вы найдете такое чудо, как Ваш последний вариант второй строки.
Дело не в доказательствах как таковых, но в чувстве поэтической правды. Платен, по моему мнению, мог иметь в виду именно волшебное зеркало немецких сказок. Но то, что он присвоил такое зеркало фигуре Бога – это открытие. Вы же сделали свое открытие, вот и все. Открытия на пустом месте не возникают.
Ну и наконец – каждому автору, самому зрелому, необходим редактор. Уж так этот литературный мир устроен.
Успеха!
На моем окне
стихи, написанные
в сумерках, лежат...
Да. Страшно и больно, и не видно конца... А так хочется просто мирно ЖИТЬ... Спасибо за СоЧувствие, Ольга!
Истинная правда, дорогая Наташа! Страшно и больно жить, и конца этому не видно...
"В общем, не очень нужных, а может, лишних, если не этот, нами забытый вход"... " Мятая ветром газета лицом в асфальт"... Кажется, всё тут и сказано, всему подведён итог, всё названо по имени... Но над всем этим "экспериментом", над невозможностью счастья всё-таки мерцает и сквозит некий вход... Перекрёсток миров, слабое дыхание вечности, где всё иное, не окрашенное так грубо, не униженное до пыли в привычном пейзаже, где даже мухе плохо, где далеко до звёзд... Есть огромная разница между тем, как действительно устроен наш мир, о котором мы ничего не знаем, и тем сугубо земным, "что мы знаем днесь"... "Далее будут дни. Мы шагаем вброд". Будет, милая Вера, желанная встреча.
Уважаемый Игорь!
Это прекрасный вопрос! Возможный перевод строки 2 "Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt" - "Утверждают, что мир - это чистое зеркало Твоих чудес". Интерпретация "Ты превратил весь мир в зеркало (своих) чудес" в том случае недалека от истины так как Господь вряд ли преобразил бы мир в зеркало чьих-то чужих чудесных деяний) В моем переводе, правда, пропало "чистое", но и здесь, думаю, вряд ли Господь создал бы кривое зеркало для своих чудес. Я также посмотрел варианты интерпретации, связанные с немецкими легендами и сказками, которые мог знать Платен, нашел швабскую народную сказку с таким же названием. Но в ней речь идет о волшебном зеркале, позволявшем следить за карликом, собиравшим в горах золотые шишки. Не уверен, что Платен думал о таком повороте событий) В моем переводе также нет модальности "Утверждают, что...", но в ней, как мне кажется, нет необходимости, так как знать, как на самом деле происходило сотворение мира, Платен мог только по косвенным источникам. И все же Вы правы - точно воссоздать мысли поэта позапрошлого века невозможно, будем стараться их хотя бы примерно передать)
Добавлен
"Наследник прелата"
Нина, большое спасибо! Так прятно услышать добрые слова.
Благодарю Вас, милая Вера! Мне как-то написали, то третья часть в стихотворении совершенно излишняя, не нужная... Просто "автор зачем-то хлопнул дверью!" Все мы разные, чувствуем по-разному, но радуемся похвале и общему ходу мыслей - одинаково! Такая тонкая грань между необходимым и достаточным, между видимым и невидимым миром, между наступлением темноты и сумерками... И где эта грань проходит? Знать бы... Ещё раз благодарю Вас от всей души!
Замечательно поется на мотив танго, еще и с такой выразительной цезурой…
Отлично!
Спасибо большое!!!
Оленька, спасибо! Ваша сумеречная тишина так благодатно ложится на душу: и светло, и с грустинкой.Во втором тексте чуть удивил переход от настоящего времени к прошедшему в последней строфе.Потом поняла, что это Вы так естественно " переместились" в детство:
Моя душа любила сумерки,
их тающий, протяжный свет...
И звёзды, яркие и хрупкие,
В коробочке из-под конфет.
Поразительно Вы чувствуете слово:" перевод" в настоящее снял бы обаяние прошлого, бережную утончённость воспоминаний.
Доброй и счастливой Вам весны!
- угадывать мало, угадывать нам никчему,
когда те поэты сусально-известны меж всеми,
портретом Толстого в сердцах попрекая жену,
портреты свои в изобилье оставил Есенин.
Ольга, было у меня опасение, что за эту притчу можно сковородкой схлопотать, и вот - прилетело! Но Вы совершенно правы, правду о супружестве постигают женщины, а нам только остаётся принять её в конце жизни.
какая прекрасная сквозная и глубокая метафора первой влюбленности, Вам эти чувства особенно удаются, Аркадий (вспоминаю и др. стихи): ярко, живописно, фантастично!
Барбара, очень симпатичное стихотворение, мне понравилось, но некоторые детали задержали, если Вам будет интересно, вот пара вопросов:
Мятлика запах ночной.
мятлик, это травка с такими метелочками, помню, в них играли петушок-курочка -- снимаешь пальцами соцветие, если хвост торчит -- петушок )) не помню, чтобы у него был особый запах. в оригинале вроде:) просто луговая трава? с учетом антоновки, созревающей в конце лета, может: отавы запах (на вскидку).
Будет ли снова со мной?
воспринимается как общий вопрос, а здесь о конкретном свидании? -- выйдет на встречу со мной? в оригинале очень личная интонация Чаму, ці не скажаце вы?
Сверканья исчезли все.
сверканья вызывают ассоциации с грозой или зарницей, а тут видимо огоньки техники или костров?
Так тяжко мне здесь, мой братка.
(говорите ли Вы сами так?;) братка -- кажется обращением к кому-то близкому, к другу. в оригинале братец? к сторожу? (может: так тяжко ждать мне, братка?)
Что рута в холодной росе. -- очень хорошо, здесь глубокий подтекст возникает -- холодные росы, лето заканчивается, возможно, вместе с теплыми свиданиями, да?
и в целом -- оч. хорошо.
Барбара, большое спасибо, что поделились восприятием, побудили задуматься, присмотреться, поразмышлять. вроде может вызывать сопротивление в роли просторечн. частицы, хотя у меня в значении предлога -- подобно кому-либо, но разговорный оттенок, да, как будто сохраняется. (то же и с обувкой. не знаю, откуда у меня возникло словцо, может из деревенского детства. но само слово кажется мягким. не удержусь, приведу пример из нкря, не оправдания ради, но прочувствования для: Между прочим, должен заметить, из хорошего липового лыка неплохая обувка для деревенского обихода.) кроме разговорных коннотаций, кмк, эти слова привносят ироническую окраску, что у Лу Ю часто можно уловить (не нужно смеяться, лень настигает, черепаший зал). можно придумать, конечно, что-нибудь вроде: в стихах стал похожим на немощного старика. но параллелизм (в стихах предстаю - во сны проникают) тоже важно сохранить. в стихах возникает вид немощного старика? еще подумаю, с благодарностью,
Помню как сейчас: была я совсем молодая, и был у меня муженёк... Намучаешься, бывало, день и ночь с детишками, дождёшься выходного... А муженёк в воскресенье - прыг за порог! Дескать, обещал другу Вовке футбол с ним смотреть! По телевизеру... За кого, думаешь, замуж вышла? А за Вовкина друга! Но на то она и притча, чтобы размышлять над ней... Потому-то я в финале теперь читаю - не "холстяная", а "холостая" прелесть! "кушай, прелесть моя холостая!" А финал таков, что любо-дорого! Будем теперь, свесив ножки, кушать ананас! Тем более, что у нас все остались живы; чай, не слабонервные...
Я полагаю, это сила поэтической традиции, дорогая Елена! В детстве читают нам Майкова и Фета, Тютчева и Есенина... Хоть и хорошо, и приятно новое, а слух всё расположен к родной речи, к тем стихам, сказкам и колыбельным, что напевала мама... Так после вина и кофе хочется нам питьевой воды - Вы совершенно правы! Жизнь идёт и меняется, а мы по сути остаёмся детьми - в глубине души... Спасибо Вам за Ваши нежнейшие формулировки и за Ваше внимание!
Да, что Вы, Иван Михайлович...)) У Вас слишком развито критическое мышление, а Сергей Пахомов - это сущий ангел во плоти...) Удачи! Всех благ, искренне Ваш.
Огромное спасибо! Супер -класс! " Я Музе, что подслеповата, / Скажу в сердцах -/ Уж коли смысла маловато,/ Пиши в очках!"
Догадайтесь почему!
Веневитинову — розу.
Ну, а перстень — никому.
Лермонтов, мучитель наш,
И всегда одышкой болен
Фета жирный карандаш.