
Учиться у мудрости
тысячелетней готов,
Из мира загробного,
жаль, не вернуть мудрецов.
От горного сада
не жду урожая давно,
А в сельском трактире
с осадком обычно вино.
В стихах предстаю
вроде немощного старика,
Во сны проникают
невольные скорбь и тоска…
Порой надо мною
смеется прохожий люд,
Но дань уваженья
пути моему отдают.
陆游 《遣怀》
有志师千载,无方起九原。
山园菜常瘦,村店酒多浑。
衰疾形诗句,穷愁入梦魂。
傍观任嘲笑,吾道始应尊。
Аркадий, рада видеть!
большое спасибо за сочувствование и чудесную парадоксальную мудрость (ответ классику на: и дольше века длится день?:))!
старик улыбнется: немало всего повидал;
и так прозревает родник на горе среди скал,
в нем белого облака дух затаился, летуч,
он видит над морем зари воспаряющий луч.
:)
Алёна, здравствуйте.
Спасибо Вам за переводы.
Когда читала первый раз, слово "вроде" заменила на "тенью", но автоматический перевод в разных вариациях говорит про образ - тень не подходит.) Делюсь своим субъективным восприятием. По всей видимости, сопротивляюсь, когда вижу слова, которые обычно не произношу (и со словом "обувка" в другом переводе так было).
Барбара, большое спасибо, что поделились восприятием, побудили задуматься, присмотреться, поразмышлять. вроде может вызывать сопротивление в роли просторечн. частицы, хотя у меня в значении предлога -- подобно кому-либо, но разговорный оттенок, да, как будто сохраняется. (то же и с обувкой. не знаю, откуда у меня возникло словцо, может из деревенского детства. но само слово кажется мягким. не удержусь, приведу пример из нкря, не оправдания ради, но прочувствования для: Между прочим, должен заметить, из хорошего липового лыка неплохая обувка для деревенского обихода.) кроме разговорных коннотаций, кмк, эти слова привносят ироническую окраску, что у Лу Ю часто можно уловить (не нужно смеяться, лень настигает, черепаший зал). можно придумать, конечно, что-нибудь вроде: в стихах стал похожим на немощного старика. но параллелизм (в стихах предстаю - во сны проникают) тоже важно сохранить. в стихах возникает вид немощного старика? еще подумаю, с благодарностью,