Лу Ю «Разгоняю тоску»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.04.2025, 10:03:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189010

Учиться у мудрости 

                  тысячелетней готов,

Из мира загробного, 

                  жаль, не вернуть мудрецов.

От горного сада 

                 не жду урожая давно,

А в сельском трактире 

                 с осадком обычно вино.


В стихах предстаю 

                 вроде немощного старика,

Во сны проникают 

                 невольные скорбь и тоска…

Порой надо мною 

                 смеется прохожий люд,

Но дань уваженья 

                 пути моему отдают.



陆游 《遣怀》

 

有志师千载,无方起九原。

山园菜常瘦,村店酒多浑。


衰疾形诗句,穷愁入梦魂。

傍观任嘲笑,吾道始应尊。

 





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189010 от 10.04.2025
7 | 4 | 82 | 17.04.2025. 09:13:39
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Игнат Колесник", "Владимир Старшов", "Барбара Полонская", "Надежда Буранова", "Александр Чекалов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.04.2025, 18:44:03

Спасибо, Алёна! Очень Like it!


Спроси хоть учёного мужа, хоть дурака -
                      не властны над мудростью древних века.
И пусть кто-то прячет улыбку под маской лица,
                      во мне не заметив грядущих веков мудреца.
Для них я сегодня безвредный забавный старик.
                      Им трудно поверить, что век не длиннее чем миг...

Дата и время: 11.04.2025, 09:53:50

Аркадий, рада видеть!
большое спасибо за сочувствование и чудесную парадоксальную мудрость (ответ классику на: и дольше века длится день?:))!

старик улыбнется: немало всего повидал;
и так прозревает родник на горе среди скал,
в нем белого облака дух затаился, летуч,
он видит над морем зари воспаряющий луч.
:)

Дата и время: 11.04.2025, 22:21:33

Алёна, здравствуйте.
Спасибо Вам за переводы.
Когда читала первый раз, слово "вроде" заменила на "тенью", но автоматический перевод в разных вариациях говорит про образ - тень не подходит.) Делюсь своим субъективным восприятием. По всей видимости, сопротивляюсь, когда вижу слова, которые обычно не произношу (и со словом "обувка" в другом переводе так было). 

Дата и время: 12.04.2025, 12:50:09

Барбара, большое спасибо, что поделились восприятием, побудили задуматься, присмотреться, поразмышлять. вроде может вызывать сопротивление в роли просторечн. частицы, хотя у меня в значении предлога -- подобно кому-либо, но разговорный оттенок, да, как будто сохраняется. (то же и с обувкой. не знаю, откуда у меня возникло словцо, может из деревенского детства. но само слово кажется мягким. не удержусь, приведу пример из нкря, не оправдания ради, но прочувствования для: Между прочим, должен заметить, из хорошего липового лыка неплохая обувка для деревенского обихода.) кроме разговорных коннотаций, кмк, эти слова привносят ироническую окраску, что у Лу Ю часто можно уловить (не нужно смеяться, лень настигает, черепаший зал). можно придумать, конечно, что-нибудь вроде: в стихах стал похожим на немощного старика. но параллелизм (в стихах предстаю - во сны проникают) тоже важно сохранить. в стихах возникает вид немощного старика? еще подумаю, с благодарностью,