Дорогой Вир, давайте оставим за скобками мое отношение к одному автору нашего сайта. Полемика по этому поводу будет, с моей точки зрения, непродуктивна.
Очень рад, что Ваше недоброе (на этот момент) отношение ко мне не повлияло на Ваше доброе отношение к моему скромному переводу. Спасибо большое за столь высокую оценку моей работы. Правда, я несколько обескуражен, ибо не представляю себе, как перевод может быть лучше оригинала...
Вы без труда обнаружили самое "ударное" место. Сами понимаете: не будь Фета, результат был бы существенно иным. Своими иерогли́фами в этом тексте я просто горжусь. Именно благодаря им терцеты вышли у меня живой рукой, тогда как над катренами пришлось поломать голову.
И Вас с Новым годом, Вир! Здоровья Вам, счастья, творческого вдохновения!
В свете того, что Вы обличительно отозвались о переводе Китса автора нашего сайта, я не очень добр к Вам. На этот момент.
Но... Чёрт возьми, Ваш Борхес мне нравится больше оригинала!
Не блестяще, нет, а блистательно! Хотел поспорить по введенным Вами иероглифам, но, подумал, что этот образ намного сильнее вгрызается в мозг, чем "карта" в авторском прочтении. Несомненно, это творческая удача.
У меня в последнее время не всё гладко в жизни, поэтому я взял временную паузу, чтобы отдохнуть от виртуальных склок. Но, как
говорится, не могу молчать. Александр, я очень уважительно отношусь к Вашему творчеству, но вынужден встать на защиту Влада. В данном переводе плюсов больше, чем минусов. Я полностью согласен с тем, что Влад переборщил с витиеватостью и архаизмами. Я не могу принять отсутствующий в оригинале глагол "клиросит". Но во всём остальном не согласен с Вами. Какая блестящая у автора первая строка! Вдумайтесь в её смысл. Именно это имел в виду Китс! Я бы много отдал за то, чтобы одно из моих стихотворений начиналось таким образом.
"Несть" Вам не нравится?.. Его легко исправить на "нет". Блестящие отточенные рифмы, великолепно передан образный ряд. Мне нравится этот перевод. Нужна лишь небольшая правка, и эти стихи можно будет включать в антологии.
Мне настолько понравился этот Ваш вариант "перевода", что я соорудил свою версию по мотивам Гессе и... Высоцкого. Завтра выложу, ибо система не позволяет ставить более двух виршей в день, а я лимит исчерпал.
Как почитатель творчества Борхеса, могу только поздравить Вас, Юрий! Пересоздать на русском языке лаконичность эго стиля в сочетании с семантической структурой - это далеко не простое дело.
Я всегда считала, что если о д и н человек счастлив твоей работой - то этого достаточно, чтобы считать её, работу, состоявшейся.
Меня как читателя работа Автора со словом и источником эстетически глубоко удовлетворяет. Абсолютно. Все смыслы слов в этом стихотворении редкостно точнЫ и тОнки. У Автора сформировался свой поэтический лексикон, - он гибок, узнаваем, личностен и сообщает произведению качество истинной оригинальности.
Здравствуйте, Владислав! Почитала перевод и обсуждение, и остались некоторые неясности:
О каких глагольных рифмах тут речь? У Вас их нет. Но и в оригинале Китса не нашла ни одной. Более того, за исключением «never-ever” не вижу там, вообще, грамматических рифм. Рифмовка оригинала непростая, и, насколько смогла посмотреть, в предыдущих переводах редко у кого полностью выдержана, включая классиков. Насчет архаизмов: у Вас их на три больше чем у Китса (там один – mead). Но «Памятник»? Там их 6 -8 (как ни считай)…
В переводе особенно заинтересовали места, которые легко сказать по-другому, но Вы там (сознательно?) ставите спорные вещи: - «покос луга», разве не тавтология, учитывая, что «покос», если не действие, то «скошенный луг»? Или тут действие? - Не точнее ли «ограды» «заград», поскольку луга скорее «огораживают», чем «загораживают»? - Не слишком ли поменялась главная мысль сонета, когда в девятой строке вместо «поэзия не прекращается» Вы предлагаете «для поэзии нет преград», если я правильно толкую?
Мне Ваши переводы интересны, как и их обсуждения, вот и спрашиваю. Заранее спасибо. Лина.
Юрий, добрый день!
Решила не переносить сюда свое давнее "спасибо" :) - лучше еще раз поблагодарю Вас. И заодно поздравлю с наступившим новым годом и пожелаю всего самого доброго и светлого в нем.
С уважением,
ВВ
а лето прошло, вот и осень, пропахшая ладаном,
а лето - есть лето, и летом как-будто моложе мы...
а помнишь, недавно совсем с воспалёнными гландами
стоял у ларька, где торгуют заветным мороженым?
окончилось лето, а как нас на речку жара влекла!
и солнце купалось, бурлило игристыми брызгами...
теперь с облаками куда-то бумажным журавликом,
непойманной рыбкой - схватил, а пескарик и выскользнул.
Спасибо, дорогая Рута, за воспоминания о счастливых мгновениях детства! О маме читала со слезами - это написано и о моей маме, которая всю жизнь работала, работала, работала...
С Новым годом Вас! Пусть он будет добрым и удачным.
Александр, здесь никакие увещевания и советы не помогут. Это даже не графомания. Графоман, по крайней мере, делает гладкие стихи, без сучка и задоринки. Здесь же... Что такое "поверх заград"? Что такое "несть дверей у поэзии"? Возможно два варианта. Либо все закрыто для поэзии, поэтому поэзия не в состоянии прорваться в этот мир, и в силу этого о ней никто не знает. Либо поэзия открыта для всех. Но автор сего увража этого не чувствует, не слышит. Адекватный, скажем так, переводчик может ошибиться в интерпретации переводимого стихотворения; может, увлеченный погоней за ускользающим смыслом, совершить грамматическую или стилистическую ошибку. Но ему укажут на это - и он поправит. Либо сам увидит после сотого прочтения собственного перевода. Здесь же случай безнадежный.
Словесная анемия, кроме всего прочего, выражается и в том, что автор постоянно ставит в конце предложений какие-то дурацкие двойные точки. Не то переточки, не то недомноготочия. Словом, полный финиш.
К омментарии
Великолепно, Вячеслав! И жизнеутверждающе,
несмотря на минорность произведения.
Не нужен нам берег ... гекзаметрический!
И так безусловно хорошо. Единственное, что кольнуло,
это присутствие слова "враньё". Пафос блистательных строк
рушится напрочь!
:0)
С праздником!
С ув
Вир
Дорогой Вир, давайте оставим за скобками мое отношение к одному автору нашего сайта. Полемика по этому поводу будет, с моей точки зрения, непродуктивна.
Очень рад, что Ваше недоброе (на этот момент) отношение ко мне не повлияло на Ваше доброе отношение к моему скромному переводу. Спасибо большое за столь высокую оценку моей работы. Правда, я несколько обескуражен, ибо не представляю себе, как перевод может быть лучше оригинала...
Вы без труда обнаружили самое "ударное" место. Сами понимаете: не будь Фета, результат был бы существенно иным. Своими иерогли́фами в этом тексте я просто горжусь. Именно благодаря им терцеты вышли у меня живой рукой, тогда как над катренами пришлось поломать голову.
И Вас с Новым годом, Вир! Здоровья Вам, счастья, творческого вдохновения!
Монолог трусишки-бояки как изживание страха.
психологически точно.
А.М.
Дорогой Влад!
Не скажу, что перевод аутентичен оригиналу.
Но такой Китс мне нравится больше, чем в переложении
наших прославленных мэтров. Сомнительные места я упомянул
в отзыве Александру. Но они легко поправимы.
С ув.
Вир
Юрий, с Новым Годом!..
В свете того, что Вы обличительно отозвались о переводе Китса автора нашего сайта, я не очень добр к Вам. На этот момент.
Но... Чёрт возьми, Ваш Борхес мне нравится больше оригинала!
Не блестяще, нет, а блистательно! Хотел поспорить по введенным Вами иероглифам, но, подумал, что этот образ намного сильнее вгрызается в мозг, чем "карта" в авторском прочтении. Несомненно, это творческая удача.
С уважением,
Вир
Браво!!!
Слава, замечательные стихи!!!
Здоровья тебе, дорогой Поэт!!!
Счастья!!!
Коллеги, с праздником!..
У меня в последнее время не всё гладко в жизни, поэтому я взял временную паузу, чтобы отдохнуть от виртуальных склок. Но, как
говорится, не могу молчать. Александр, я очень уважительно отношусь к Вашему творчеству, но вынужден встать на защиту Влада. В данном переводе плюсов больше, чем минусов. Я полностью согласен с тем, что Влад переборщил с витиеватостью и архаизмами. Я не могу принять отсутствующий в оригинале глагол "клиросит". Но во всём остальном не согласен с Вами. Какая блестящая у автора первая строка! Вдумайтесь в её смысл. Именно это имел в виду Китс! Я бы много отдал за то, чтобы одно из моих стихотворений начиналось таким образом.
"Несть" Вам не нравится?.. Его легко исправить на "нет". Блестящие отточенные рифмы, великолепно передан образный ряд. Мне нравится этот перевод. Нужна лишь небольшая правка, и эти стихи можно будет включать в антологии.
С ув
Вир
Спасибо, Петр, за поздравление! Вы очень добры ко мне. С Новым годом!
Внуку на зарубку без занудства
Очень хорошо!
А.М.
А я думаю, как детский поэт: "Не завидуйте больному, даже если он в очках"
А если серьёзно - доброе и доброжелательное стихотворение как по отношению к тому, кто смотрит сквозь очки, так и к тому, кто рассматривается в очки.
А.М.
Мне настолько понравился этот Ваш вариант "перевода", что я соорудил свою версию по мотивам Гессе и... Высоцкого. Завтра выложу, ибо система не позволяет ставить более двух виршей в день, а я лимит исчерпал.
Добрый вечер, Валентина! Это Вам спасибо! С Новым голом и Вас! Будьте здоровы, благополучны, вдохновенны, любимы и счастливы!
Как почитатель творчества Борхеса, могу только поздравить Вас, Юрий! Пересоздать на русском языке лаконичность эго стиля в сочетании с семантической структурой - это далеко не простое дело.
Я всегда считала, что если о д и н человек счастлив твоей работой - то этого достаточно, чтобы считать её, работу, состоявшейся.
Меня как читателя работа Автора со словом и источником эстетически глубоко удовлетворяет. Абсолютно. Все смыслы слов в этом стихотворении редкостно точнЫ и тОнки. У Автора сформировался свой поэтический лексикон, - он гибок, узнаваем, личностен и сообщает произведению качество истинной оригинальности.
Красиво и мудро написано. И уже поэтому счастье есть!
Спасибо, Вячеслав!
С Новым годом!
Спасибо, Вячеслав!
С Новым годом Вас!
Всех благ!
Спасибо! В тему. :)
Здравствуйте, Владислав! Почитала перевод и обсуждение, и остались некоторые неясности:
О каких глагольных рифмах тут речь? У Вас их нет. Но и в оригинале Китса не нашла ни одной. Более того, за исключением «never-ever” не вижу там, вообще, грамматических рифм. Рифмовка оригинала непростая, и, насколько смогла посмотреть, в предыдущих переводах редко у кого полностью выдержана, включая классиков.
Насчет архаизмов: у Вас их на три больше чем у Китса (там один – mead). Но «Памятник»? Там их 6 -8 (как ни считай)…
В переводе особенно заинтересовали места, которые легко сказать по-другому, но Вы там (сознательно?) ставите спорные вещи:
- «покос луга», разве не тавтология, учитывая, что «покос», если не действие, то «скошенный луг»? Или тут действие?
- Не точнее ли «ограды» «заград», поскольку луга скорее «огораживают», чем «загораживают»?
- Не слишком ли поменялась главная мысль сонета, когда в девятой строке вместо «поэзия не прекращается» Вы предлагаете «для поэзии нет преград», если я правильно толкую?
Мне Ваши переводы интересны, как и их обсуждения, вот и спрашиваю. Заранее спасибо. Лина.
Доброе, светлое стихотворение. Так держать!
Геннадий
Юрий, добрый день! Решила не переносить сюда свое давнее "спасибо" :) - лучше еще раз поблагодарю Вас. И заодно поздравлю с наступившим новым годом и пожелаю всего самого доброго и светлого в нем. С уважением, ВВ
"и навсегда оставшийся сладкий вкус детства." - это счастливые люди, вкус детства - это залог счастья...
С НОВЫМ ГОДОМ, НАДЕЖДА! С НОВЫМ СЧАСТЬЕМ!!!-:)))
Спасибо, Семён.
С наступившим, дорогой!
Наилучшие пожелания! Здоровья и оптимизма!
Спасибо, Люда. Будем стараться.
С наступившим! Прими наилучшие пожелания. Вдохновения и плодотворного творчества! Жизнерадостности и душевной гармонии.
Это просто проверка работы моей страницы. Хочу удалить новогоднюю фотографию, но не получается зайти в профиль.
Рута Максовна, Вы дали прекрасное и точное определение счастью - быть интересным самому себе. Именно так.
"Человек, познай самого себя!" - было написано в храме в Дельфах. Интересное хочется познавать)
а лето прошло, вот и осень, пропахшая ладаном,
а лето - есть лето, и летом как-будто моложе мы...
а помнишь, недавно совсем с воспалёнными гландами
стоял у ларька, где торгуют заветным мороженым?
окончилось лето, а как нас на речку жара влекла!
и солнце купалось, бурлило игристыми брызгами...
теперь с облаками куда-то бумажным журавликом,
непойманной рыбкой - схватил, а пескарик и выскользнул.
Спасибо, Вячеслав!
Спасибо, дорогая Рута, за воспоминания о счастливых мгновениях детства! О маме читала со слезами - это написано и о моей маме, которая всю жизнь работала, работала, работала...
С Новым годом Вас! Пусть он будет добрым и удачным.
Здравствуйте! Действительно и пока есть время подумать. Благодарю!
С Новым годом!
Ю.
Александр, здесь никакие увещевания и советы не помогут. Это даже не графомания. Графоман, по крайней мере, делает гладкие стихи, без сучка и задоринки. Здесь же... Что такое "поверх заград"? Что такое "несть дверей у поэзии"? Возможно два варианта. Либо все закрыто для поэзии, поэтому поэзия не в состоянии прорваться в этот мир, и в силу этого о ней никто не знает. Либо поэзия открыта для всех. Но автор сего увража этого не чувствует, не слышит. Адекватный, скажем так, переводчик может ошибиться в интерпретации переводимого стихотворения; может, увлеченный погоней за ускользающим смыслом, совершить грамматическую или стилистическую ошибку. Но ему укажут на это - и он поправит. Либо сам увидит после сотого прочтения собственного перевода. Здесь же случай безнадежный. Словесная анемия, кроме всего прочего, выражается и в том, что автор постоянно ставит в конце предложений какие-то дурацкие двойные точки. Не то переточки, не то недомноготочия. Словом, полный финиш.