Владимир, если Вы считаете, что достаточно, значит пусть так и остаётся. Мне подумалось, что было бы не лишним и в начале написать о приближающемся Рождестве, поскольку далее говорится о цыганке с младенцем на руках. Вчера забыла написать Вам про опечатку, но смотрю Вы уже исправили. с уважением, ГБ
А, я забыла, Вы же сторонник построчности и дословности. Написано "С высот окликают...гуси уже далеки" , " сколь выпил, боюсь...", и переводим слово в слово. Супер! Это так по-китайски! Можно перейти на страницу Вашего эрзацфроста и там обсудить. Или не будем тратить время?
Уважаемая Ирина Ивановна, отвечаю не ради оправдания, а для того, чтобы внести некоторую ясность. Дело в том, что до вчерашнего дня в Википедии было написано:...великий русский писатель..., что и вызвало мою иронию, поскольку даже о Пушкине так не написано. Высказанное мной мнение о том, что мне не нравится - это всего лишь мнение и никак не связано с каким-либо обесцениванием.
должно быть вот этот, Натали: The repetition of "close" emphasizes the speaker's desire to shut out the outside world, while the imagery of "silent" trees and "loss" suggests a sense of emotional detachment and resignation.? ))
кто-то мечтает о жизни вместе, а кто-то поет: "повезло моей невесте", кто-то уверен, что будут жить врозь, и кому тут повезет -- еще вопрос. а кто-то поет: "закрой за мной дверь", но верь или не верь, а снова придет апрель, а за апрелем -- декабрь, потом февраль, и мы поверим: пора бы "шить легкие платья из ситца", а кто-то ответит: пора ль? и вообще, скажет, грядет зима. а ему возразят: не сойти бы с ума. так и живем, кому бы врозь, а кому бы вдвоем. так и поем. ))
Аркадий, во всем виновата природа, все это ее фокусы, ее проказы, вертит человечками, как ей заблагорассудится, а поэты и следуют слепо, думают вдохновение, да? ))
Ида, мне понравилось, однако, вначале в строчке "пока отец всё смотрит, отвернулся" -- показалось, что отвернулся отец. и "второй" -- тоже непонятно (может только мне). на мой взгляд, было бы лучше: "тот, другой" и "он отвернулся". но Вам видней! доброго!
спасибо, Аркадий! был еще вариант елевидная )) в оригинале бледна, но по смыслу параллелизма должна разгораться, как (перевернутое) отражение к гаснущим рыночным фонарям.
на юг уносят гуси старость весною молодость вернут... над дне в кувшине плещет сладость, словно приснившийся уют. :)
Текст понравился. В некоторых местах сильно не уверен в необходимости постановки зпт. В частности: "Я буду здесь тебе шелестеть, и это будет твой сон" (с) Иной раз, как мне кажется, если есть желание поставить определённый акцент, то проще разорвать предложение просто точкой. С уважением и пожеланием удачи! А.К.
О.Бедному-Горькому Благодарю ! Такой яркой и содержательной рецензии ещё никогда не получал. Но... До сих пор, уже около семидесяти лет терзаюсь в раскаяниях. Пожадничал, не отдал цыганочке единственный, бывший у меня тогда рубль. А такой прелестной обаятельной девушки уже больше никогда нигде не встретил. (Даже в театре "Ромэн"). ВК
Спасибо Вам, Аркадий. Я благодарна переводчикам нашего сайта, которые невольно пробудили во мне интерес к искусству перевода и тем самым - интерес к белорусской поэзии. Эти стихи Алеся Дудара оказались мне очень близки, поскольку Сож и Гомель - моё родное. Каждый раз, возвращаясь в родительский дом и уезжая из него, я приезжаю в Гомель, переезжаю мост через Сож. И люблю гулять по гомельским улицам, по самому красивому парку Беларуси - Гомельскому парку.
И я рада делиться своими поэтическими открытиями и находками на сайте.
Часто обращаюсь к деревьям, как к людям. Облетает листва – грущу. Оживают
весной – радуюсь… А фотографии ваши черно-белые… Завидую белой завистью, я так
не умею. Я много ещё чего не умею… ))
Прекрасное стихотворение. Достойный
стихотворения перевод. Спасибо, Надежда! Рад, что пробудилось/пробудили
внимание к белорусской поэзии на сайте. Познакомили с незнакомыми авторами. Ощущение,
когда читаю – вернулся в дорогие с детства места.
пишу не ради развития дискуссии, а, напротив, чтобы поставить точку. Вы, конечно, читали его шедевр "В круге первом"? Где якобы положительный герой выдает американцам государственную тайну, а другой, еще более положительный (мудрый и добродетельный старик Спиридон), мысленно призывает американцев сбросить атомную бомбу на Советский Союз.
Допустим, это написано до эмиграции. Но после возвращения Солженицын лично участвовал в создании сериала Г. Панфилова, где эти прелести присутствовали. Едва ли это называется "поумнел и раскаялся".
И давайте на этом закончим. И так слишком много уделено внимания этому национальному гению.
Бог дождя...висит живой иконой... Это как Масленица против Пасхи. Недаром Церковь сохранила этот обрядовый праздник. Уж слишком срослись в русской душе - язычество с православием. И Вы это знаете, и стихи вышли подлинные, из сердца, и - с удалью и озорством; шуткой-прибауткой поведывают нам они о коренном и родимом. Или я ошибаюсь? Спасибо, Владимир!
К омментарии
Владимир, если Вы считаете, что достаточно, значит пусть так и остаётся. Мне подумалось, что было бы не лишним и в начале написать о приближающемся Рождестве, поскольку далее говорится о цыганке с младенцем на руках.
Вчера забыла написать Вам про опечатку, но смотрю Вы уже исправили.
с уважением,
ГБ
А, я забыла, Вы же сторонник построчности и дословности. Написано "С высот окликают...гуси уже далеки" , " сколь выпил, боюсь...", и переводим слово в слово. Супер! Это так по-китайски!
Можно перейти на страницу Вашего эрзацфроста и там обсудить. Или не будем тратить время?
ах, оригинал?! о, ну это серьезно.
серьезно? а должна была б = let them silently toss?
круто!
Уважаемая Ирина Ивановна,
отвечаю не ради оправдания, а для того, чтобы внести некоторую ясность. Дело в том, что до вчерашнего дня в Википедии было написано:...великий русский писатель..., что и вызвало мою иронию, поскольку даже о Пушкине так не написано. Высказанное мной мнение о том, что мне не нравится - это всего лишь мнение и никак не связано с каким-либо обесцениванием.
Этот мне уже надиктовали). И я выразила своё понимание. Читать толкования можно. Но я читаю в первую очередь оригинал. Мы уже говорили об этом.
должно быть вот этот, Натали: The repetition of "close" emphasizes the speaker's desire to shut out the outside world, while the imagery of "silent" trees and "loss" suggests a sense of emotional detachment and resignation.? ))
кто-то мечтает о жизни вместе, а кто-то поет: "повезло моей невесте", кто-то уверен, что будут жить врозь, и кому тут повезет -- еще вопрос. а кто-то поет: "закрой за мной дверь", но верь или не верь, а снова придет апрель, а за апрелем -- декабрь, потом февраль, и мы поверим: пора бы "шить легкие платья из ситца", а кто-то ответит: пора ль? и вообще, скажет, грядет зима. а ему возразят: не сойти бы с ума. так и живем, кому бы врозь, а кому бы вдвоем. так и поем. ))
Аркадий, во всем виновата природа, все это ее фокусы, ее проказы, вертит человечками, как ей заблагорассудится, а поэты и следуют слепо, думают вдохновение, да? ))
Мне еще один стишок очень нравится. Но "Он" мне пока не надиктовал))
Ида, мне понравилось,
однако, вначале в строчке "пока отец всё смотрит, отвернулся" -- показалось, что отвернулся отец. и "второй" -- тоже непонятно (может только мне).
на мой взгляд, было бы лучше: "тот, другой" и "он отвернулся". но Вам видней!
доброго!
странно, а я не нашла :)
Ваше, Натали, или И. Б.? судя по навеселе -- он)))
так-то неплохо, в целом, без абрикосов...
спасибо, Аркадий! был еще вариант елевидная ))
в оригинале бледна, но по смыслу параллелизма должна разгораться, как (перевернутое) отражение к гаснущим рыночным фонарям.
на юг уносят гуси старость
весною молодость вернут...
над дне в кувшине плещет сладость,
словно приснившийся уют.
:)
Текст понравился.
В некоторых местах сильно не уверен в необходимости постановки зпт.
В частности:
"Я буду здесь тебе шелестеть, и это будет твой сон" (с)
Иной раз, как мне кажется, если есть желание поставить определённый акцент, то проще разорвать предложение просто точкой.
С уважением и пожеланием удачи!
А.К.
О.Бедному-Горькому
Благодарю ! Такой яркой и содержательной рецензии ещё никогда не получал. Но... До сих пор, уже около семидесяти лет терзаюсь в раскаяниях. Пожадничал, не отдал цыганочке единственный, бывший у меня тогда рубль. А такой прелестной обаятельной девушки уже больше никогда нигде не
встретил. (Даже в театре "Ромэн"). ВК
Кто-то из больших фотографов или художников сказал: "Цвет подобен яду, он безопасен только в малых количествах". Я так и не научился понимать цвет.
Спасибо, Аркадий!
Спасибо, Владимир! Очень созвучно.
''Сметая серебристый пепел,
Найдут ли солнце в мёртвом небе?''
Часто обращаюсь к деревьям, как к людям. Облетает листва – грущу. Оживают весной – радуюсь… А фотографии ваши черно-белые… Завидую белой завистью, я так не умею. Я много ещё чего не умею… ))
нашла в интернете
Я стар и не весел, и сильно навеселе,
Опухшие ноги с трудом волочу по земле,
Темно и промозгло, немолчен в осоке сверчок,
Огней не видать, только лунный белеет зрачок,
Глубокою ночью к постели своей доберусь
Один, как от клина отбившийся раненый гусь.
Спасибо, Иван Михайлович! Но…
Там в зале есть ещё одна -
о ней не знают ни подруга, ни жена… ))
Аркаша, замечательно:) Надеюсь, что такие правильно-мужские мысли посещают тебя и после семнадцатого года!
Жду встречи на конкурсе!!!
Спасибо, Владимир! Очень точное! К сожалению, это понимаем слишком поздно.
Я бреду за ней по пляжу,
грудь слюной обильно мажу.
Понимаю – дура дурой,
но зато с какой фигурой!
Бедра, талия, спина…
Вот и катится слюна.
( Из прошлой жизни))) 2017 год.
Алёна, на мой взгляд, ''еле видима'' лучше.
С кувшинчиком, на дне осталась малость,
укроюсь одеялом с головой.
Через соломинку допью и на покой.
И будет сниться мне – уносят гуси старость. ))
Прекрасное стихотворение. Достойный стихотворения перевод. Спасибо, Надежда! Рад, что пробудилось/пробудили внимание к белорусской поэзии на сайте. Познакомили с незнакомыми авторами. Ощущение, когда читаю – вернулся в дорогие с детства места.
исчисляяй облаки премудростию
– хе-хех... а что же тогда держат атланты?.. :о))
Дурманом сладким веяло, когда цвели сады...
спасибо, вдохновляет)
И Вам спасибо, Александр Владимирович.
Бог дождя...висит живой иконой... Это как Масленица против Пасхи. Недаром Церковь сохранила этот обрядовый праздник. Уж слишком срослись в русской душе - язычество с православием. И Вы это знаете, и стихи вышли подлинные, из сердца, и - с удалью и озорством; шуткой-прибауткой поведывают нам они о коренном и родимом. Или я ошибаюсь? Спасибо, Владимир!