Луиза Глик. Отбытие

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.11.2024, 16:57:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 186136

Отец стоит у самого вагона.
Глаза в слезах, как будто бы лицо
в стекле окна – лицо того, кем был он
когда-то. Но второй его забыл:
пока отец всё смотрит - отвернулся,
и в тень опять ушло его лицо,
а он – в чтенье.

И вот уже в глубокой колее
Нетерпеливо поезд пышет пеплом.

Louise Gluck. Departure

My father is standing on a railroad platform.
Tears pool in his eyes, as though the face
glimmering in the window were the face of someone
he was once. But the other has forgotten;
as my father watches, he turns away,
drawing the shade over his face,
goes back to his reading.

And already in its deep groove
the train is waiting with its breath of ashes.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 186136 от 20.11.2024
2 | 2 | 189 | 05.12.2025. 08:50:38
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 21.11.2024, 20:36:21

Ида, мне понравилось,
однако, вначале в строчке "пока отец всё смотрит, отвернулся" -- показалось, что отвернулся отец. и "второй" -- тоже непонятно (может только мне).
на мой взгляд, было бы лучше: "тот, другой" и "он отвернулся". но Вам видней!
доброго!

Автор Ида Лабен
Дата и время: 22.11.2024, 12:13:26

Алёна, спасибо большое!   Я думаю, что можно это непонимание устранить, слегка изменив знаки препинания. 
Попытаюсь...))