К омментарии

Дата и время: 22.11.2024, 18:22:51

Галине Бройер
Галина !  Благодарю Вас за то, что Вы поддержали мою инициативу и талантливо, в несколько ином ключе, перевели стихи незаурядного британца. Не буду разбираться в различных мелочах и деталях.  Я доволен тем,  что  эти значительные  по звучанию и смыслу стихи  теперь - в более разносторонней передаче - предложены русским читателям. ВК

– леди и джентльмены, а если вот так "переэтовать" – из пламени света?..  :о)))

Добрый день, Александр Владимирович.
Ещё пару слов о Лермонтове.
Некорректно, через пару веков, рассматривать на предмет грамотности наследие литераторов, настолько повлиявших на развитие великой литературы и великого языка. Лермонтов, по ощущению временного сдвига - наш современник.
Непознанный автор, свободно перемещавшийся - и в прошлое, и в будущее.
Теперь о Шахназарове - в этом ощущении.
Советское государство было кастовым государством, как и любое другое. И в нём были несоветские люди.
Отец Карена был советником Горбачёва.
Сам Карен - советник Путина.
Попасть тогда в киношную элиту - то же, что выиграть джекпот по лотерее. Карен снял дипломную работу по Шукшину в 75-м. Короткометражку принял Гайдай, в фильме снялась Гребешкова. Оценка 5-ть, что важно.
С этой оценкой получаешь самостоятельный полный метр. "Добряки" не зашли. Для сатиры - было уже не остро. Для массового зрителя - скушно.
Потом Карен сходил на год в армию, пописал сценарии, поработал помощником и шофёром у Бондарчука.
Стал снимать в его мастерской музыкальные фильмы.
Параллельно, между "Дамы приглашают кавалеров"(сценарий) и "Мы из джаза" напечатал "Курьера" в журнале "Юность".
!982г, тираж 3 млн. Успех, премии... Повесть зашла.
Затем сценарий написал несоветский человек Бородянский.
Но режиссёру, который должен был снимать - было отказано комиссией. И вот, в эти 4-5-ть лет (пока сценарий лежал) всё изменилось. Горбачёв, перестройка, папа-советник... И Карен сам снял "Курьера".
И получил бы главный приз Московского кинофестиваля (председательствовал Де Ниро и двумя руками был за "Курььера" - лучший фильм, лучшая мужская роль) если бы Феллини не привёз своё странное "Интервью". Но без приза Карен не остался...
Я помню рекламную компанию. Город, обклеенный рифмованными зазывалками на фильм.
Пионеры - спортсмены- милиционеры... Все должны были посмотреть "Курьера".. Кассу собрали изрядную.
И тем же маршрутом (через Юность ) отправился "Город Зеро". Извиняюсь за подробное многословие...
Я про сдвиг во времени.
Вы написали отличную статью.
Сейчас или немного раньше - написали. То, что учёные мужи публикуют научные работы - нормально. Игоря Олеговича я не стал сильно разочаровывать в своей сомнительности.
Однако в относительно близком кругу, со стороны жены, я с тремя адептами профсостава общался коротко. К сожалению, говорю об ушедших людях.
Статья отличная. Только актуальной, на мой субъективный взгляд, она не может быть.
Актуально - прежде всего - своевременно.
А следовательно - востребовано.
Вспомнил хороший диалог из фильма Соловьёва...Можно взглянуть здесь (знаю - Вы не смотрите)...
https://цитаты-из-фильмов.рф/phrases/544/13/
Может показаться обидным. В контексте.
Ничего такого не закладывалось.
Мы здесь не для того, чтобы обижать и обижаться.
Здоровья Вам, Александр Владимирович. Терпения.
Неизменно благодарно, В.К.

Дата и время: 22.11.2024, 16:25:24

Спасибо, Владимир! Впечатлило. Очень!

Хор бояр: '' Сыты сарскою любовью.'' М.б. царскою? Или это отсылка к чему-то? Не перестаю удивляться широте ваших тем! Творческих Вам удач!

Угу...
"Материнская Реальность... [ дорогой Владимир Евгеньевич, здравствуйте! ] -
это та изначальная сущность мира, к постижению которой устремлены все религии, все философии, все языки...
В пространстве Материнской Реальности все времена присутствуют одновременно, всегда. Но там есть точки (точечные отрезки), где времени нет вообще, никакого. Там есть все краски, всё богатство мира, все его движения...
но времени - нет". Александр Грек.
...
Вещь Ваша, Владимир, конечно же, впечатляет. Но особенно впечатлил меня Ваш концепт - о своевольном входе в мир поэзии "иными, неведомыми никому до сего часа, путями".
...
Как говорила незабвенная Рута Максовна - "Забираю!"
- в ТЕатр МЫсли.
)
А Вам - ДВАЖДЫ ЛАЙК
!

Не за что, Галина Владимировна, потому что вносить ясность - моя профессия и смысл жизни.

Влад, спасибо за поддержку.

Александр Владимирович, спасибо за внесённую Вами ясность.

Владимир, согласна, что и адекватный перевод - сложная задача, и что мотив стиха не светлый и радостный, что Вы и отразили, нмв, очень хорошо в переводе... я как раз и подразумевала некое кощунство...
А в Германии Рождество остаётся светлым и радостным семейным праздником, периодом тихих раздумий о прошлом, настоящем и грядущем; на рождественских базарах, которые проходят до Рождества продаются различные угощения с горячительными напитками, звучат рождественские песни, для детей устраиваются атракционы... Дед Мороз бродит по базарам и раздаёт детям сладости, предварительно предлагая им что-то исполнить и некоторые дети читают рождественские стихи или поют песенки, или танцуют.

В общем я с Вашей лёгкой руки тоже вдохновилась и тоже перевела, но несколько в другом ключе.

Дата и время: 22.11.2024, 12:37:14

– под рождество спешили на поляны
пощупать жителей цыганки и цыганы,
когда народ гуляет безмятежно
ромалэ преуспеют
неизбежно...

Автор Ида Лабен
Дата и время: 22.11.2024, 12:13:26

Алёна, спасибо большое!   Я думаю, что можно это непонимание устранить, слегка изменив знаки препинания. 
Попытаюсь...))  

Конечно, в плюс,  особенно портрету девочки на  берегу Мёртвого моря,  если не верите, приезжайте, у нас там все девочки такого цвета, но...
Истина дороже.
Если девочку с портрета, действительно, взвесить, то...
Тут, три варианта.
Испуганная девочка с рефлексом болотной птицы.
Испуганная птица с рефлексом болотной судьбы.
Испуганный читатель, не понявший, а что это за тьмутаракань - испуганный рефлекс.
А всё, патаму шта - убить нельзя помиловать.


Большое спасибо, дорогая Нина Ефимовна!

Благодарю за комментарий, Елена, рад, что вам понравился стих!

Нет, Вы не ошибаетесь, дорогой Владимир, спасибо Вам от имени дождя и всех наших родных-природных чудес, которые мы обожаем!

Дата и время: 22.11.2024, 05:38:02

А что же тогда между? И где оно начинается - небо?

Уважаемые коллеги,
очень приятно, что вы и в отсутствии автора ведете интересные и содержательные беседы о грамотности. Это почти всегда полезно, даже когда не относится к основной теме.
Резюмирую:
оне (вернее, онѣ) - это в самом деле женский род. Кстати, после реформы 1918 г. с исчезновением ѣ, исчезло и онѣ, превратившись в они.
Отклонения встречаются в диалектах, а также в речевой практике в качестве эрратива - осознанной ошибки со стилистической целью (в отличие от солецизма - просто ошибки).
Но всё-таки, может, поговорим о самой статье?

Галине Бройер

Галина !  Адекватный перевод - сложная задача,  частенько не вполне осуществимая. Вот здесь у Эдвина Томаса появляется в канун Рождества молодая женщина с ребёнком на руках, и можно
 было бы подумать, что речь пойдёт о чём-то светлом,
 одухотворённом, о преображении всей жизни с приходом на Землю к людям нового  небесного посланника и Спасителя, а в стихотворении вдруг всё
пошло по другому пути. Изображается полудикое ярмарочное веселье и торговая суета, и того хуже: ведётся  рассказ о  намеченном заклании ради праздничного чревоугодия массы домашней птицы и скота. Светлой во всём картины нет.  Реальная жизнь заполнена ужасом и  жертвами.  ( И всё это продолжается посейчас).  Эдварду Томасу действительность не представлялась безоблачным праздником. ВК 






 


Здравствуйте, Ирина Ивановна.
Сколько раз на этом сайте приводилось в качестве аргумента "из пламя и света"! И сколько раз я говорил одно и то же: мы любим Лермонтова не за это.
По-моему, приводил и такой довод: Лермонтов так сказал, и этот вариант остался в каноне русской поэзии. Но мы все равно не стали говорить: из пламя, т.е. Лермонтов не изменил норму.
Для справки. Современная норма зафиксирована еще в Грамматике Ломоносова, но в литературе отклонения от нее встречались еще до середины XIX в. у Лермонтова, Жуковского, Крылова (то к темю их прижмет, то их на хвост нанижет) и др.
Что касается эрративов, т.е. осознанных ошибок, имеющих иронический оттенок, то оне в различных родах в самом деле употребляется.
Можно привести пример эрратива у другого местоимения, когда форма женского рода употребляется пго отношению к мужскому:
Когда танцовщицу раздели,
стыжусь за пославших ее.
Когда мой собрат на панели,
стыжусь за него самоё.
А. Вознесенский. Порнография духа.

Здравствуйте, Владислав.
Спасибо за справку. Я могу только добавить (потому что не так давно вел диалектологию - я всё преподавал, что только возможно), что оне - диалектная черта (северо-восточная), там встречается неразличение родовых форм. Смешение родовых форм вообще возможно в различных говорах. Другой пример: обоих - в женском роде, а обеих в мужском.

А я полагаю,  что Вы забываете элементарный эрратив  как одно из средств иронических высказываний.
Мне в принципе всё равно. Думайте, что хотите. То, что хотела, я сказала. И Вам ответила из вежливости. Больше продолжать не буду.
спокойной ночи,
ГБ

Когда-то я эту тему прошерстил...
Не буду рыться по словарям. Но в одном я точно нашёл применение ОНЕ к потере человеческой сущности, вплоть до сумеречных чертей.
Никита мне приводил тогда свидетельства неграмотности молодого человека. Немецкий конкурсный текст. Не суть.
Так что Вы на верном пути. На мой взгляд, не в грамматике здесь дело. Мальчик умел и грамотно написать. И даже не в поэтике...
А закончилось тогда хорошо - Никита сказал:  сделай, как хочешь... И что-то про вольных стихоплётов. И про авторские аграмматизмы - отдельно.
Но, как опытный театральный актёр Равикович объяснял главное начинающему актёру Хазанову - 
главное - не настаивать.
Вот и я не буду. Просто бывает.
Спасибо, Ира.

Добрый вечер, Владислав. Что касается Лермонтова, то очевидно, что его словоупотребление здесь ненормативно. Но Юпитеру - позволено. Проиллюстрирую известным примером: "Висковатов записал рассказ А. А. Краевского об основной редакции стихотворения, которая была напечатана в Отечественных Записках при жизни поэта: «А кстати, вот тебе новое стихотворение»: Лермонтов вынул листок и подал мне. Это были „Есть речи — значенье... “. Я смотрю и говорю: «Да здесь грамматики нет — ты ее не знаешь. Как же можно сказать: „Из пламя и света?“ Из пламени!». Лермонтов схватил листок, отошел к окну, посмотрел. — «Значит, не годится?» — сказал он и хотел разорвать листок. «Нет, постой, оно хоть и не грамматично, но я все-таки напечатаю». — «Как, с ошибкой?» — «Когда ничего другого придумать не можешь. Уж очень хорошее стихотворение». — «Ну черт с тобой, делай как хочешь», — сказал Лермонтов» (Андроников. С. 507—508). И. И. Панаев подтверждает этот рассказ (см.: Воспоминания. С. 234—235). Лермонтов пытался исправить эту строку, но, очевидно, остался недоволен своими поправками (см. наст. том, с. 522). Подобная грамматическая форма встречается и в других стихотворениях Лермонтова: «Ни даже имя своего» в стихотворении «А. О. Смирновой» (см. вар. на с. 523), «Не выглянет до время седина» («Сашка», строфа 146) и др.

У Даля же встречаем указание на норму: они м. и ср. оне ж.  Касательно просторечного или регионального варианта использования местоимения оне по  отношению к людям разного пола, то в потоке обычной, недиалектной речи, выглядит, мягко говоря, странно. 
 

Добрый вечер, Ира.
Не упрямства ради... Иначе как - бывает, однако.
"...Лишь редко очи закрывает.
С товарищами — вспоминает
О милой той родной стране,
Грустит, — но больше, чем оне..."
Там же - в "Кавказском пленнике" мальчика Лермонтова.
"Они в цепях, они рабами!
Сливалось всё как в мутном сне,
Души не чувствуя, оне
Уж видят гроб перед очами."
Можно и у Даля ОНЕ посмотреть внимательно.
Дела давно минувших дней, а вот помнится..

Я думаю, что это имеет отношение к теме. Все-таки следует подчеркнуть суть: ОНЕ - это ОНИ в женском роде - и никак иначе.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне онe
Другую жизнь и берег дальный - можно и так. Оне является ещё устаревшей формой множественного числа ОНИ.
Прошу остановиться, поскольку это уже выходит за рамки обсуждаемой темы "Хам наступающий".
Спасибо


P.S. а вот и второй куплет:

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далёкой, бедной девы

Что же за ирония в употреблении формы местоимения женского рода во множественном числе? Вот из Пушкина еще пример:

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне онe
Другую жизнь и берег дальный.

а я забыла, что Вы любите пооригинальничать, Натали: сказано: пусть молчат? напишем: должны скрипеть! )))