Ирина, это лаконичное и ёмкое стихотворение - сердечная молитва о мире. От него веет несомненной поэтической и нравственной правотой. И тем больнее, что железобетонную реальность не сдвинуть и не смахнуть взмахами белых птичьих крыльев и стихотворных страниц.
Вопрос, который я задал, чисто теоретический, даже академический, и уже
поэтому не содержит никакой иронии по отношению к самому тексту перевода. Речь
о подходах и самоограничениях, о чем Вы и упомянули в конце своего коммента.
Но начну по порядку. Как известно, М. Бородицкая придерживается той
линии, когда переводчик имеет право осовременивать те или иные места в
оригинале, потрафляя тем самым своему читателю. Оговорюсь, что я не критикую
манеру Бородицкой, тем более что ее работы успешны, но лишь ставлю
теоретический вопрос по поводу ее «школы». Пример употребления ею слова
«Коктебель» в переводе английской поэзии, к географическому Коктебелю не
могущей иметь никакого отношения – это краеугольный камень подобного рода методик
перевода поэзии. Метод ни плох, ни хорош, но он – по моему скромному мнению – явно
не канонический. Как есть канонические постановки пьес, а есть современные, новодельные,
явно не канонические. Почему ходят зрители на множество Гоголей в одном
спектакле и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии. Но
театр сиюминутен по своей природе, чего не скажешь о классической литературе.
Теперь о конкретном месте Вашего текста. Рильке пишет примерно вот о чем:
Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же
поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти
они выглядели бы на обряженном трупе. Вот как трактуют это место канонические
переводчики: «Как будто уж смерть наступила,/так платья легко сидят»
(Богатырев), «Легко, после смерти как будто,/носит перчатки она и платок»
(Летучий). Можно привести еще примеры. У всех канонических переводчиков ситуация
та же, что и в тексте Рильке. «В ладу с посмертной модой» - это фраза из другого
времени, намекающая на некую иную ситуацию. Ситуацию, где Рильке интересуется
модой, бытующей, видимо, много позже описываемого в стихотворении времени, а не
психологией своей лирической героини. А как русские стихи Ваш перевод очень
хорош.
Я вовсе не запрещаю делать вольные трактовки, которые нравятся публике,тем
более – настолько умело, как это делает Бородицкая в своих публикациях. Вся
первая половина 19 века, в том числе и в Германии, – это сплошь вдохновение,
когда авторы перелопачивали чужие успешные произведения, примеряя их на себя.
Читатели радовались, а чего еще надобно?
Речь можно вести только о том, что вдохновение рождает вольности,
которые выводят произведение за класс канонических переводов. Вольные переводы
радуют читателя, но являются, за крайне редкими исключениями, тем же, чем
является увиденный сегодня вечером спектакль с огромным количеством «гоголей». То
есть, мало говорят об авторе оригинала скажем «Мертвых душ» по фамилии Гоголь. И
много говорят о том, как прежний автор существует в новом времени, да еще в
фантазиях режиссера. Само по себе это явление весьма коммерчески-заманчивое.
Тороп это называет переводом текста в культуру. А вот смотреть ли такие
постановки – дело хозяйское.
Эти замечания, естественно, касаются академических споров, а вовсе не
Вашего конкретного перевода, Ева.
Понравились стихи: красивая рифма, оригинальная форма, свойственный Вам стиль, насыщенное мыслью содержание. Сразу трудно все понять, на это уходит время, но вернуться и перечитать - стоит.
Здравствуйте, Игорь! Благодарю Вас за отзыв, насыщенный тонкими наблюдениями и профессиональной иронией, которой, как известно, не хватает многим рецензиям, претендующим на академичность. Но мне показалось, что Вы несколько сгущаете краски. Прежде всего, у Рильке не после смерти, а как после смерти — «wie nach ihrem Tode». Это "как" — ключевое. Мы в условной реальности: женщина существует так, словно ее уже нет. Таким образом, она, как бы погребена заживо своим увяданием, и она легкая при жизни, как после своей, пока не состоявшейся смерти. Но Вы правы в том отношении, что эпитет легкая в переводе не прописан прямо, а лишь подразумевается, причем наряду с очевидно внешними атрибутами образа (перчатки, платок, аромат комода): т.е. в ладу с посмертной модой — в том числе и на легкость. Так что это не вольность, а скорее некоторый недостаток буквальности, которая в данном случае не помешала бы. Переработать строчку можно, но, как Вы понимаете, перевод потеряет гораздо больше, чем приобретет. Что и удерживает меня от этого шага.
Что касается Вашего вопроса "А надо ли писать как у Рильке?". Считаю, что близкое к точному воспроизведение Рильке возможно только в том случае, если переводчик — это не только служитель алтаря языка, но и соавтор, пусть в менее крупном регистре. "Верность" — это не всегда калька; иногда это звучание по памяти, как, например, у позднего Бродского, переводившего Еврипида по наитию, или как у Набокова, создающего своего Пушкина. Я вовсе не возношу себя до их уровня, но порой стремлюсь мыслить в их логике: перевод как продолжение мысли оригинала, а не как археологическая реставрация. Ведь Рильке в немалой степени велик тем, что его нельзя переводить буквально. Спасибо, что поставили вопрос так тонко: не в лоб, а чуть наискось, оставив в воздухе паузу для ответа. И если Вы все-таки поразмышляете без огласки — пусть и это будет в пользу поэзии.
Она многое прекрасно знала . Библию , мифологию , психологию . Русскую литературу , философию . Огромный кругозор . Тонкое понимание жизни на всех уровнях . Чутье не только литературное . Интеллигентность в самом высоком смысле слова . . Несколько лет преподавала в вузе в Москве. Училась в МГУ. Она многое знала прекрасно .
Моя задача - разбудить Вашу фантазию, Олег Ваша задача - научиться видеть те моменты в тексте, которые требуют отхода от буквы я принципиально пе даю явных решений так как в этом нет прагматики (решает автор!) ну скажем можно поискать тут "обратил свои зеницы вслед тебе" вроде бы тут отход от ситуации оригинала зато есть иные преимущества (в лингво-эстетике!) никакой перевод не идеален но то, что Вы крепко держитесь за свою манеру, это имеет решающее значение в целом только там, где манера дает сбой, надо точечно менять манеру Удачи!
Уважаемый Игорь, благодарю Вас за Вашу оценку, Ваше мнение мне исключительно важно, чтобы сформировать план публикации, если удастся перевести все 30 газелей и сопровождающие тексты. Не уверен, что я легко найду издателя. Может быть, издам на свои средства, но это пока Zukuftsmusik) По поводу звезд и фениксов еще поломаю голову обязательно! Спасибо еще раз!
Уважаемый Игорь, большое спасибо за идею! В этой, четвертой, строке использован монорим (Pfade - Gnade - gerade), можно поискать глагол, вместо "пуститься" в той же рифме, если он кажется не очень подходящим, но я, честно говоря, все, что можно, перекопал...
На этом варианте я поставлю "плюс". Это вариант проходной. То есть, издательский редактор (буде настанет время все это издавать) не побоится за свое место. У меня есть пара сверхсистемных замечаний. Верно ли, что звезды "парят ввысь"? Обычно парят ввысь именно сердца, тем более что у Платена сердца стремятся ввысь, к звездам, так как те Es füllen ewig Bilder uns. Современному человеку подобный образ вообще невнятен, в этом проблема. Как совместить буквальное прочтение "в другом измерении мысли" и кардинальную смену мышления у читателя? И еще: попробуйте поработать на трактовкой, что сердца прослывут фениксами, то есть - возродятся из пепла.
Здравствуйте, уважаемая Ева Рад, что Вы перевели это стихотворение несмотря на многоликие интерпретации Рильке его поэзия дает повод для размышлений Ваш уровень очень высок, однако я рискну назвать этот перевод чересчур вольным эстонец Тороп бы со мной не согласился Но тут есть теоретическая закавыка мы привыкли относить вольные переводы к чему-то никчемному (мы, так скажем , переводчики-профессионалы старой закваски, при всей скользкости этого определения в наше-то время) однако "вольные" не значит плохие Ну. например, Рильке пишет nach ihrem Tode то есть, после смерти лирической героини становится ясно (в манере мышления Рильке), что она жила по моде, и умерла настолько неожиданно, что это по-смешному не попадает в такт смерти. Так мыслит сам Рильке (почему, это второй вопрос, тут много копий поломано). Посмертная мода читается на современный лад как "поздняя мода". Ну уж никак не то, что написано у Рильке. Это не в его "информационном поле". Вопрос: а надо ли писать "как у рильке"?. если брать опыт Бородицкой, или современных режиссеров, произвольно меняющих текст пьесы - то нет, не надо. Я на этом вопросе остановлюсь. И лучше уж поразмышляю без огласки. Если Вы скажете, что "нет, не надо", то и ладушки. Или все же надо? Ваш И. Б.
Здравствуйте. Спасибо за комментарий. Спасибо за сочувствие. Нет, я не смогла проводить подругу. Три года, как я в эмиграции в Германии. Контакты были утеряны . Эти три года мы , увы , не общались . Мама старенькая в больнице . Кажется , с инфарктом . Мне сообщили через 5 дней ,как это случилось . Увы .
Ещё раз спасибо за ответ. Здоровья вам и вашим близким ! С уважением, с теплом , Оля Лебединская
Большое спасибо, Надежда, за то, что с интересом прочитываете мои стихи и делитесь впечатлением, это очень мне дорого. Мне по душе Ваши переводы белорусских поэтов, замечательная строгая свобода в двух родственных языках, белорусский мне близок и понятен с детства.
Всегда ищу в ленте и с удовольствием читаю Ваши стихи, Владимир. Очень нравится, как Вы пишете, нравятся Ваши образы, мысли, чувства. И порою образ настолько впечатляет своей неожиданной точностью и яркостью, что остаётся со мной навсегда. Вот и сегодня март с серьгою в ухе пополнил мою копилку. ) Спасибо.
Аркадий, текст конечно цепляет своей парадоксальностью, однако если поразмышлять, то каждую строчку первых двух строф можно оспорить. Целая обойма воспринятых пуль-парадоксов просто вводит сознание в ступор. Ко второй половине стихотворения вопросов меньше, но не могли бы Вы, в философском плане пояснить что есть "вспышка за пределом мирозданья"? А вот четвёртая строфа с калейдоскопом и осколками зеркала зеркала - интересны. И вообще, от данного текста остаётся послевкусие, шлейф. Уже написав отклик, я вдруг подумал, что если бы Вы назвали стихотворение "Калейдоскоп", тогда и парадоксальность посылов была бы оправдана. Желаю Вам здоровья!
Натали, есть, казалось бы, такие "низменные" "непоэтические" вещи, как то: канализация, унитаз или жопа, но что бы мы (обобщаю в данном случае) без них делали...
О, Натали! Завсегда пожалуйста, я и про сусала могу...
PS Никакой амфиболии нет, т.к. есть общеизвестное библейское "Как тело без духа мертво..." (а если б и была, криминала в данном случае нет и пояснений не требуется)
К омментарии
Мир не без добрых людей ))
Жизнь - забавная наука,
Трёшку я просил вчера,
Три предмета, за три штуки -
Нынче вышло полтора.
Поздравляю, Владимир!
Спасибо, Владимир, за то что Вы рядом, сочувствуете и поддерживаете.
Ирина, это лаконичное и ёмкое стихотворение - сердечная молитва о мире. От него веет несомненной поэтической и нравственной правотой. И тем больнее, что железобетонную реальность не сдвинуть и не смахнуть взмахами белых птичьих крыльев и стихотворных страниц.
Какой дурак поставил этому стихотворению - 1?
Дорогая Марина! Очень жаль, что ты уже никогда больше мне не позвонишь...
спасибо)
да, там довольно много суггестий - но, когда пишешь, сложно отслеживать это дело... а потом - дело уже как бы сделано ;)
Здравствуйте, уважаемая Ева
Вопрос, который я задал, чисто теоретический, даже академический, и уже поэтому не содержит никакой иронии по отношению к самому тексту перевода. Речь о подходах и самоограничениях, о чем Вы и упомянули в конце своего коммента.
Но начну по порядку. Как известно, М. Бородицкая придерживается той линии, когда переводчик имеет право осовременивать те или иные места в оригинале, потрафляя тем самым своему читателю. Оговорюсь, что я не критикую манеру Бородицкой, тем более что ее работы успешны, но лишь ставлю теоретический вопрос по поводу ее «школы». Пример употребления ею слова «Коктебель» в переводе английской поэзии, к географическому Коктебелю не могущей иметь никакого отношения – это краеугольный камень подобного рода методик перевода поэзии. Метод ни плох, ни хорош, но он – по моему скромному мнению – явно не канонический. Как есть канонические постановки пьес, а есть современные, новодельные, явно не канонические. Почему ходят зрители на множество Гоголей в одном спектакле и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии. Но театр сиюминутен по своей природе, чего не скажешь о классической литературе.
Теперь о конкретном месте Вашего текста. Рильке пишет примерно вот о чем: Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти они выглядели бы на обряженном трупе. Вот как трактуют это место канонические переводчики: «Как будто уж смерть наступила,/так платья легко сидят» (Богатырев), «Легко, после смерти как будто,/носит перчатки она и платок» (Летучий). Можно привести еще примеры. У всех канонических переводчиков ситуация та же, что и в тексте Рильке. «В ладу с посмертной модой» - это фраза из другого времени, намекающая на некую иную ситуацию. Ситуацию, где Рильке интересуется модой, бытующей, видимо, много позже описываемого в стихотворении времени, а не психологией своей лирической героини. А как русские стихи Ваш перевод очень хорош.
Я вовсе не запрещаю делать вольные трактовки, которые нравятся публике,тем более – настолько умело, как это делает Бородицкая в своих публикациях. Вся первая половина 19 века, в том числе и в Германии, – это сплошь вдохновение, когда авторы перелопачивали чужие успешные произведения, примеряя их на себя. Читатели радовались, а чего еще надобно?
Речь можно вести только о том, что вдохновение рождает вольности, которые выводят произведение за класс канонических переводов. Вольные переводы радуют читателя, но являются, за крайне редкими исключениями, тем же, чем является увиденный сегодня вечером спектакль с огромным количеством «гоголей». То есть, мало говорят об авторе оригинала скажем «Мертвых душ» по фамилии Гоголь. И много говорят о том, как прежний автор существует в новом времени, да еще в фантазиях режиссера. Само по себе это явление весьма коммерчески-заманчивое. Тороп это называет переводом текста в культуру. А вот смотреть ли такие постановки – дело хозяйское.
Эти замечания, естественно, касаются академических споров, а вовсе не Вашего конкретного перевода, Ева.
С уважением
Ваш И. Б.
Понравились стихи: красивая рифма, оригинальная форма, свойственный Вам стиль, насыщенное мыслью содержание. Сразу трудно все понять, на это уходит время, но вернуться и перечитать - стоит.
Да, спасибо Ольга.
Библию, конечно... Таким людям, в наше время, особенно тяжко. Даже на Поэзия.ру это печально заметно.
Здравствуйте, Игорь!
Благодарю Вас за отзыв, насыщенный тонкими наблюдениями и профессиональной иронией, которой, как известно, не хватает многим рецензиям, претендующим на академичность.
Но мне показалось, что Вы несколько сгущаете краски.
Прежде всего, у Рильке не после смерти, а как после смерти — «wie nach ihrem Tode». Это "как" — ключевое. Мы в условной реальности: женщина существует так, словно ее уже нет. Таким образом, она, как бы погребена заживо своим увяданием, и она легкая при жизни, как после своей, пока не состоявшейся смерти.
Но Вы правы в том отношении, что эпитет легкая в переводе не прописан прямо, а лишь подразумевается, причем наряду с очевидно внешними атрибутами образа (перчатки, платок, аромат комода): т.е. в ладу с посмертной модой — в том числе и на легкость. Так что это не вольность, а скорее некоторый недостаток буквальности, которая в данном случае не помешала бы.
Переработать строчку можно, но, как Вы понимаете, перевод потеряет гораздо больше, чем приобретет. Что и удерживает меня от этого шага.
Что касается Вашего вопроса "А надо ли писать как у Рильке?".
Считаю, что близкое к точному воспроизведение Рильке возможно только в том случае, если переводчик — это не только служитель алтаря языка, но и соавтор, пусть в менее крупном регистре. "Верность" — это не всегда калька; иногда это звучание по памяти, как, например, у позднего Бродского, переводившего Еврипида по наитию, или как у Набокова, создающего своего Пушкина. Я вовсе не возношу себя до их уровня, но порой стремлюсь мыслить в их логике: перевод как продолжение мысли оригинала, а не как археологическая реставрация. Ведь Рильке в немалой степени велик тем, что его нельзя переводить буквально.
Спасибо, что поставили вопрос так тонко: не в лоб, а чуть наискось, оставив в воздухе паузу для ответа. И если Вы все-таки поразмышляете без огласки — пусть и это будет в пользу поэзии.
С уважением
Она многое прекрасно знала . Библию , мифологию , психологию . Русскую литературу , философию . Огромный кругозор . Тонкое понимание жизни на всех уровнях . Чутье не только литературное . Интеллигентность в самом высоком смысле слова . . Несколько лет преподавала в вузе в Москве. Училась в МГУ.
Она многое знала прекрасно .
Моя задача - разбудить Вашу фантазию, Олег
Ваша задача - научиться видеть те моменты в тексте,
которые требуют отхода от буквы
я принципиально пе даю явных решений
так как в этом нет прагматики (решает автор!)
ну скажем можно поискать тут
"обратил свои зеницы вслед тебе"
вроде бы тут отход от ситуации оригинала
зато есть иные преимущества
(в лингво-эстетике!)
никакой перевод не идеален
но то, что Вы крепко держитесь за свою манеру,
это имеет решающее значение в целом
только там, где манера дает сбой,
надо точечно менять манеру
Удачи!
Уважаемый Игорь,
благодарю Вас за Вашу оценку, Ваше мнение мне исключительно важно, чтобы сформировать план публикации, если удастся перевести все 30 газелей и сопровождающие тексты. Не уверен, что я легко найду издателя. Может быть, издам на свои средства, но это пока Zukuftsmusik) По поводу звезд и фениксов еще поломаю голову обязательно! Спасибо еще раз!
Уважаемый Игорь,
большое спасибо за идею! В этой, четвертой, строке использован монорим (Pfade - Gnade - gerade), можно поискать глагол, вместо "пуститься" в той же рифме, если он кажется не очень подходящим, но я, честно говоря, все, что можно, перекопал...
Думаю, можно искать небольшие отступления от буквальности, например
сушей. морем поспешил бы вслед тебе
Удачи!
На этом варианте я поставлю "плюс".
Это вариант проходной. То есть, издательский редактор
(буде настанет время все это издавать) не побоится за свое место.
У меня есть пара сверхсистемных замечаний.
Верно ли, что звезды "парят ввысь"? Обычно парят ввысь именно сердца, тем более что у Платена сердца стремятся ввысь, к звездам, так как те Es füllen ewig Bilder uns.
Современному человеку подобный образ вообще невнятен, в этом проблема. Как совместить буквальное прочтение "в другом измерении мысли" и кардинальную смену мышления у читателя?
И еще: попробуйте поработать на трактовкой, что сердца прослывут фениксами, то есть - возродятся из пепла.
Здравствуйте, уважаемая Ева
Рад, что Вы перевели это стихотворение
несмотря на многоликие интерпретации Рильке
его поэзия дает повод для размышлений
Ваш уровень очень высок, однако
я рискну назвать этот перевод чересчур вольным
эстонец Тороп бы со мной не согласился
Но тут есть теоретическая закавыка
мы привыкли относить вольные переводы к чему-то никчемному
(мы, так скажем , переводчики-профессионалы старой закваски, при всей скользкости этого определения в наше-то время)
однако "вольные" не значит плохие
Ну. например, Рильке пишет nach ihrem Tode
то есть, после смерти лирической героини становится ясно (в манере мышления Рильке), что она жила по моде,
и умерла настолько неожиданно, что это по-смешному не попадает в такт смерти. Так мыслит сам Рильке (почему, это второй вопрос, тут много копий поломано).
Посмертная мода читается на современный лад как "поздняя мода". Ну уж никак не то, что написано у Рильке. Это не в его "информационном поле".
Вопрос: а надо ли писать "как у рильке"?. если брать опыт Бородицкой, или современных режиссеров, произвольно меняющих текст пьесы - то нет, не надо.
Я на этом вопросе остановлюсь. И лучше уж поразмышляю без огласки.
Если Вы скажете, что "нет, не надо", то и ладушки.
Или все же надо?
Ваш И. Б.
Ольга, спасибо!
Память такая, дальше - больше. А уж давно нет его, с 93-го.
Спасибо, Ольга.
Не знаю, какой Природы была Рита, но мифологию она хорошо знала и понимала.
Сужу по стихам, конечно. Субъективно.
Мне нравится . Кратко , светло .
Светлая память...
Люблю гитару и вообще музыку .
Здравствуйте. Спасибо за комментарий. Спасибо за сочувствие.
Нет, я не смогла проводить подругу. Три года, как я в эмиграции в Германии. Контакты были утеряны . Эти три года мы , увы , не общались . Мама старенькая в больнице . Кажется , с инфарктом . Мне сообщили через 5 дней ,как это случилось . Увы .
Ещё раз спасибо за ответ. Здоровья вам и вашим близким !
С уважением, с теплом , Оля Лебединская
Большое спасибо, Надежда, за то, что с интересом прочитываете мои стихи и делитесь впечатлением, это очень мне дорого. Мне по душе Ваши переводы белорусских поэтов, замечательная строгая свобода в двух родственных языках, белорусский мне близок и понятен с детства.
Всегда ищу в ленте и с удовольствием читаю Ваши стихи, Владимир. Очень нравится, как Вы пишете, нравятся Ваши образы, мысли, чувства. И порою образ настолько впечатляет своей неожиданной точностью и яркостью, что остаётся со мной навсегда. Вот и сегодня март с серьгою в ухе пополнил мою копилку. ) Спасибо.
Аркадий, текст конечно цепляет своей парадоксальностью, однако если поразмышлять, то каждую строчку первых двух строф можно оспорить. Целая обойма воспринятых пуль-парадоксов просто вводит сознание в ступор. Ко второй половине стихотворения вопросов меньше, но не могли бы Вы, в философском плане пояснить что есть "вспышка за пределом мирозданья"? А вот четвёртая строфа с калейдоскопом и осколками зеркала зеркала - интересны. И вообще, от данного текста остаётся послевкусие, шлейф.
Уже написав отклик, я вдруг подумал, что если бы Вы назвали стихотворение "Калейдоскоп", тогда и парадоксальность посылов была бы оправдана.
Желаю Вам здоровья!
унитаз прекрасно рифмуется, кстати. С канализацией хуже. Маяковский бы срифмовал составной.
Удачи,
НК
Натали, есть, казалось бы, такие "низменные" "непоэтические" вещи, как то: канализация, унитаз или жопа, но что бы мы (обобщаю в данном случае) без них делали...
можно всё, но нужно ли? ))
О, Натали! Завсегда пожалуйста, я и про сусала могу...
PS Никакой амфиболии нет, т.к. есть общеизвестное библейское
"Как тело без духа мертво..."
(а если б и была, криминала в данном случае нет и пояснений не требуется)