К омментарии

Дата и время: 02.12.2015, 22:18:17

Рута Максовна, спасибо!

Лайк!

Лайк!

Лайк!


С ув.

В,Е,

Спасибо, Нина!
Рад Вашему отклику!

Я и сам не знаю, Ицхак. Но, как видишь, пытаюсь разобраться :)))


М ♫ ♪♫ ♪ ♫ ♪ И



Читал и думал о том, что такое русский мир... L

Дата и время: 02.12.2015, 21:51:33

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Здравствуйте, Рута Максовна.

Очень мне понравился Ваш снежный цикл.

Озорно (задорно!), цепко! И очень красиво.

Особенно заключительное - про безграничный цвет и пальцы в сальце...

Спасибо за радость!!!

Всех Вам благ!!!

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 21:42:38

есть еще вариант покруче


Увидишь, как странный прохожий

Протянет мальца строганину

А ты , содрогнувшись, предложишь

Из морга  отведать конину.

Ну и красота... Ну и Красота...

Любуюсь.

У Бальмонта грамотно.

Дата и время: 02.12.2015, 21:28:22

Дорогой Слава, спасибо тебе за твою доброту, за добрые слова!!!

Дай Бог тебе здоровья и счастья!!!

Дата и время: 02.12.2015, 21:24:44

Спасибо, Нина!!!

Особое спасибо от Лося -- он мне тоже нравится.

Эх, если б и люди были такими же галантными.

Дата и время: 02.12.2015, 21:19:06

Спасибо, Сергей!

Иногда что-то получается.

...

 Одно из двух: упасть пред нею в робкой дрожи,
 Созвездьем рыжих кос, как солнцем, осиян,
 Или хлыстом ее перетянуть по роже!
Я хоть хлыст в руки не брал.. Такой финал Светлана.. Прорвалось..

Свеч - это Бальмонт...

Дикирий и трикирий, 
Пять свеч — до смерти с нами. 
Пока мы бродим в мире, 
Наш путь — с пятью свечами. 
Судья, видимо, был.. И не такой уж старый...

Это не философ Буридан - любитель королев..

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 20:52:51

Замечательно и занимательно!

Спасибо дуэту Владимиров!

Из-за перебоев электричества поздно увидел это блестящее сти-ие. Изините.

Лайк! Лайк! Лайк!

Дата и время: 02.12.2015, 20:44:26

Спасибо, Семён! Замечательно, как всегда!

Поэзия для всех!

Читаю и восхищаюсь!

Техническое мастерство не знает преград!

Браво!

И так держать!

Новых тем и новых нам радостей!

А что она под мантией судьи делает?  Неужели...Свеч это глагол?

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 20:26:40

По поводу полученной критики.

Должен признать, что всякий перевод текстов из текущей периодики связан с

риском - с возражениями критиков и, возможно, авторов.

Интерпретация чужих текстов, даже и на родном языке, зачастую дело спорное.

В данном случае заинтересован, чтобы дальнейшие толки о стихотворениях

"Порог" и  "Качели"  (как переводных) прекратились.  В моих текстах есть

лирический герой со своим личным отношением к жизни, совершенно отличным

от какого-либо конкретного автора.  При всём том, однако, заимствованы из известного источника ситуации, названия и форма изложения, но полагаю, что в полученном итоге нет ни пародии, ни плагиата, ни полемики  - есть лишь полное переосмысление встреченных тем.

ВК





Отличные переводы как всегда. А что случилось с сайтом? Со всем интерфейсом? Это вирус???

Дата и время: 02.12.2015, 20:14:08

Вполне можно, да, спасибо

У  нас на службе в Севастопольской учебке был курсант Андронаке, молдаванин. У него в его 18 лет волосяной покров с груди переходил на кадык, а с кадыка на лицо, которое он скоблил тупыми лезвиями "Восход" 3 раза в день, поскольку командиры только и знай давали ему внеочередные наряды за небритость. Скоблил и едва не плакал... :)

Ну... "если кто-то на ночь бреется,

на что-то, видимо, надеется" (С)


;)

Да какая там настойчивость, Алёна. Просто действительно интересно разобраться. Проблема "замыленности глаза" - одна из самых интереснейших и всех всегда касается ( комментаторов не менее, чем комментируемых). 

 Но тут мне сдается, что правы комментаторы. Яков уже сделал  логический анализ, я же просто добавлю, что если речь идет о низких температурах, то в русском языке, пожалуй, краснеют именно от мороза.  А от холода скорее синеют, изредка розовеют. Иней же  - это не низкая температура, а  серебристый налет. От него можно только "засеребриться". 

С уважением

С.

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 19:41:46

Пожелание учтено.

ВК

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 18:58:49

Спасибо, слегка подправил :)

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 18:49:54

пожалуй :) надо думать ;)


Дата и время: 02.12.2015, 18:40:05

Re: Время

Дмитрий Ильин 2015-11-09 00:30:03

Ну думаю, Яков, компетентно может ответить только Всевышний, но каждый раз при встрече более актуальными оказываются немного другие темы... 
:)) 
А вот согласно ведическим Свящ. писаниям "В начале был Звук." 
Мне кажется, Яков, свет вообще понятие чисто человеческое: это ж просто фрагмент волнового диапазона, так? Кому он свет, кому он тьма... Кто какие частоты воспринимает! 
Думаю, что сегодня реально может ответить только кто-нибудь уровня Николая Левашова, но он уже общается непосредственно с Создателем и тоже, небось, озабочен не этим... :))) Вот надо по инету полазить - там куча его видео, может и есть что... И с книжками тоже неплохо. 
И, как я думаю, Дух вот как раз находится НАД уровнем времени, а может быть даже и повыше: над уровнем проявленности как таковой... Мне пока такие степени постижения не по зубам, если честно... Хотя, конечно, очень хочется...


Замечательная лирика, Володя. Коротко, а как много сказано. Томов премногих тяжелей.

Владислав.

Конечно, употребление слов - отхлестать, рожу) - не моё, но стихотворение мне все равно понравилось!


С добрыми,

Светлана.

Дата и время: 02.12.2015, 18:13:31

Re: Он размахивает мелом...
Яков Цемель 2015-11-09 12:23:55

Мария, мне было очень приятно получить такой комментарий именно от Вас. Воистину, поэзия объединяет людей...


Санна, спасибо,за настойчивость. 

мне и самой интересно разобраться.

возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?

дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.

строчка из Ду Му переводится так:

霜叶红于二月花  заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.

смотрим в БКРС  霜叶: 特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.


и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.

кто прав? кто виноват?

:)