Должен признать, что всякий перевод текстов из текущей периодики связан с
риском - с возражениями критиков и, возможно, авторов.
Интерпретация чужих текстов, даже и на родном языке, зачастую дело спорное.
В данном случае заинтересован, чтобы дальнейшие толки о стихотворениях
"Порог" и "Качели" (как переводных) прекратились. В моих текстах есть
лирический герой со своим личным отношением к жизни, совершенно отличным
от какого-либо конкретного автора. При всём том, однако, заимствованы из известного источника ситуации, названия и форма изложения, но полагаю, что в полученном итоге нет ни пародии, ни плагиата, ни полемики - есть лишь полное переосмысление встреченных тем.
У нас на службе в Севастопольской учебке был курсант Андронаке, молдаванин. У него в его 18 лет волосяной покров с груди переходил на кадык, а с кадыка на лицо, которое он скоблил тупыми лезвиями "Восход" 3 раза в день, поскольку командиры только и знай давали ему внеочередные наряды за небритость. Скоблил и едва не плакал... :)
Да какая там настойчивость, Алёна. Просто действительно интересно разобраться. Проблема "замыленности глаза" - одна из самых интереснейших и всех всегда касается ( комментаторов не менее, чем комментируемых).
Но тут мне сдается, что правы комментаторы. Яков уже сделал логический анализ, я же просто добавлю, что если речь идет о низких температурах, то в русском языке, пожалуй, краснеют именно от мороза. А от холода скорее синеют, изредка розовеют. Иней же - это не низкая температура, а серебристый налет. От него можно только "засеребриться".
Ну думаю, Яков, компетентно может ответить только Всевышний, но каждый раз при
встрече более актуальными оказываются немного другие темы...
:))
А вот согласно ведическим Свящ. писаниям "В начале был Звук."
Мне кажется, Яков, свет вообще понятие чисто человеческое: это ж просто
фрагмент волнового диапазона, так? Кому он свет, кому он тьма... Кто какие
частоты воспринимает!
Думаю, что сегодня реально может ответить только кто-нибудь уровня Николая
Левашова, но он уже общается непосредственно с Создателем и тоже, небось,
озабочен не этим... :))) Вот надо по инету полазить - там куча его видео, может
и есть что... И с книжками тоже неплохо.
И, как я думаю, Дух вот как раз находится НАД уровнем времени, а может быть
даже и повыше: над уровнем проявленности как таковой... Мне пока такие степени
постижения не по зубам, если честно... Хотя, конечно, очень хочется...
возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?
дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.
строчка из Ду Му переводится так:
霜叶红于二月花 заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.
смотрим в БКРС
霜叶:
特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.
и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.
К омментарии
Рута Максовна, спасибо!
Лайк!
Лайк!
Лайк!
С ув.
В,Е,
Спасибо, Нина!
Рад Вашему отклику!
Я и сам не знаю, Ицхак. Но, как видишь, пытаюсь разобраться :)))
М ♫ ♪♫ ♪ ♫ ♪ И
Читал и думал о том, что такое русский мир... L
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Здравствуйте, Рута Максовна.
Очень мне понравился Ваш снежный цикл.
Озорно (задорно!), цепко! И очень красиво.
Особенно заключительное - про безграничный цвет и пальцы в сальце...
Спасибо за радость!!!
Всех Вам благ!!!
есть еще вариант покруче
Увидишь, как странный прохожий
Протянет мальца строганину
А ты , содрогнувшись, предложишь
Из морга отведать конину.
Ну и красота... Ну и Красота...
Любуюсь.
У Бальмонта грамотно.
Дорогой Слава, спасибо тебе за твою доброту, за добрые слова!!!
Дай Бог тебе здоровья и счастья!!!
Спасибо, Нина!!!
Особое спасибо от Лося -- он мне тоже нравится.
Эх, если б и люди были такими же галантными.
Спасибо, Сергей!
Иногда что-то получается.
...
Свеч - это Бальмонт...
Судья, видимо, был.. И не такой уж старый...Это не философ Буридан - любитель королев..
Замечательно и занимательно!
Спасибо дуэту Владимиров!
Из-за перебоев электричества поздно увидел это блестящее сти-ие. Изините.
Лайк! Лайк! Лайк!
Спасибо, Семён! Замечательно, как всегда!
Поэзия для всех!
Читаю и восхищаюсь!
Техническое мастерство не знает преград!
Браво!
И так держать!
Новых тем и новых нам радостей!
А что она под мантией судьи делает? Неужели...Свеч это глагол?
По поводу полученной критики.
Должен признать, что всякий перевод текстов из текущей периодики связан с
риском - с возражениями критиков и, возможно, авторов.
Интерпретация чужих текстов, даже и на родном языке, зачастую дело спорное.
В данном случае заинтересован, чтобы дальнейшие толки о стихотворениях
"Порог" и "Качели" (как переводных) прекратились. В моих текстах есть
лирический герой со своим личным отношением к жизни, совершенно отличным
от какого-либо конкретного автора. При всём том, однако, заимствованы из известного источника ситуации, названия и форма изложения, но полагаю, что в полученном итоге нет ни пародии, ни плагиата, ни полемики - есть лишь полное переосмысление встреченных тем.
ВК
Отличные переводы как всегда. А что случилось с сайтом? Со всем интерфейсом? Это вирус???
Вполне можно, да, спасибо
У нас на службе в Севастопольской учебке был курсант Андронаке, молдаванин. У него в его 18 лет волосяной покров с груди переходил на кадык, а с кадыка на лицо, которое он скоблил тупыми лезвиями "Восход" 3 раза в день, поскольку командиры только и знай давали ему внеочередные наряды за небритость. Скоблил и едва не плакал... :)
Ну... "если кто-то на ночь бреется,
на что-то, видимо, надеется" (С)
;)
Да какая там настойчивость, Алёна. Просто действительно интересно разобраться. Проблема "замыленности глаза" - одна из самых интереснейших и всех всегда касается ( комментаторов не менее, чем комментируемых).
Но тут мне сдается, что правы комментаторы. Яков уже сделал логический анализ, я же просто добавлю, что если речь идет о низких температурах, то в русском языке, пожалуй, краснеют именно от мороза. А от холода скорее синеют, изредка розовеют. Иней же - это не низкая температура, а серебристый налет. От него можно только "засеребриться".
С уважением
С.
Пожелание учтено.
ВК
Спасибо, слегка подправил :)
пожалуй :) надо думать ;)
Re: Время
Дмитрий Ильин 2015-11-09 00:30:03
Ну думаю, Яков, компетентно может ответить только Всевышний, но каждый раз при встрече более актуальными оказываются немного другие темы...
:))
А вот согласно ведическим Свящ. писаниям "В начале был Звук."
Мне кажется, Яков, свет вообще понятие чисто человеческое: это ж просто фрагмент волнового диапазона, так? Кому он свет, кому он тьма... Кто какие частоты воспринимает!
Думаю, что сегодня реально может ответить только кто-нибудь уровня Николая Левашова, но он уже общается непосредственно с Создателем и тоже, небось, озабочен не этим... :))) Вот надо по инету полазить - там куча его видео, может и есть что... И с книжками тоже неплохо.
И, как я думаю, Дух вот как раз находится НАД уровнем времени, а может быть даже и повыше: над уровнем проявленности как таковой... Мне пока такие степени постижения не по зубам, если честно... Хотя, конечно, очень хочется...
Замечательная лирика, Володя. Коротко, а как много сказано. Томов премногих тяжелей.
Владислав.
Конечно, употребление слов - отхлестать, рожу) - не моё, но стихотворение мне все равно понравилось!
С добрыми,
Светлана.
Re: Он размахивает мелом...
Яков Цемель 2015-11-09 12:23:55
Мария, мне было очень приятно получить такой комментарий именно от Вас. Воистину, поэзия объединяет людей...
Санна, спасибо,за настойчивость.
мне и самой интересно разобраться.
возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?
дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.
строчка из Ду Му переводится так:
霜叶红于二月花 заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.
смотрим в БКРС 霜叶: 特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.
и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.
кто прав? кто виноват?
:)