Дорогой Сергей, я в сердцах уже новый перевод написал!
А про "атасы" и "ярилы" я созорничал, похулиганил малость, чтобы этим задавакам нос утереть! Я адекватный и здравомыслящий человек, но я не люблю, когда вот так, как кутёнка сходу в писанину макают! Я думаю, этого никто не любит!
Придраться есть к чему. Но, как выяснилось, Вы не совсем понимаете, о чем я Вам пытаюсь сказать. Иными словами, уровень моего отношения к текстам Вам пока не доступен. Извините.
Это мой последний пост Вам, Ингмар, по данной теме.
В культуре Ренессанса это могла быть ссылка к римской или греческой мифологии, поэтому подходящая замена вроде Венера или Терпсихора допустима, а вот понятие "божество" более абстрактное и среднего рода.
Сначала – об общем подходе. Я бы первый Вас с воодушевлением
поприветствовал, если бы Вы перенесли, что
ли, Шекспира в нашу эпоху – в нашу современную языковую среду. Это уже сделал,
и довольно убедительно, на нашем Сайте со своим Вийоном (да и Бодлером) Владислав
Кузнецов, доброжелательно встретивший Ваш перевод своим комментарием.
Только ведь Ваш перевод, если исключить указанные мною две заплаты, вполне а д е к в а т е н оригиналу. Мне даже непонятен весь шум вокруг
– Вы достаточно защитили перевод текстуально – разве что ревнителей разъярили
Выши ярилы и атас.
Ярилы – почему плохо:
не потому что это даже не 16-й век, и ещё куда-то в глубину – а оттого, что это
– языческое божество (во множественном числе!), от которого такой языческой
Русью запахло, что аж нос зажимай.
А атас так близко
от нас, что пристрастно личного отношения не избежать. Принципиально я не
против, хотя это скорее междометие, мне лично мало симпатичное. При том, что
сам я не чужд субкультуре. Но Вы пока не сделали последовательно своего декларируемого Вами Шекспира,
который бы заговорил на молодёжном сленге, почему нет?
"Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала" - отстаивайте что угодно, но ярило относится к России, но никак не к Великобритании.
Еще немного - и я от Вас отступлюсь. Погибайте в одиночку.
Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала (так советовал Ю.Л.),
а слово "атас!" как ярко окрашенное междометие культуры пост-модерна, имеющее широкий полифонический ассоциативный ряд в современной литературе и поэзии (уголовный роман и люмпен-текстология песен группы "Любэ"). Это слово "атас" фактически - целый символ уходящей эпохи люмпен романтизма! Думаю, что Шекспир его бы использовал! Кстати Шекспир и Вийон вполне созвучны! И вообще суб-культура бродячих и не только балаганов, райков, театриков и театров зачастую были в эпоху Ренессанса ( и не только) полукриминальны и люмпенизированы... ИМХО
Я очень тронута тем, что Вам за меня стыдно! Чтобы оправдаться и показать, что "ничто человеческое мне не чуждо", предлагаю Вам посмотреть мой "антиперевод" "Осин" (http://poezia.ru/works/59850). Просто я честно называю это не "переводом", а "антипереводом". Ваша попытка была бы удачной, если бы Вы правильно обозначили жанр своего творения. Вам просто намекают, что переводом Ваш милый стиш не является, ни по каким критериям, выдвигаемым к переводу. Чудный стиш, но не перевод. Хотя бы потому, что из всего многообразия средств СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА вы выбрали не самые удачные. Исправьте стилистические ляпы, сохранив иронию исходника, и вас все будут здесь воспевать!
Мы только кажемся дураками, а так мы вполне себе человеки:)
А понял теперь! Да, я заметил, когда стал выяснять про "диво"! Конечно, Вы были правы! Исправил уже.
Еще раз подчеркну, как уже это делал Н.Р.:
У меня не было задачи поглумиться, постебаться, поёрничать, поиздеваться над Шекспиром! У меня была цель: попытаться передать его юмор и сарказм средствами современного русского языка!!! Вместо разбора удачности или неудачности этой попытки, а также адекватности передачи как текста, так и смысла сонета, мне тут устроили "прокурорский надзор" с обвинениями в "изнасиловании" Шекспира! Честно говоря, мне уже даже стыдно - с одной стороны за себя, что спровоцировал такую реакцию, с другой стороны - за тех, кто эту реакцию так рьяно здесь позиционировал!
Увы, Вы не передаете его "стеб". У него стеба нет. Странно не уметь отличать юмор/иронию/сатиру/сарказм/насмешку/хохму/стеб и пр. нюансы. Ну, перечитайте оригинал, пожалуйста! Там просто "солнце", а не стилистически окрашенное (дешевой гуашью, к тому же) "Ярило".
"топтать"
verb (used without object), trod, trodden or trod, treading.
1.
to set down the foot or feet in walking; step; walk.
2.
to step, walk, or trample so as to press, crush, or injure something(usually followed by on or upon):
to tread on a person's foot.
Основательно, твердо, уверенно ставит ногу на землю (т.е. не витает в облаках и не порхает подобно божеству, причем У.Ш. говорит о богинях вообще, а вы сужаете их до "Венеры"). Разбегаться при виде любовницы лиргероя У.Ш. не призывает. А Ваше "атас" - именно что намек братве "Делай ноги".
Шекспир из ваших виршей испарился. Стеб остался. Не шекспировский. Пожалуйста, не обижайтесь.
Мне очень симпатично Ваше стремление добраться до оригинала, расширяя при этом сферу допустимого языка. Без
этого не будет жизни! Как не понимают наши “маститые” критики? Делайте своё
дело, как подсказывает Вам Ваше творческое чутьё. Через какое-то время Вы
научитесь понимать, кто здесь на Сайте – кто.
Если говорить по существу, мне не понравился славянизм ярило и ещё - атас. Даже не потому что стёб, а слово
какое-то безличное, на мой взгляд.
К омментарии
Дорогой Сергей, я в сердцах уже новый перевод написал!
А про "атасы" и "ярилы" я созорничал, похулиганил малость, чтобы этим задавакам нос утереть! Я адекватный и здравомыслящий человек, но я не люблю, когда вот так, как кутёнка сходу в писанину макают! Я думаю, этого никто не любит!
Я от хамов ушел,
но, видать, не далече,
но, видать, внешний лоск,
благородства не даст.
Я Поэтов ищу...
сам пока не замечен,
ничего, хам не съест,
и Господь не предаст!
Придраться есть к чему. Но, как выяснилось, Вы не совсем понимаете, о чем я Вам пытаюсь сказать. Иными словами, уровень моего отношения к текстам Вам пока не доступен. Извините.
Это мой последний пост Вам, Ингмар, по данной теме.
"Остается только - выстрел!" Бегу в паническом ужасе в горы, закрыв лицо тогой Терпсихоры...
А вот здесь Вы абсолютно не правы! К уголовному сленгу этот просторечный фразеологизм не имеет никакого отношения!
Собственно говоря, больше и придраться не к чему? Что ж, благодарю за скрытый комплимент!
Кстати, Ваш перевод:
не видел я походки божества —
шаги моей любимой тяжелейУ Шекспира:
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
goddess – богиня однозначно!
В культуре Ренессанса это могла быть ссылка к римской или греческой мифологии, поэтому подходящая замена вроде Венера или Терпсихора допустима, а вот понятие "божество" более абстрактное и среднего рода.
Вырви глаз, в натуре, век воли не видать, зуб дам... А размера Вы все-таки не держите. Читайте мое пособие, а там посмотрим. Всего хорошего.
Ну, что, радуйтесь! Читайте новый перевод!
Позволяю..)
Ингвар!
Ваша аргументация мне понятна и близка.
Сначала – об общем подходе. Я бы первый Вас с воодушевлением поприветствовал, если бы Вы перенесли, что ли, Шекспира в нашу эпоху – в нашу современную языковую среду. Это уже сделал, и довольно убедительно, на нашем Сайте со своим Вийоном (да и Бодлером) Владислав Кузнецов, доброжелательно встретивший Ваш перевод своим комментарием.
Только ведь Ваш перевод, если исключить указанные мною две заплаты, вполне а д е к в а т е н оригиналу. Мне даже непонятен весь шум вокруг – Вы достаточно защитили перевод текстуально – разве что ревнителей разъярили Выши ярилы и атас.
Ярилы – почему плохо: не потому что это даже не 16-й век, и ещё куда-то в глубину – а оттого, что это – языческое божество (во множественном числе!), от которого такой языческой Русью запахло, что аж нос зажимай.
А атас так близко от нас, что пристрастно личного отношения не избежать. Принципиально я не против, хотя это скорее междометие, мне лично мало симпатичное. При том, что сам я не чужд субкультуре. Но Вы пока не сделали последовательно своего декларируемого Вами Шекспира, который бы заговорил на молодёжном сленге, почему нет?
И удачи Вашим творческим устремлениям.
А вот в этом позвольте усомниться.
"Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала" - отстаивайте что угодно, но ярило относится к России, но никак не к Великобритании.
Еще немного - и я от Вас отступлюсь. Погибайте в одиночку.
Понятия не имею)
Это безграмотность.
"символ уходящей эпохи люмпен романтизма"
Боюсь спросить: "Шекспир - тоже этой эпохи символ?"
Жаль меня одолела зевота, а то я б написала "Шит!
Вильям тоже б по фене ботал! Тока кто ж ему разрешит!"
ни разу не оксюморон...
"топот легкого полета" с натяжкой можно было бы в оксюмороны втиснуть. "топот поступи" - нет. Просто стилистическая ошибка. Грубая;)
это оксюморон!
У Вашей же лиргероини как-то сочетается. Или нет?
Кстати, что такое топот поступи? Так по-русски не говорят. Топот шагов или копыт - другое дело.
наверное)
интересно, а с поэзией эта житейская философия - в каких отношениях/ соотношении?
Спасибо! )
и Вам спасибо...
Спасибо, Марина!
опубликовала)))
Благодарю, Сергей!
Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала (так советовал Ю.Л.),
а слово "атас!" как ярко окрашенное междометие культуры пост-модерна, имеющее широкий полифонический ассоциативный ряд в современной литературе и поэзии (уголовный роман и люмпен-текстология песен группы "Любэ"). Это слово "атас" фактически - целый символ уходящей эпохи люмпен романтизма! Думаю, что Шекспир его бы использовал! Кстати Шекспир и Вийон вполне созвучны! И вообще суб-культура бродячих и не только балаганов, райков, театриков и театров зачастую были в эпоху Ренессанса ( и не только) полукриминальны и люмпенизированы... ИМХО
С уважением, И.Й.
спасибо Вам за поддержку
Ингвар!
Я очень тронута тем, что Вам за меня стыдно! Чтобы оправдаться и показать, что "ничто человеческое мне не чуждо", предлагаю Вам посмотреть мой "антиперевод" "Осин" (http://poezia.ru/works/59850). Просто я честно называю это не "переводом", а "антипереводом". Ваша попытка была бы удачной, если бы Вы правильно обозначили жанр своего творения. Вам просто намекают, что переводом Ваш милый стиш не является, ни по каким критериям, выдвигаемым к переводу. Чудный стиш, но не перевод. Хотя бы потому, что из всего многообразия средств СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА вы выбрали не самые удачные. Исправьте стилистические ляпы, сохранив иронию исходника, и вас все будут здесь воспевать!
Мы только кажемся дураками, а так мы вполне себе человеки:)
А понял теперь! Да, я заметил, когда стал выяснять про "диво"! Конечно, Вы были правы! Исправил уже.
Еще раз подчеркну, как уже это делал Н.Р.:
У меня не было задачи поглумиться, постебаться, поёрничать, поиздеваться над Шекспиром! У меня была цель: попытаться передать его юмор и сарказм средствами современного русского языка!!! Вместо разбора удачности или неудачности этой попытки, а также адекватности передачи как текста, так и смысла сонета, мне тут устроили "прокурорский надзор" с обвинениями в "изнасиловании" Шекспира! Честно говоря, мне уже даже стыдно - с одной стороны за себя, что спровоцировал такую реакцию, с другой стороны - за тех, кто эту реакцию так рьяно здесь позиционировал!
С уважением,
" я передаю его стеб."
Увы, Вы не передаете его "стеб". У него стеба нет. Странно не уметь отличать юмор/иронию/сатиру/сарказм/насмешку/хохму/стеб и пр. нюансы. Ну, перечитайте оригинал, пожалуйста! Там просто "солнце", а не стилистически окрашенное (дешевой гуашью, к тому же) "Ярило".
"топтать"
verb (used without object), trod, trodden or trod, treading.
Основательно, твердо, уверенно ставит ногу на землю (т.е. не витает в облаках и не порхает подобно божеству, причем У.Ш. говорит о богинях вообще, а вы сужаете их до "Венеры"). Разбегаться при виде любовницы лиргероя У.Ш. не призывает. А Ваше "атас" - именно что намек братве "Делай ноги".
Шекспир из ваших виршей испарился. Стеб остался. Не шекспировский. Пожалуйста, не обижайтесь.
Ингвар, неверное ударение в слове "о'на". Я же указал.
Ерничать и стебаться - в данном контексте примерно одно и то же.
Ингвар!
Мне очень симпатично Ваше стремление добраться до оригинала, расширяя при этом сферу допустимого языка. Без этого не будет жизни! Как не понимают наши “маститые” критики? Делайте своё дело, как подсказывает Вам Ваше творческое чутьё. Через какое-то время Вы научитесь понимать, кто здесь на Сайте – кто.
Если говорить по существу, мне не понравился славянизм ярило и ещё - атас. Даже не потому что стёб, а слово какое-то безличное, на мой взгляд.
С уважением и удачи. Сергей.