К омментарии

И насчет стеба. Стебутся над Шекспиром, не переживайте. Но делают это несколько лучше Вас. Переводчик и театральный режиссер Виталий Поплавский всего "Гамлета" в "ритме стеба" переложил.


"МАРЦЕЛЛ. Горацио привык именовать 

            Такие вещи массовым гипнозом
            И в привиденье, что смущало нас
            С тобой два раза, отказался верить.
            Я предложил ему прийти сюда
            И, если вновь появится виденье,
            Вступить с ним в конструктивный диалог.

ГОРАЦИО. Виденье не появится.

БЕРНАРДО. Присядем:
            Я вновь хочу ударить по ушам,
            Закрытым ватой от моих рассказов,
            Очередным наскоком".

Уважаемая Наталья, я не стебусь над Шекспиром (это Вы выдумали согласно своему настрою), я передаю его стеб.

Про изнасилование Шекспира - это тоже Ваша выдумка-оговорка по Фрейду.


Вот Вы про "атас" только заметили... Ха, думаете, я этого не видел. Потому и написал, что ярко вышло!

Маршак написал:

"Особенного света на челе" и молчат все! Ах, классик перевода! А то, что это фраза фуфло и имеет скрытую полемику с иконопочитанием (которой, как и самой фразы у У.Ш. и в помине нет!) никто не говорит, ибо либо не видят, либо согласны!

Вы бы вместо зубоскальства, занялись бы лучше вдумчивым анализом текста оригинала и текста перевода и переводов!


С уважением, И.Й.

Ингвар, Шекспир не ерничал - это Ваше глубокое заблуждение. Он пародировал поэтические шаблоны своего времени. Это - разница. Объекты пародии известны. И в принципе известны, и конкретно. Это не помню какой сонет Бартоломью Гриффита и 7-й сонет из "Гекатомпатии" Томаса Уотсона (посмотрите на моей страничке в разделе "Переводы"). Шекспир снижал образцы тогдашней сонетной лирики, но делал это с помощью лексических средств своего времени. Он был англичанин вообще-то, и никаких ярил и атасов в его стихах не было и быть не могло.


Но с этим все ясно. Перейдем к Вашему виршу. Шекспир, изволите ли видеть, писал 5-стопным ямбом, а у Вас 5 строк из 14 - шестистопные. Это с какой стати? А кошмарное словосочетание "розузор"? А жуткий сбой ударения "о'на диво"? С такой стихотворной техникой нельзя браться за переводы вообще и за сонеты Шекспира в частности.


Я тоже делал 130 сонет (можете глянуть в рубрике "В.Шекспир"), как, впрочем, и остальные 153. И заодно написал пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство". Есть и на ПРУ, и на сайте "Русский Шекспир". Думаю, Вам полезно будет посмотреть.

" Уничижение и подстебывание - не лучший способ завоевать доверие!"


Ну вот видите: взрослый мальчик, все понимаете, а Шекспира все-таки изнасиловали... Тут свобода выбора: либо Вы стебетесь над Шекспиром, но тогда и над Вами найдется кому, либо Вы к Шекспиру с уважением, которое может оказаться "взаимным":)

Уничижение и подстебывание - не лучший способ завоевать доверие! Фи! Меня от этой хихикающей интеллигентщины не торкает!  Я не за этим сюда пришел! Я от этого ушел! Не понравится Ваш бомонд, уйду, ничего не потеряв! Это Ваш бомонд должен мне понравиться! Пока как-то не очень

Никаких противоречий нет. Это правило у нас уже 15 лет. Другим тоже хочется публиковаться, но они ждут публикаций новых авторов. Лента должна быть доступна для всех, но количественное равноправие текстов авторов тоже надо соблюдать.  Нельзя, да и не нужно, всё автоматизировать  (и драматизировать).

Будет приравнено. Закон - дура, но это закон. Раньше надо было выкладывать! 

Уважаемый Юрий! 

Беда в том, что среди поэтов есть "культ" Шекспира!

Я попытался увидеть и передать смысл и посыл его сонета средствами современного русского языка, так, чтобы современник почувствовал юмор и сарказм У.Ш. (повторю, мое мнение: ни один известный мне перевод юмор и сарказм, я уж не говорю про стеб, не передал - по понятным идеологическим причинам!). А заморочки со стопами оставьте, пожалуйста, модерну!

Очень жаль, что перевод оказался воспринят в "сексуальной" фрейдистской топике... Особенно печально, что именно поэтесса проёрничала типа "изнасилованный Шекспир"! Ради красного словца... что называется... 

"Вы не будете писать 5 лет". Это типа страшное ведьмаческое заклятие? Чакры стихотворные перекрывает? Ну-ну... 


Можно хоть ранее написанное, нигде не опубликованное разместить? Или будет приравнено на нарушению запрета?

"своей нарочитой благопристойностью и традиционностью. "


Да! Неугодных здесь кушают исключительно при помощи вилки и ножа. Руками - недопустимо!


"качественной поэзии, выполненной в лучших традициях русской словесности"

Ну вот. Взяли и сразу в лоб разочаровали... Мастеровых здесь много. Одним ремесленником больше, одним меньше - никто и не заметит;)

Опять логика. Я-то буду писать, когда мне заблагорассудится, Вы не будете писать 5 лет. Через 5 лет милости прошу к ПРУшному шабашу.

При всём уважении, уважаемый Александр, к Вашему поэтическому весу, который позволяет Вам, как Вы, вероятно, вообразили (не буду судить, справедливо или нет), раздавать другим похабные оценки, смею смиренно заметить, что:

-  Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина, современников Шелли) допускала отклонения от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью.

- Не вижу большой беды и в дактилических окончаниях, которые позволила себе, например, опытная Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона. 

За Ваше внимание - спасибо. Сергей.

Как?!!! Вы тоже способны пять лет не писать? Не верю! Докажите!

Мир катится к чертям, Наталья. Поверьте, он будет катится туда и без Вашего стихописания.


До встречи через пять лет!

Уважаемая Наталья!

"топот милой поступи – атас!"  - Это же пост-модернистская текстовая обработка, передающая настроение стиха! Как Вы не понимаете? Ведь сами работаете на грани между ересью и благочестием!)))


И вообще, что за манеры здесь у вас на сайте! Встречать новичка дружным топаньем ног, как в Британском парламенте?

К счастью, эти манеры показали только избранные. Надеюсь, больше подобного не прочитаю! Мне этот сайт показался очень симпатичным именно своей нарочитой благопристойностью и традиционностью. Не волнуйтесь, больше переводами У.Ш. смущать вас не буду. У меня предостаточно качественной поэзии, выполненной в лучших традициях русской словесности! Чем и постараюсь порадовать!


Кстати, грубоватый стёб У.Ш. гораздо симпатичнее высоко интеллектуальных подстёбываний выдающихся поэтариев! ИМХО.


С уважением, И.Й.!

Браво, Наталья! Изнасилованный Шекспир - это "в самую центру"!

Дата и время: 13.01.2016, 15:44:09

Ингвар, атас - это тоже лексика Шекспира? А ярило? Шекспир у Вас из русских будет? Шекспир тоже, как и Вы, перемежал 6-стопные строчки с 5-стопными?


Если Ваш вирш не стеб, то это надругательство над Шекспиром. Впрочем, и как стеб плохо.

Дата и время: 13.01.2016, 15:38:49

Ингвар Анатольевич! Обратите внимание  на правила сайта: 

12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений".

Спасибо, Мария! Ваша ссылка пришла в тот момент, когда я Вам отослал письмо!

А за нарушение запрета что будет? 


Мой опыт показывает, что на п.ру я без публикации могу выдержать почти пять лет. Но если мир катится к чертям - не выдерживаю и нарушаю обет стихонеписания...

Вот здесь кратко о Меде поэзии (с выразительной  иллюстрацией): https://goo.gl/5CnrEL

" пора жёстко контролировать приходящие сюда тексты."


Или ввести новую рубрику "Изнасилованный Шекспир". Там много чего окажется.


А вообще - при таком творческом мозгоштурме - автор мог бы в ЭРПО без ссылки на прецедентный текст отправить "перевод". Глядишь и выиграл бы конкурс. Ибо "топот милой поступи – атас!" это такой оборот, непереводимый на язык оргигинала, что и сам Вилльям бы не додумался! 

Марина, в Вашем "годовом отчёте" есть исключительно замечательное стихотворение "Родитель номер два". Не опубликуете ли здесь?

Автор Vir Varius
Дата и время: 13.01.2016, 15:25:30

Олег, меня очень радуют твои последние стихи.

Зрело, зримо, упоительно!


Не знаю, радует или нет меня авторский прием с нарушением ритма в строке

Знаю, ко мне Маргарита


Пока не решил. Но стихи безумно хороши!

С ув
Вир

Насчет Древа Жизни или Древа Мира я тоже не в курсе. О кельтских филидах не знал. Спасибо. Кроме "Эдды" и "Беовульфа", ничего не читал.

Я Вас не собираюсь перевоспитывать. Я Вас дисквалифицирую, поскольку задания Вы не выполнили. С сегодняшнего дня Вам запрещено писать стихи в течение года (три года Вы не выдержите, буду снисходителен). Обжалованию не подлежит. Dixi.

Уважаемый Александр, стих размещен в рубрике переводы, поскольку это перевод. То, что рубрика называется весьма громко "Наследники Лозинского", так это специфика этого сайта.


Шекспир высмеивал в своих сонетах пошлый сентиментализм современных прекраснодушных поэтиков.

Маршак причесал его так, что от стёба и цинизма ничего не осталось!

Кроме того, он просто не перевел этих строк:

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound

Мой перевод гораздо адекватнее!

Просто сравните пословно, например:

Шекспир:

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

Йохансон:
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем  в милом выдохеотрыжки чеснока.


Маршак:

А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.


Ни одного совпадения!

Лучше бы он так написал:

А изо рта так пахнет оголтело,

не отшибет и  нежный лепесток


Лексика у Шекспира:
dun
1. прил.

1) серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета

2) поэт. сумрачный, сумеречный, тёмный; мрачный; пасмурный

2. сущ.

1) серовато-коричневый цвет, тускло-коричневый цвет; мышиный цвет

2) искусственная мушка (в рыбной ловле)

3) лошадь мышастой масти

3. гл.

окрашивать в серовато-коричневый цвет; придавать серовато-коричневый оттенок

"унавожен" вполне подходит...)))

(to) reek - сильный неприятный запах, вонь, зловоние; зловонный воздух, затхлость; издавать неприятный запах; вонять (чем-л.)


Поэтому "отрыжка чеснока" синоним "вони".

"treads on the ground" - громыхает, тяжело шагает. 


С уважением, И.Й.  

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.01.2016, 15:22:21

Здравствуйте, Евгений!

Всегда рада встретить в Детской комнате новое стихотворение.

Однако мне видится противоречие: оно в том, что итог, результат

(исчезновение колбасы) предсказуем, значит, никаких ЧУДЕС, как об этом говорит концовка, НЕТ. Предсказуемое и чудеса - "две вещи несовместные".

Вот если бы пёс не съел колбасу или Вы бы отказались бы от слова чудеса (очень обязывающего), тогда ...

Надеюсь на понимание.

А.М.