И насчет стеба. Стебутся над Шекспиром, не переживайте. Но делают это несколько лучше Вас. Переводчик и театральный режиссер Виталий Поплавский всего "Гамлета" в "ритме стеба" переложил.
"МАРЦЕЛЛ. Горацио привык именовать
Такие вещи массовым гипнозом И в привиденье, что смущало нас С тобой два раза, отказался верить. Я предложил ему прийти сюда И, если вновь появится виденье, Вступить с ним в конструктивный диалог.
ГОРАЦИО. Виденье не появится.
БЕРНАРДО. Присядем: Я вновь хочу ударить по ушам, Закрытым ватой от моих рассказов, Очередным наскоком".
Уважаемая Наталья, я не стебусь над Шекспиром (это Вы выдумали согласно своему настрою), я передаю его стеб.
Про изнасилование Шекспира - это тоже Ваша выдумка-оговорка по Фрейду.
Вот Вы про "атас" только заметили... Ха, думаете, я этого не видел. Потому и написал, что ярко вышло!
Маршак написал:
"Особенного света на челе" и молчат все! Ах, классик перевода! А то, что это фраза фуфло и имеет скрытую полемику с иконопочитанием (которой, как и самой фразы у У.Ш. и в помине нет!) никто не говорит, ибо либо не видят, либо согласны!
Вы бы вместо зубоскальства, занялись бы лучше вдумчивым анализом текста оригинала и текста перевода и переводов!
Ингвар, Шекспир не ерничал - это Ваше глубокое заблуждение. Он пародировал поэтические шаблоны своего времени. Это - разница. Объекты пародии известны. И в принципе известны, и конкретно. Это не помню какой сонет Бартоломью Гриффита и 7-й сонет из "Гекатомпатии" Томаса Уотсона (посмотрите на моей страничке в разделе "Переводы"). Шекспир снижал образцы тогдашней сонетной лирики, но делал это с помощью лексических средств своего времени. Он был англичанин вообще-то, и никаких ярил и атасов в его стихах не было и быть не могло.
Но с этим все ясно. Перейдем к Вашему виршу. Шекспир, изволите ли видеть, писал 5-стопным ямбом, а у Вас 5 строк из 14 - шестистопные. Это с какой стати? А кошмарное словосочетание "розузор"? А жуткий сбой ударения "о'на диво"? С такой стихотворной техникой нельзя браться за переводы вообще и за сонеты Шекспира в частности.
Я тоже делал 130 сонет (можете глянуть в рубрике "В.Шекспир"), как, впрочем, и остальные 153. И заодно написал пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство". Есть и на ПРУ, и на сайте "Русский Шекспир". Думаю, Вам полезно будет посмотреть.
"
Уничижение и подстебывание - не лучший способ завоевать доверие!"
Ну вот видите: взрослый мальчик, все понимаете, а Шекспира все-таки изнасиловали... Тут свобода выбора: либо Вы стебетесь над Шекспиром, но тогда и над Вами найдется кому, либо Вы к Шекспиру с уважением, которое может оказаться "взаимным":)
Уничижение и подстебывание - не лучший способ завоевать доверие! Фи! Меня от этой хихикающей интеллигентщины не торкает! Я не за этим сюда пришел! Я от этого ушел! Не понравится Ваш бомонд, уйду, ничего не потеряв! Это Ваш бомонд должен мне понравиться! Пока как-то не очень
Никаких противоречий нет. Это правило у нас уже 15 лет. Другим тоже хочется публиковаться, но они ждут публикаций новых авторов. Лента должна быть доступна для всех, но количественное равноправие текстов авторов тоже надо соблюдать. Нельзя, да и не нужно, всё автоматизировать (и драматизировать).
Беда в том, что среди поэтов есть "культ" Шекспира!
Я попытался увидеть и передать смысл и посыл его сонета средствами современного русского языка, так, чтобы современник почувствовал юмор и сарказм У.Ш. (повторю, мое мнение: ни один известный мне перевод юмор и сарказм, я уж не говорю про стеб, не передал - по понятным идеологическим причинам!). А заморочки со стопами оставьте, пожалуйста, модерну!
Очень жаль, что перевод оказался воспринят в "сексуальной" фрейдистской топике... Особенно печально, что именно поэтесса проёрничала типа "изнасилованный Шекспир"! Ради красного словца... что называется...
При всём уважении, уважаемый Александр, к Вашему поэтическому весу, который позволяет Вам, как Вы, вероятно, вообразили (не буду судить, справедливо или нет), раздавать другим похабные оценки, смею смиренно заметить, что:
- Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина, современников Шелли) допускала отклонения от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью.
- Не вижу большой беды и в дактилических окончаниях, которые позволила себе, например, опытная Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона.
"топот милой поступи – атас!" - Это же пост-модернистская текстовая обработка, передающая настроение стиха! Как Вы не понимаете? Ведь сами работаете на грани между ересью и благочестием!)))
И вообще, что за манеры здесь у вас на сайте! Встречать новичка дружным топаньем ног, как в Британском парламенте?
К счастью, эти манеры показали только избранные. Надеюсь, больше подобного не прочитаю! Мне этот сайт показался очень симпатичным именно своей нарочитой благопристойностью и традиционностью. Не волнуйтесь, больше переводами У.Ш. смущать вас не буду. У меня предостаточно качественной поэзии, выполненной в лучших традициях русской словесности! Чем и постараюсь порадовать!
Кстати, грубоватый стёб У.Ш. гораздо симпатичнее высоко интеллектуальных подстёбываний выдающихся поэтариев! ИМХО.
Ингвар Анатольевич! Обратите внимание на правила сайта:
12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений".
Мой опыт показывает, что на п.ру я без публикации могу выдержать почти пять лет. Но если мир катится к чертям - не выдерживаю и нарушаю обет стихонеписания...
"
пора жёстко контролировать приходящие сюда тексты."
Или ввести новую рубрику "Изнасилованный Шекспир". Там много чего окажется.
А вообще - при таком творческом мозгоштурме - автор мог бы в ЭРПО без ссылки на прецедентный текст отправить "перевод". Глядишь и выиграл бы конкурс. Ибо "топот милой поступи – атас!" это такой оборот, непереводимый на язык оргигинала, что и сам Вилльям бы не додумался!
Я Вас не собираюсь перевоспитывать. Я Вас дисквалифицирую, поскольку задания Вы не выполнили. С сегодняшнего дня Вам запрещено писать стихи в течение года (три года Вы не выдержите, буду снисходителен). Обжалованию не подлежит. Dixi.
Уважаемый Александр, стих размещен в рубрике переводы, поскольку это перевод. То, что рубрика называется весьма громко "Наследники Лозинского", так это специфика этого сайта.
Шекспир высмеивал в своих сонетах пошлый сентиментализм современных прекраснодушных поэтиков.
Маршак причесал его так, что от стёба и цинизма ничего не осталось!
Кроме того, он просто не перевел этих строк:
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound
Мой перевод гораздо адекватнее!
Просто сравните пословно, например:
Шекспир:
And in some perfumes is there moredelight
Than in the breath that from my mistressreeks.
Йохансон:
Приятства более в инойотдушке пряной,
чем в милом выдохе – отрыжки чеснока.
Маршак:
А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ни одного совпадения!
Лучше бы он так написал:
А изо рта так пахнет оголтело,
не отшибет и
нежный лепесток
Лексика у Шекспира: dun 1. прил.
1) серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета
К омментарии
И насчет стеба. Стебутся над Шекспиром, не переживайте. Но делают это несколько лучше Вас. Переводчик и театральный режиссер Виталий Поплавский всего "Гамлета" в "ритме стеба" переложил.
"МАРЦЕЛЛ. Горацио привык именовать
Такие вещи массовым гипнозом
И в привиденье, что смущало нас
С тобой два раза, отказался верить.
Я предложил ему прийти сюда
И, если вновь появится виденье,
Вступить с ним в конструктивный диалог.
ГОРАЦИО. Виденье не появится.
БЕРНАРДО. Присядем:
Я вновь хочу ударить по ушам,
Закрытым ватой от моих рассказов,
Очередным наскоком".
Уважаемая Наталья, я не стебусь над Шекспиром (это Вы выдумали согласно своему настрою), я передаю его стеб.
Про изнасилование Шекспира - это тоже Ваша выдумка-оговорка по Фрейду.
Вот Вы про "атас" только заметили... Ха, думаете, я этого не видел. Потому и написал, что ярко вышло!
Маршак написал:
"Особенного света на челе" и молчат все! Ах, классик перевода! А то, что это фраза фуфло и имеет скрытую полемику с иконопочитанием (которой, как и самой фразы у У.Ш. и в помине нет!) никто не говорит, ибо либо не видят, либо согласны!
Вы бы вместо зубоскальства, занялись бы лучше вдумчивым анализом текста оригинала и текста перевода и переводов!
С уважением, И.Й.
Ингвар, Шекспир не ерничал - это Ваше глубокое заблуждение. Он пародировал поэтические шаблоны своего времени. Это - разница. Объекты пародии известны. И в принципе известны, и конкретно. Это не помню какой сонет Бартоломью Гриффита и 7-й сонет из "Гекатомпатии" Томаса Уотсона (посмотрите на моей страничке в разделе "Переводы"). Шекспир снижал образцы тогдашней сонетной лирики, но делал это с помощью лексических средств своего времени. Он был англичанин вообще-то, и никаких ярил и атасов в его стихах не было и быть не могло.
Но с этим все ясно. Перейдем к Вашему виршу. Шекспир, изволите ли видеть, писал 5-стопным ямбом, а у Вас 5 строк из 14 - шестистопные. Это с какой стати? А кошмарное словосочетание "розузор"? А жуткий сбой ударения "о'на диво"? С такой стихотворной техникой нельзя браться за переводы вообще и за сонеты Шекспира в частности.
Я тоже делал 130 сонет (можете глянуть в рубрике "В.Шекспир"), как, впрочем, и остальные 153. И заодно написал пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство". Есть и на ПРУ, и на сайте "Русский Шекспир". Думаю, Вам полезно будет посмотреть.
" Уничижение и подстебывание - не лучший способ завоевать доверие!"
Ну вот видите: взрослый мальчик, все понимаете, а Шекспира все-таки изнасиловали... Тут свобода выбора: либо Вы стебетесь над Шекспиром, но тогда и над Вами найдется кому, либо Вы к Шекспиру с уважением, которое может оказаться "взаимным":)
Уничижение и подстебывание - не лучший способ завоевать доверие! Фи! Меня от этой хихикающей интеллигентщины не торкает! Я не за этим сюда пришел! Я от этого ушел! Не понравится Ваш бомонд, уйду, ничего не потеряв! Это Ваш бомонд должен мне понравиться! Пока как-то не очень
Никаких противоречий нет. Это правило у нас уже 15 лет. Другим тоже хочется публиковаться, но они ждут публикаций новых авторов. Лента должна быть доступна для всех, но количественное равноправие текстов авторов тоже надо соблюдать. Нельзя, да и не нужно, всё автоматизировать (и драматизировать).
Будет приравнено. Закон - дура, но это закон. Раньше надо было выкладывать!
Уважаемый Юрий!
Беда в том, что среди поэтов есть "культ" Шекспира!
Я попытался увидеть и передать смысл и посыл его сонета средствами современного русского языка, так, чтобы современник почувствовал юмор и сарказм У.Ш. (повторю, мое мнение: ни один известный мне перевод юмор и сарказм, я уж не говорю про стеб, не передал - по понятным идеологическим причинам!). А заморочки со стопами оставьте, пожалуйста, модерну!
Очень жаль, что перевод оказался воспринят в "сексуальной" фрейдистской топике... Особенно печально, что именно поэтесса проёрничала типа "изнасилованный Шекспир"! Ради красного словца... что называется...
"Вы не будете писать 5 лет". Это типа страшное ведьмаческое заклятие? Чакры стихотворные перекрывает? Ну-ну...
Можно хоть ранее написанное, нигде не опубликованное разместить? Или будет приравнено на нарушению запрета?
"своей нарочитой благопристойностью и традиционностью. "
Да! Неугодных здесь кушают исключительно при помощи вилки и ножа. Руками - недопустимо!
"качественной поэзии, выполненной в лучших традициях русской словесности"
Ну вот. Взяли и сразу в лоб разочаровали... Мастеровых здесь много. Одним ремесленником больше, одним меньше - никто и не заметит;)
Опять логика. Я-то буду писать, когда мне заблагорассудится, Вы не будете писать 5 лет. Через 5 лет милости прошу к ПРУшному шабашу.
При всём уважении, уважаемый Александр, к Вашему поэтическому весу, который позволяет Вам, как Вы, вероятно, вообразили (не буду судить, справедливо или нет), раздавать другим похабные оценки, смею смиренно заметить, что:
- Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина, современников Шелли) допускала отклонения от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью.
- Не вижу большой беды и в дактилических окончаниях, которые позволила себе, например, опытная Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона.
За Ваше внимание - спасибо. Сергей.
Как?!!! Вы тоже способны пять лет не писать? Не верю! Докажите!
Мир катится к чертям, Наталья. Поверьте, он будет катится туда и без Вашего стихописания.
До встречи через пять лет!
Уважаемая Наталья!
"топот милой поступи – атас!" - Это же пост-модернистская текстовая обработка, передающая настроение стиха! Как Вы не понимаете? Ведь сами работаете на грани между ересью и благочестием!)))
И вообще, что за манеры здесь у вас на сайте! Встречать новичка дружным топаньем ног, как в Британском парламенте?
К счастью, эти манеры показали только избранные. Надеюсь, больше подобного не прочитаю! Мне этот сайт показался очень симпатичным именно своей нарочитой благопристойностью и традиционностью. Не волнуйтесь, больше переводами У.Ш. смущать вас не буду. У меня предостаточно качественной поэзии, выполненной в лучших традициях русской словесности! Чем и постараюсь порадовать!
Кстати, грубоватый стёб У.Ш. гораздо симпатичнее высоко интеллектуальных подстёбываний выдающихся поэтариев! ИМХО.
С уважением, И.Й.!
Браво, Наталья! Изнасилованный Шекспир - это "в самую центру"!
Ингвар, атас - это тоже лексика Шекспира? А ярило? Шекспир у Вас из русских будет? Шекспир тоже, как и Вы, перемежал 6-стопные строчки с 5-стопными?
Если Ваш вирш не стеб, то это надругательство над Шекспиром. Впрочем, и как стеб плохо.
Ингвар Анатольевич! Обратите внимание на правила сайта:
12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений".
Спасибо, Мария! Ваша ссылка пришла в тот момент, когда я Вам отослал письмо!
А за нарушение запрета что будет?
Мой опыт показывает, что на п.ру я без публикации могу выдержать почти пять лет. Но если мир катится к чертям - не выдерживаю и нарушаю обет стихонеписания...
Вот здесь кратко о Меде поэзии (с выразительной иллюстрацией): https://goo.gl/5CnrEL
" пора жёстко контролировать приходящие сюда тексты."
Или ввести новую рубрику "Изнасилованный Шекспир". Там много чего окажется.
А вообще - при таком творческом мозгоштурме - автор мог бы в ЭРПО без ссылки на прецедентный текст отправить "перевод". Глядишь и выиграл бы конкурс. Ибо "топот милой поступи – атас!" это такой оборот, непереводимый на язык оргигинала, что и сам Вилльям бы не додумался!
Марина, в Вашем "годовом отчёте" есть исключительно замечательное стихотворение "Родитель номер два". Не опубликуете ли здесь?
Олег, меня очень радуют твои последние стихи.
Зрело, зримо, упоительно!
Не знаю, радует или нет меня авторский прием с нарушением ритма в строке
Знаю, ко мне Маргарита
Пока не решил. Но стихи безумно хороши!С ув
Вир
Насчет Древа Жизни или Древа Мира я тоже не в курсе. О кельтских филидах не знал. Спасибо. Кроме "Эдды" и "Беовульфа", ничего не читал.
Я Вас не собираюсь перевоспитывать. Я Вас дисквалифицирую, поскольку задания Вы не выполнили. С сегодняшнего дня Вам запрещено писать стихи в течение года (три года Вы не выдержите, буду снисходителен). Обжалованию не подлежит. Dixi.
Уважаемый Александр, стих размещен в рубрике переводы, поскольку это перевод. То, что рубрика называется весьма громко "Наследники Лозинского", так это специфика этого сайта.
Шекспир высмеивал в своих сонетах пошлый сентиментализм современных прекраснодушных поэтиков.
Маршак причесал его так, что от стёба и цинизма ничего не осталось!
Кроме того, он просто не перевел этих строк:
Мой перевод гораздо адекватнее!
Просто сравните пословно, например:
Шекспир:
Маршак:
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ни одного совпадения!
Лучше бы он так написал:
А изо рта так пахнет оголтело,
не отшибет и нежный лепесток
Лексика у Шекспира:
dun
1. прил.
1) серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета
2) поэт. сумрачный, сумеречный, тёмный; мрачный; пасмурный
2. сущ.
1) серовато-коричневый цвет, тускло-коричневый цвет; мышиный цвет
2) искусственная мушка (в рыбной ловле)
3) лошадь мышастой масти
3. гл.
окрашивать в серовато-коричневый цвет; придавать серовато-коричневый оттенок
"унавожен" вполне подходит...)))
(to) reek - сильный неприятный запах, вонь, зловоние; зловонный воздух, затхлость; издавать неприятный запах; вонять (чем-л.)
Поэтому "отрыжка чеснока" синоним "вони".
"treads on the ground" - громыхает, тяжело шагает.
С уважением, И.Й.
Здравствуйте, Евгений!
Всегда рада встретить в Детской комнате новое стихотворение.
Однако мне видится противоречие: оно в том, что итог, результат
(исчезновение колбасы) предсказуем, значит, никаких ЧУДЕС, как об этом говорит концовка, НЕТ. Предсказуемое и чудеса - "две вещи несовместные".
Вот если бы пёс не съел колбасу или Вы бы отказались бы от слова чудеса (очень обязывающего), тогда ...
Надеюсь на понимание.
А.М.