К омментарии

Спасибо!

К слову ( не могу удержаться), видела по шведскому ТВ рекламу стирального порошка: двое малышей растягивают на лужайке белую скатерть и смотрят с надеждой вверх.  Детский голос за кадром: "Мама говорит, что ты видишь нас с неба..." А на скатерти крупными буквами красной краской намалевано: "Бабушка, ты забыла взять свои зубные протезы!". 


Дата и время: 23.01.2016, 02:10:48

Спасибо, Вера, за теплые слова!  

А разные строки в катренах - это мой стиль.

Я не считаю слоги в строчках  и не подгоняю их под один трафарет. Я пишу, как дышу. Этим и объясняется разномерность последних строк, то на выдохе, то на вдохе. Фристайл, в общем...-:)))

Подбирайте дыхание, чтобы идти в ногу с автором... Вот как-то так...-:)))

С ув.

Вячеслав.

Дата и время: 23.01.2016, 02:02:10

Спасибо огромное, Семён!  Добрая душа!

И тебе всех благ в жизни и творчестве!!!

Дата и время: 23.01.2016, 01:59:10

"...впорхнула ты в ненастную столицу,
похожая на юную весну.
И я, как окунь, заглотил блесну"... (c)

Здравствуй, Саша, рад слышать тебя. И я, грешным делом обратил внимание на .твоё "зачатие": :) Деликатная тема,  мастерское исполнение.! Спасибо за стихи и за внимание, удачи тебе( и в развитии темы тоже) :)

Дата и время: 23.01.2016, 01:58:26

Спасибо, Тамара!  Искреннее не бывает! Только о ней и пишу!-:)))

Никита, благодарю. А в цитате, которую Вы приводите, точно ли дом "Иоаньский"? Чьё это ст-ние?

В тех краях, не очень далеко от озера Дунтин, есть знаменитый павильон Илань, а "Иоань"  для китайского языка - фонетическая невозможность. Но сам цитируемый перевод, судя по отрывку, хороший.

На мой взгляд, напрасно Вы опять вернулись к скобкам, после того как выправили эту строфу...Ведь было совсем уж хорошо, кмк. Но, конечно, сейчас стало лучше, чем было вначале, и первая строфа тоже.  Хотя привкус металла сам по себе неприятный, но в коктейле со снегом сойдет. Кликнула на "одобрям-с".

в отношении реплики  Автор: Олег Озарянин


Просьба к модераторам обращать внимание на грубые реплики пользователей и удалять их!


ПРАВИЛА

пункт 3.

  • 3. Редколлегия и администрация сайта Поэзия.ру обладает правом регистрации или отказа в ней, модерации, блокирования или удаления страниц пользователей в случае нарушения ими Правил сайта или общепринятых норм поведения на литературно-художественных интернет-ресурсах.
  • Однако, действий модераторов пока что-то не видно.

Дата и время: 23.01.2016, 01:23:14

Неужели Игнатович победит хоть на этом конкурсе? 

Здравствуйте, Анатолий!

Спасибо, что Вы с пониманием отнеслись к такому простому инструменту общения единомышленников в отношении увлечения поэзией, как критика, которая, действительно, дает возможность совершенствоваться. Уточню, что "тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту" проистекает из идеи о том, что если мы берем какой-то инструмент, то ради того, чтобы улучшить наши способности. Такой вывод является преувеличением, с этим нельзя не согласиться, но это всего лишь логический прием, с тем, чтобы показать, куда можно зайти, если бездумно им пользоваться, называется "доведение до абсурда", но к нему так и следует относиться, так как он ершистый, но безобидный. Но общий вывод такой: перевод – это, в первую очередь, огромная работа по выбору слов, словосочетаний и образной стороны поэтического повествования, в рамках того размера, который переводчик, правильно или неправильно (это, по крайней мере, вопрос техники, хотя вкуса и слуха он тоже касается), считает необходимым. Самое главное, чтобы текст хорошо читался на языке перевода, а уже потом, чтобы перевод соответствовал оригиналу (подразумевается, что в итоге оба требования сольются воедино). На практике, уж лучше некоторая «романтичность», но хорошо читаемый текст, чем невнятный набор слов.

Однако меня удивляет, что Вы находите недопустимыми у Маршака отдельные слова – синонимы, так как «милая» или «хозяйка» - это вопрос стиля, как Вы справедливо заметили, но не смысла. Но при этом, Вы вводите такие слова, как «каскады», «лес», «нос», «фея», «каблук», которых в оригинале нет. А эти слова инородные в большей степени, чем та же «мостовая», от которой Вы решили отказаться. А что там сказано про поступь богини? Что автор ее «never saw». А когда читаешь, что «И феи не видна в ней поступь неземная», то получается, что автор видел эту поступь, но констатирует ее отсутствие. А тут Вы просто рассмешили: "Шекспир нигде не говорит "милая", а "хозяюшка" говорит?  

И над словосочетанием "землю бьёт каблук", я бы тоже еще подумал.

При этом, если применять "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту", то в отношении количества слов, с этим еще можно согласиться, но ведь важны еще и мысли, а тут уже количество слогов особенно сильно не поможет. Разве что, эпизодически.

Что касается слова "взгляды", то оно в оригинале просто отсутствует. И еще одна вещь: в оригинале не сказано, что кто-то "вешает лапшу на уши" женщине, которую автор хорошо знает, поскольку сюжет строится на противопоставлении ее – всем остальным.

Так что общий вывод такой: выбранный размер – это только упаковка, а качество товара, как известно, от упаковки не зависит. Еще раз спасибо за предоставленный повод для размышления. 

Спасибо, Людмила.

Стихи дышат живым дыханием!


    Людмила,
    а ведь и правда, "Сбежала тишина предутреннею ранью":
    птицы испугали. Ну а "Примятая трава хранит ее шаги" -
    совсем неожиданно. Замечательно.
    В.П.


      Люда!
      Прочла сразу же, как появилось, но не хотела писать второпях, а я спешила на парад по случаю Дня Независимости.

      Стихотворение обращено к любимому, который стремится порадовать. Но второй смысл - любимым и любящим становится всё окружающее, тоже дарующее радость. Замечательно, что рядом с совершенно конкретными изъявлениями любви - пироги с малиной - живут и окружают любовью предметы метафорического, почти символического плана. Не потому ли, что героиня научилась вглядываться в окружающее с особой пристальностью, которая всегда окупается ответной любовью?!
      Спасибо!
      Ваша А.М.


        "...ты всё чаще мне спешишь доставить радость..."
        "Как выразить тебе признательность мою."-

        Всё для людей, а личное - в остатке.
        Но я, увы, не ангел во плоти -
        пятнадцать лет работаю в доставке:
        стихи, цветы... хоть кто бы заплатил!

        ;)

        Люда, сегодня я, похоже, циник... :)




          Дата и время: 23.01.2016, 00:38:37

          Да, здесь не застал. В предыдущих все прочитывал.

          Времена меняются.

          Но, как говорится: Какие наши годы! :)

          Дата и время: 22.01.2016, 23:52:35

          Добрый вечер, Александр.

          Раки - драки - от дедушки Корнея.

          Вообще вспомнить детское у меня не получается.

          То, что вспоминается - не поддаётся разбору.

          Дочка болела много. Температура у неё была телемпатуркой. Как это объяснить...

          Или соседка снизу гуляет с собачкой.

          Дочка пообщалась, возвращается, объясняет:

          Эту собачку зовут Сивлечкой. И зовёт: Сивля! Сивля!

          Собачку звали Сильвой.

          Или это не возрастное.. Лет в двадцать дочь меня спрашивает: Ты знаешь актёра Кошу Гуценко?..


          Дата и время: 22.01.2016, 23:44:23

          Спасибо, Владислав!

          Первое - да, это взрослый говорит малышу, рассчитывая на то, что ребёнок обязательно спросит, кто же он  такой,  этот мастер, и что он делает, то есть, будет спровоцирован вопрос, опираясь на который можно раскрыть множественную суть. Стихотворение как бы подспудно несёт в себе загадку. Ну, как-то так :)

          Дата и время: 22.01.2016, 23:41:28

          Миша, спасибо! Свет - это прекрасно. К сожалению, администрация снесла отзывы под тремя моими подборками, а там были те, что очень дороги. Такие грустные дела.

          Дата и время: 22.01.2016, 23:35:56

          Просто прочитать это - совсем мало! А сказать, что-то прозой на такое великолепие, рука не поднимается!


          В нём виден Свет в конце тоннеля!

          Дата и время: 22.01.2016, 23:32:09

          Здравствуйте, Валерий!

          Во-первых, благодарю Вас за конструктивную критику, я очень люблю и ценю то, что дает возможность совершенствования. Если тебя только хвалят - своих недочетов самостоятельно не увидать.

          Во-вторых, я был очень удивлен тем, что Вы усмотрели в моей статье "тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту". Такого тезиса у меня нет, и если Вы меня так поняли, то это ошибка. Я вполне согласен с тем, что выбор размера нисколько "не отменяет тщательную работу над текстом", ничуть не облегчает работу над рифмовкой, воспроизведением системы образов оригинала, над тщательным подбором слов и т. д.

          Принимая во внимание Ваш отзыв, я заменил строки 11 и 12 другими, на мой взгляд, более точными. 

          Вы пишете, что Маршак в этом месте перевел точно. Но это только относительно первых двух строк: "Ты не найдешь в ней совершенных линий, / Особенного света на челе..." Понятно, что это - абсолютная отсебятина. Здесь нет ни шекспировского I love to hear her speak, ни music - ничего. Ни слова из этого Шекспир не писал. Вот на каком фоне перевод последующих двух строк: I grant I never saw a goddess go; / my mistress when she walks treads on the ground, - выглядит "точным". Маршак перевел их так: "Не знаю я, как шествуют богини, / Но милая ступает по земле".

          Курсивом я выделил слова, переведенные точно, а жирным - допущенные Маршаком подмены. 

          В чем эти подмены? Первая - в том, что стихотворение Шекспира предельно реалистично: он противопоставляет отвлеченным от действительности образам то, что поэт видит, осязает, обоняет. Конкретно видит, а не абстрактно "знает". Вторая подмена - в стиле, о чём уже много раз писали отечественные критики. В этом сонете Шекспир нигде не говорит "милая", где-где, а уж здесь полно грубоватой иронии, но нет романтических интонаций. 

          Насколько такой перевод можно назвать адекватным - вопрос.

          Поэтому считаю, что "поступи богинь не вижу никогда я" - было сказано достаточно точно, а последующую строчку я решил заменить на "Лишь по земле стучит хозяюшки каблук". 

          "Мостовую" я охотно признаю излишней и убираю, ибо вряд ли в XVII веке центр Лондона был вымощен так, как сейчас.

          Что касается "не солнечных взглядов", то уверен, что большинству читателей ясно, что речь идет не об убеждениях этой женщины, а именно о взорах ее глаз. Вот для примера ссылочка на вебинар-тренинг по улучшению зрения "Солнечный взгляд": http://zorkoezrenie.ru/vernyomsya-v-detstvo-za-idealnym-zreniem/. "Взгляды" же в смысле "суждения, мнения" о чем-либо - это восприятия объекта, а не характерные свойства субъекта







              

           

          Дата и время: 22.01.2016, 23:30:04

          Добрый вечер, Владимир.

          Очень симпатичные и очень форматные.

          В первом сложно разглядеть ребёнка, услышать детскую речь.

          А второе замечательно. Маленькая втычка - свинки все - если придираться. Отличное начало, так держать!!



          Дата и время: 22.01.2016, 23:09:54

          Спасибо, Нина! Рад Вам!


          При всех его уязвимых местах, это одно из лучших стихотворений на сайте.

          Ну, так Вы поняли, о чем я толкую?  Тут очень тонкая грань. Синонима, действительно, нет.  Я вчера сделал перевод этого стихотворения. Получилось чуть лучше, но все равно, на грани: okruszyny syn и птицы, тут нужно найти что-то, что отвлечет от неподходящих ассоциаций.

          хм... Здравствуйте, Юрий!

          соседа припоминаю. Вижу, что он тут взахлёб антиподствует Вашей приятельнице луне... Образы сплошь удивительные, так вздымают пласты всего и всяческого, как только если быть идальго и оруженосцем в одном лице. Я поняла, что так оно и есть, о чём и речь... С калашом не разобралась, оставляю соседу. Он поймёт и в целом, думаю, одобрит.

          А я в восторге. L.

          Н.Е.

          Валерий, а как иначе назвать То, что можно раскрошить птичкам?

          Поискал синонимы - нет.

          Оченно-оченно! Только вот "испить хрусталики" без риска поранить пищевод будет проблематично. Не лучше ли - "вкусить" вместо "испить"? Или же (по-хулигански) - "лизнуть"? А в общем, с Рождеством. Или - по традиции имени мене - За наших рож дество!


            Людочка, очень спорно...Особенно в связи с посвящением...
            Не знаю, готова ли ты к большому разговору на этот предмет...

            твой Им


              Люда, у меня создалось цельное хорошее впечатление о стихотворении. Геннадий




                Дата и время: 22.01.2016, 22:35:47

                Светлая вещь. 

                ...Ностальгия лучшая из тем :)


                С уважением,

                Никита

                Никакого спора нет, напротив, очень хорошо, что стихи вызывают богатый спектр ассоциаций!

                Decydując się zrobić tłumaczenie na język rosyjski, Julian, oczywiście, ten wiersz Majakowskiego nie czytał.

                Баллы здесь ни при чем, так как это название поэмы, я про okruszyny, на страничке два варианта перевода, и в обоих неудачная первая строка, посмотрите поэму и все станет ясно, tam mały syn przyszedł do ojca, mały, więc, okruszyny, stąd występują niepożądane skojarzenie.

                Добрый день, Санна!


                По-моему, отличные стихи. Мне больше нравится предпоследний вариант. В последнем, не знаю почему, «славный свирельный мотив», кажется, лексически  не очень. 

                Может, мешает похожее (из любимых) :


                …Напев свирели в Иоаньском доме

                я слушаю один,

                и песнь весны велит моей истоме

                наполнить весь Дунтин.


                Комменты Ваши с Алёной было интересно почитать.


                С уважением,

                Никита


                На таком академическом уровне  я не готов обсуждать ваши домыслы , Алена!  ой , т.е Роберт Фрост  Вы все -таки классик американской поэзии не говоря уже о китайской,