Во второй и третьей строфах Вы почему-то сместили акценты:
Лагуна я (небесной верой
Я просветленно голуба)...
Лагуна я (когда закат
Угаснет златом бессловесным)...
Вы как-будто пытаетесь кому-то доказать, что Вы (то бишь лир. герой) - лагуна. А ведь у Сары Тисдейл - другое: здесь дело в смене цветов (будь то лагуна, заводь или залив). В этом смысле точнее будет сказать:
Я - заводь светло-голубая (С мольбой взирающая ввысь...)
(В.Савин)
Я залив полный синью густой...
(М.Рахунов)
. Я - заводь тёмно-золотая. (Погаснет солнце и зайдёт...)
(В.Савин)
В оригинале:
I am the pool of blue
That worships the vivid sky..;
I am the pool of gold
When sunset burns and dies...
Вы считаете, что "Перевод такая же игра. как и сама Поэзия". Не думаю, что это правильно. Если для Вас это - всего лишь игра, то указывайте: "по мотивам". Вовсе не требуется впадать в излишний, многословный, безвкусный буквализм, но основное-то содержание подлинника надо бы переводить точнее.
Заодно хочу спросить, что́ значат Ваши слова: "я не собираюсь за всеми переписывать".
И насчёт безнадёги. Полная безнадёга - это когда переводчику делают справедливое замечание, а он в ответ не реагирует или отделывается каким-нибудь гаденьким стишком (не о Вас будь сказано).
Мелкие радости жизни конечно эквивалентны мелким удовольствиям... И коль постараться, можно отыскать массу таких параллелей, сугубо филологических.
А к Библии своей этимологией притянута вся английская словесность.И если всякий раз править себя по библейскому канону, то будет не пошевелиться.При том, что у Шелли, как и у Марксизма, много истоков.
Для меня остаётся решающим как раз первый мой аргумент, а именно - моё внутреннее ощущение. Мне строй образов этого стихотворения больше нравится (и кажется органичнее) нанизанным на Удовольствие, чем на Радость.
А чтобы не уходить от дискуссии, скажу ещё.
Ваша Радость, на чём мы оба с Вами сойдёмся (Вы, усмотрев Библейские аллюзии в произведении, я - через библейскую этимологию английского языка), неизбежно сузила бы смысл этого стихотворения Шелли до Божественного восторга. А ведь Шелли был убеждённым безбожником.
Спасибо, Владислав, особенно за "могучую работу" :) Со стороны виднее и слышнее - это точно, все Ваши замечания. Пока не могу исправить их (могу наспех - но это не то), - хотелось бы приблизиться к тексту Ш. не спеша и не шурша :) С наступающим!
Вы, вероятно, хотели сказать "родительнице" (синоним слова "
mother")? Однако слово "родильнице" имеет другое значение: "женщина в послеродовом периоде" (она же - "роженица"). В итоге грудной младенец бегает за только что разродившейся хозяюшкой, ловящей птицу. Бедняжка, это кто ж её после родов погнал за петухом? Да, крепкие крестьяне были в Англии в шекспировские времена!)))
Игорь, и меня пробило на ностальгические воспоминания...эх... Кстати, тебя заподозрили в авторстве "Портрета жены художника" http://www.poezia.ru/works/117343 Или сознавайся, или оцени 10 понравившихся конкурсных стихов. Саша тоже мог бы потратить немножко времени и дать свою авторитетную оценку. АШ
Спасибо, Юрий, за такую вкуснятину, как домашние мамины чебуреки!..-:)))
У меня 10 дней не было ИНТЕРНЕТА, изголодался, а тут такая прелесть!-:)))
Чебуреки - удивительная вещь! Помню, при сов. власти, мы из Ялты ездили в село Соколиное (бывший Узен-Баш!), чтобы поесть там чудные чебуреки в сельской столовой. Они тогда славились на весь Крым. Чебуреки эти чем-то напоминали чебуреки Вашей мамы, тоненькое тесто, сочный мясной фарш, зелень, изделие было чуть ли не прозрачным и светилось от солнечных лучей. А аромат! Я тогда думал, что это самые-самые лучшие чебуреки в мире. Ни в Ялте, ни в самом Бахчисарае таких и близко не было.
Но вот в Крыму пояились крымские татары, вернушиеся из депортации. Они обживались, внедрялись в жизнь полуострава, в общем, акклиматизировались. И когда мы зашли в летний татарский ресторан (это было в Бахчисарае!) я удиился. В меню были чебуреки из брынзы, чебуреки из сыра сулугуни, чебуреки из баранины, чебуреки из бананов, чебуреки из апельсинов и т.д. Такая экзотика. Мы заказали классические чебуреки из мяса и по одному всех других для пробы.. Знаете, Юрий, это было нечто! И мне трудно отдать какому-нибудь изделию предпочтение. Всё было вкусно в высшей мере.
Я думаю, янтарный чебурек луны в этом меню занимал бы достойное место..:)))
Потом, по-моему, радость обыкновенно не беспредметна. Беспричинная радость в народной традиции даже вменяется как порок (Смех без причины - признак дурачины!).
Это потому, Александр Викторович, что на Поэзия.ру который год нет настоящего Конкурса Переводов.
А когда был, профессионалы старались обходить его гордо.
Теперь все думают, что профессионал тот, кого хвалят профессионалы. А они профессионалы, потому что издаются не на свои. А издаются понятно почему..
Порочный замкнутый круг.
Я плотно смотрел проекты Водолея. Ни в чём они меня не убеждают. Переводчики собраны достойные. В остальном - на первом месте коммерция. На каком автор и русская словесность - не скажу. Это моё частное мнение - дилетантское мнение. Я его не декларирую.
Перевод такая же игра. как и сама Поэзия.
Ещё никто не написал трактата о Правилах профессионального перевода. И не напишет. И не узаконит.
И личный пример не всегда убеждает. Но чаще, чем -
я не собираюсь за всеми переписывать.
Мне грустно слышать безнадёгу. От Вас особенно.
С глубоким неизменным, В.К.
Не написал важное, Сергей. Вы занимаетесь творчеством.
Шелли очень сложен для перевода. Если перевод уступает оригиналу сейчас - это преодолимо и поправимо. А преодоление - суть творческого процесса. Своего предела в ремесле (мастерстве) не знает никто.
Дорогой Игорь! Рад тебе. Недавно встречался с Игорем Крюковым и Сашей Воловиком - прекрасно постояли в пивняке и пообщались. И к тебе в гости с удовольствием забегу. Давай как-нибудь свяжемся и договоримся. Вопрос - когда.
К омментарии
Просмотрел. Виноват.
Спасибо, Александр. С немецкой рифмой не шутят.
Я вообще стал думать, что рифма рулит смыслом.
Спасибо вам большое, Сергей!
Рад что вам понравилось...
Спасибо, Эмма Александровна.
Вы прочитали так, как написано. Со смещённым акцентом.
Именно, хочет убедить.
Об одиночестве и сопричастности.
Нет сопричастности - пересыхает. У автора образ лагуны сквозной.Повторяющийся.
Это важнее цвета. Хотя переход голубая - золотая интересен.
Но для другого текста.
То, что мы с Вами делаем. относится к сопричастности.
Мы придумываем этих ребят, вызываем, поднимаем.
Что получится. Неравнодушно.
За всеми переписывать - не мои слова. Профессионала, видимо.
В другие рубрики я ставил. Дело 25-е.
Всё равно оседают на странице. Что-то читается, что-то нет.
Может, кому и не игра. Утверждать не берусь. Может работа.
Лучше бы игра.
Нужен нам хороший открытый конкурс. 3-4 интересных текста.
С ушедшими с П.ру мастерами связаться. Перчатки им что ли бросить.
Анонимный поединок через платок.
Как-то встряхнуть это пересохшее болотце, и вернуть небесную синь и закатное золото.
Вот Вам простой пример. ЭРПО в Палатке. Ведь здорово придумано. Всё можно - оттянуться, подурачиться. Сейчас обсуждение-голосование.
Боятся. Неважное место занять, похвалить не того. Белиберда-белибердень.
Благодарно, В.К.
Большое спасибо за отзыв и внимательное прочтение стихотворения.
Очень сильно и трогательно!
Целая поэма неразделённой любви в этих нескольких строчках.
Приветствую Вас, Хосейн, на нашем Сайте.
Сергей.
Владислав, сделаю замечания, если не возражаете.
Во второй и третьей строфах Вы почему-то сместили акценты:
Лагуна я (небесной верой
Я просветленно голуба)...
Лагуна я (когда закат
Угаснет златом бессловесным)...
Вы как-будто пытаетесь кому-то доказать, что Вы (то бишь лир. герой) - лагуна. А ведь у Сары Тисдейл - другое: здесь дело в смене цветов (будь то лагуна, заводь или залив). В этом смысле точнее будет сказать:
Я - заводь светло-голубая
(С мольбой взирающая ввысь...)
(В.Савин)
Я залив полный синью густой...
(М.Рахунов)
.
Я - заводь тёмно-золотая.
(Погаснет солнце и зайдёт...)
(В.Савин)
В оригинале:
I am the pool of blue
That worships the vivid sky..;
I am the pool of gold
When sunset burns and dies...
Вы считаете, что "Перевод такая же игра. как и сама Поэзия". Не думаю, что это правильно. Если для Вас это - всего лишь игра, то указывайте: "по мотивам". Вовсе не требуется впадать в излишний, многословный, безвкусный буквализм, но основное-то содержание подлинника надо бы переводить точнее.
Заодно хочу спросить, что́ значат Ваши слова: "я не собираюсь за всеми переписывать".
И насчёт безнадёги. Полная безнадёга - это когда переводчику делают справедливое замечание, а он в ответ не реагирует или отделывается каким-нибудь гаденьким стишком (не о Вас будь сказано).
Яков!
Мелкие радости жизни конечно эквивалентны мелким удовольствиям... И коль постараться, можно отыскать массу таких параллелей, сугубо филологических.
А к Библии своей этимологией притянута вся английская словесность.И если всякий раз править себя по библейскому канону, то будет не пошевелиться.При том, что у Шелли, как и у Марксизма, много истоков.
Для меня остаётся решающим как раз первый мой аргумент, а именно - моё внутреннее ощущение. Мне строй образов этого стихотворения больше нравится (и кажется органичнее) нанизанным на Удовольствие, чем на Радость.
А чтобы не уходить от дискуссии, скажу ещё.
Ваша Радость, на чём мы оба с Вами сойдёмся (Вы, усмотрев Библейские аллюзии в произведении, я - через библейскую этимологию английского языка), неизбежно сузила бы смысл этого стихотворения Шелли до Божественного восторга. А ведь Шелли был убеждённым безбожником.
Спасибо, Александр. И Вас с наступающим.
Но к сказанному Анатолием тоже прислушайтесь.
Родильница инородна. Хозяйка (любимая) бежит за пернатым (молодым любовником). Оставленное дитя (сам Уилл). Тоже с юмором, но другое.
Спасибо, Владислав, особенно за "могучую работу" :)
Со стороны виднее и слышнее - это точно, все Ваши замечания.
Пока не могу исправить их (могу наспех - но это не то), - хотелось бы приблизиться к тексту Ш. не спеша и не шурша :)
С наступающим!
Здравствуйте, Анатолий!
Да кто его знает, что я хотел сказать :)
Ироничный характер носит этот сонет, имхо...
В гении – фелбдфебелей скукоженных?
Чтоб творили свой убогий строй!
И молилиться истово на рожи их?
Нет, повольте – боже упокой!
Не к чему придраться. Очень хорошо!!
L.
Прекрасное.
L.
Можно. Если очень хочется...
А можно, вообще, как в КНДР. Почти совсем без еды.
а можно как китайцы - они вообще хлеб не едят ) и живут дольше.
А хлеб чем резать?
Насчет же первой крови - уже не в том возрасте.
Нельзя не согласиться с ув. Лукьяновым ,
Вот и все. Смежили очи гении.И когда померкли небеса,
Словно в опустевшем помещении
Стали слышны наши голоса.
Тянем, тянем слово залежалое,
Говорим и вяло и темно.
Как нас чествуют и как нас жалуют!
Нету их. И все разрешено.
не держите колющего-режущего дома.
и лучше один на один до первой крови.
Ну и?
А у нас позавчера человека зарезали. Серпом. В собственном доме...
Впрочем, ходить с цепями и кастетами у нас в то время было западло, тем паче с ножами. Это сейчас как попало...
Здравствуйте, Александр!
Вы, вероятно, хотели сказать "родительнице" (синоним слова " mother")? Однако слово "родильнице" имеет другое значение: "женщина в послеродовом периоде" (она же - "роженица"). В итоге грудной младенец бегает за только что разродившейся хозяюшкой, ловящей птицу. Бедняжка, это кто ж её после родов погнал за петухом? Да, крепкие крестьяне были в Англии в шекспировские времена!)))
Игорь, и меня пробило на ностальгические воспоминания...эх...
Кстати, тебя заподозрили в авторстве "Портрета жены художника" http://www.poezia.ru/works/117343
Или сознавайся, или оцени 10 понравившихся конкурсных стихов. Саша тоже мог бы потратить немножко времени и дать свою авторитетную оценку.
АШ
Спасибо, Юрий, за такую вкуснятину, как домашние мамины чебуреки!..-:)))
У меня 10 дней не было ИНТЕРНЕТА, изголодался, а тут такая прелесть!-:)))
Чебуреки - удивительная вещь! Помню, при сов. власти, мы из Ялты ездили в село Соколиное (бывший Узен-Баш!), чтобы поесть там чудные чебуреки в сельской столовой. Они тогда славились на весь Крым. Чебуреки эти чем-то напоминали чебуреки Вашей мамы, тоненькое тесто, сочный мясной фарш, зелень, изделие было чуть ли не прозрачным и светилось от солнечных лучей. А аромат! Я тогда думал, что это самые-самые лучшие чебуреки в мире. Ни в Ялте, ни в самом Бахчисарае таких и близко не было.
Но вот в Крыму пояились крымские татары, вернушиеся из депортации. Они обживались, внедрялись в жизнь полуострава, в общем, акклиматизировались. И когда мы зашли в летний татарский ресторан (это было в Бахчисарае!) я удиился. В меню были чебуреки из брынзы, чебуреки из сыра сулугуни, чебуреки из баранины, чебуреки из бананов, чебуреки из апельсинов и т.д. Такая экзотика. Мы заказали классические чебуреки из мяса и по одному всех других для пробы.. Знаете, Юрий, это было нечто! И мне трудно отдать какому-нибудь изделию предпочтение. Всё было вкусно в высшей мере.
Я думаю, янтарный чебурек луны в этом меню занимал бы достойное место..:)))
Спасибо за внимание...
Яков!
Здесь всё содержание - под Наслаждение.
Мне так ощущается.
Потом, по-моему, радость обыкновенно не беспредметна. Беспричинная радость в народной традиции даже вменяется как порок (Смех без причины - признак дурачины!).
С уважением и благодарю за Ваше внимание.
Сергей.
Таличка, и я здесь сейчас практически не появляюсь, тем больше обрадовалась весточке и доброму слову от тебя))) Спасибо, дорогая!
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца.
А.С.Пушкин
Это потому, Александр Викторович, что на Поэзия.ру который год нет настоящего Конкурса Переводов.
А когда был, профессионалы старались обходить его гордо.
Теперь все думают, что профессионал тот, кого хвалят профессионалы. А они профессионалы, потому что издаются не на свои. А издаются понятно почему..
Порочный замкнутый круг.
Я плотно смотрел проекты Водолея. Ни в чём они меня не убеждают. Переводчики собраны достойные. В остальном - на первом месте коммерция. На каком автор и русская словесность - не скажу. Это моё частное мнение - дилетантское мнение. Я его не декларирую.
Перевод такая же игра. как и сама Поэзия.
Ещё никто не написал трактата о Правилах профессионального перевода. И не напишет. И не узаконит.
И личный пример не всегда убеждает. Но чаще, чем -
я не собираюсь за всеми переписывать.
Мне грустно слышать безнадёгу. От Вас особенно.
С глубоким неизменным, В.К.
Не написал важное, Сергей. Вы занимаетесь творчеством.
Шелли очень сложен для перевода. Если перевод уступает оригиналу сейчас - это преодолимо и поправимо. А преодоление - суть творческого процесса. Своего предела в ремесле (мастерстве) не знает никто.
Дорогой Игорь! Рад тебе. Недавно встречался с Игорем Крюковым и Сашей Воловиком - прекрасно постояли в пивняке и пообщались. И к тебе в гости с удовольствием забегу. Давай как-нибудь свяжемся и договоримся. Вопрос - когда.