Это, конечно же, геополитическая мистика. Какой нам предъявлен архетип? Образ Батыя, изнемогшего в борьбе с обескровленной православной Русью, в свою очередь защитившей Европу от ужаса, ведь в планах завоевателя был сам Рим. То есть, когда мы слышим "Батый" - вспоминается не какая-то запредельная жестокость кочевников, а транслируемый смысл = "защитили Европу", вот поэтому они и жируют сейчас, они нам должны. Еще раз. В стихах нет слова "Европа" и "защитили", но автор вполне сознательно обращается к "Батыю", зная, какие именно ассоциации возникнут у читателя. Тут г-н Шехтман что-то говорил о некой "полемике" с Есениным. Да, первая поэма Есенина была о богатыре Коловрате, о разорении Ордой его родной Рязанщины. Далее идёт отсылка к Блоку, мол, скифы мы, азиаты, это у нас в сердце. Верней не у нас, а у лирического героя. Кстати, говорить о монгольском войске "рать" в литературе не принято. Так говорят о русском войске. Возможно, это не ошибка автора.
— Встречай меня, Батый! Я тоже ем конину, И так же пью кумыс алтайских кобылиц! Меж нами нет вражды, союз наш крепко смочен Кровавою слезой близ русских берегов. Мой узкий глаз остер
Что это значит ещё? Почему это нам нечего делить, и откуда вдруг неожиданное прощение агрессора? А вот не только за давностью лет. А потому, что где эти завоеватели? Ах, да это же мы сами, "узкий глаз" ЛГ об этом моргает, как заведённый. Монголо-татар нет, они исчезли, растворились в пляшущих языках пламени и, очистившись огнём, воплотились в нас, современников ЛГ. Об этом подробно пишет евразиец Гумилёв. Мы есть, а их нет. Мы победили. И Европа есть, а их нет. Благодаря нам, русским. И если с самими собой "делить" нечего, то с Европой есть чего. Например, Украину (хотя это и есть - сами с собой, внатуре), или - в более широком смысле - географические зоны политического влияния. Итак, обратимся к арифметике: 1237+700 будет 1937 год. Год сталинских репрессий. То есть Батый это типа Сталин. Предлагается замириться с этим, мол, "мы уже не те".
но ножик мой заточен Для мирного труда, не более того. ... Отстроилась Рязань – не сдвинешь, не уронишь. И, сидя у огня, где ем твое и пью, Я знаю: коль усну – ты мой кадык не тронешь, И если ты уснешь, тебя я не убью.
Ныне Рязань знаменита не как родина приблатнённого поэта Есенина, а расположенным в ней десантным офицерским училищем. Там как раз обучают, как "небольно резать" людей. И сколько бы автор ни уверял читателя, что ножик заточен только для мирного труда - в этом нужно усомниться. А какой-такой существует мирный труд для ножа? Колбасу резать? Торт? Вот именно. В представлении автора это делить, но не с "Батыем". Ибо с ним мы друзья закадычные.
1) Вы не очень внимательны, Александр. При чём здесь слово "Где"? А словосочетание "в тайных мыслях" я заменила словом "втайне". Всё необходимое я постаралась оставить. А оставить больше - значит, не уместиться в заданные пять стоп.
Большое спасибо Вам. Здесь желателен образ не просто вокальный, но именно связанный с оперой, т.е. театром, потому что весь текст развивает генеральную метафору "жизнь - театр".
Я восхищен - и Вашей эрудицией, и Вашими переводами.
Уважаемая Эмма, мне очень импонирует Ваша последняя фраза. Так и надо. Нормальный деловой подход: если есть замечания, лучше все-таки попробовать как-то поредактировать текст.
С Вашего позволения, мне все же хотелось бы прокомментировать некоторые сугубо лингвистические моменты, чтобы характер недочетов был понятнее.
1) В принципе, возможно и такое сложное подлежащее, но дело же не только в этом. Вы и второстепенные члены предложения сократили: где он есть? В смысле: где он находится? Да еще и частицы убрали.
У Шелли: Есть (ли) (хоть) (один), кто (никогда) (в тайных мыслях) не желал другому зла? То, что в скобках, Вы ампутировали. Многовато все-таки.
2) Пример "Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца" (кстати: не оспоривай") - несколько из другой сферы. "Приемли" - значит не "слушай", а "реагируй", т.е. воспринимай не органами слуха, а сознанием.
Да, уважаемый Александр, в данном месте у Шелли нет эллипса. Но это вовсе не значит, что здесь эллипс при переводе недопустим (я как раз недавно читала соответствующую статью о переводах поэзии). Тем более, что (Вы должны это хорошо знать) английские слова обычно значительно короче русских, поэтому временами приходится отказываться от некоторых слов оригинала.
Фраза "Есть, кто тайно зла другому не хотел?" допустима с т.зр. русского языка. Есть кто? "Кто тайно зла другому не хотел". Считайте, что это - сложное подлежащее :)
"Заслышав эту лесть".
Здесь Вы не правы: лесть можно (за)слышать и слушать, так же, как и похвалу, например ("Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца"), а не обязательно лишь льстивые или хвалебные речи.
"Не дрогнут и исполнят беспредел: / Убийства, оскорбленья?..". У Шелли здесь нет слова "беспредел", но я его использовала для выразительности, тем более, что здесь затронута столь серьёзная тема. В настоящее время это слово - отнюдь не только жаргонизм. А что касается словосочетания "исполнить беспредел", то, конечно, более привычно для нас звучит словосочетание "допустить беспредел", но здесь получается разночтение: ведь "допустить" означает и "совершить", и "разрешить". А глагол "совершить" не вместился в ритм.
Да нет, не антракт и не divine. Division, или diferencia - это разновидность т.наз. украшений, орнаментики в музыке. Если точнее - то это варьирование базового ритмического рисунка посредством его разделения, измельчения на мелкие единицы. Как раз во времена Рэйли вошло в моду. Простейшая division - это трель. В опере тех времен особенно любили divisions. Помню, на уроках музыки с ними мучилась.
А как эти музыкальные "кудряшки" здесь точно передать - не знаю. Так что нормально у Вас получилось, все ведь никогда не уместишь.
P.S. Забыла сказать: еще так, кажется, называли музыкальные вариации.
Вводить Вас в черный список -- слишком много чести будет. Для Вас. Я уже Вам это говорил. Повторяю как для беспамятного. И еще раз - не ходите ко мне. Кто Вы такой для меня по сути? Да никто. Ни поэт, ни прозаик. Википедчик...Бла-бла-бла...
Марку Шехтману!
Спасибо за поддержку.
Не удаляйте ничего, пожалуйста. Пусть народ читает и улыбается.
Г-н Шехтман, не надо так злиться, мне очень не хочется тратить время на перепалку с вами. Вы же филолог, значит, вам - виднее. Полемичны, так полемичны. Я ничего за литературу не знаю, а понимание поэзии у нас с вами, к моему несчастью, разное. Мне не представляется интересной и нужной полемика с Есениным, или что-то ещё подобное, тем более, когда я уже читал горы точно такого же толка. Не ругайтесь, пожалуйста.
Спасибо, Санна. Меня не слишком устраивает первое двустишие.
division - это, конечно же, никакой не антракт, поскольку в елизаветинские времена антрактов не было, спектакли шли без перерыва. На одном англоязычном сайте, где речь шла об этом стишке Рэли, нашел, что
division - это divine. Но мне это отразить не удалось.
К омментарии
Серьезная тема. Написано пронзительно. Вызывает сопреживание. Очень мне по душе.
Напрасно Вы землю роете. Стихотворение хорошее. Читать надо уметь-с...
А Есенина называть приблатненным не хорошо. Не чета он Вам.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Вы сделали очень важное для меня замечание. В согласии со
словарями говорится "сЫзмала". Немедленно исправляю свою ошибку.
Подсказка даже ценнее приятного мне одобрения.
С большим уважением
ВК
Это, конечно же, геополитическая мистика. Какой нам предъявлен архетип? Образ Батыя, изнемогшего в борьбе с обескровленной православной Русью, в свою очередь защитившей Европу от ужаса, ведь в планах завоевателя был сам Рим. То есть, когда мы слышим "Батый" - вспоминается не какая-то запредельная жестокость кочевников, а транслируемый смысл = "защитили Европу", вот поэтому они и жируют сейчас, они нам должны. Еще раз. В стихах нет слова "Европа" и "защитили", но автор вполне сознательно обращается к "Батыю", зная, какие именно ассоциации возникнут у читателя. Тут г-н Шехтман что-то говорил о некой "полемике" с Есениным. Да, первая поэма Есенина была о богатыре Коловрате, о разорении Ордой его родной Рязанщины. Далее идёт отсылка к Блоку, мол, скифы мы, азиаты, это у нас в сердце. Верней не у нас, а у лирического героя. Кстати, говорить о монгольском войске "рать" в литературе не принято. Так говорят о русском войске. Возможно, это не ошибка автора.
— Встречай меня, Батый! Я тоже ем конину,
И так же пью кумыс алтайских кобылиц!
Меж нами нет вражды, союз наш крепко смочен
Кровавою слезой близ русских берегов.
Мой узкий глаз остер
Что это значит ещё? Почему это нам нечего делить, и откуда вдруг неожиданное прощение агрессора? А вот не только за давностью лет. А потому, что где эти завоеватели? Ах, да это же мы сами, "узкий глаз" ЛГ об этом моргает, как заведённый. Монголо-татар нет, они исчезли, растворились в пляшущих языках пламени и, очистившись огнём, воплотились в нас, современников ЛГ. Об этом подробно пишет евразиец Гумилёв. Мы есть, а их нет. Мы победили. И Европа есть, а их нет. Благодаря нам, русским. И если с самими собой "делить" нечего, то с Европой есть чего. Например, Украину (хотя это и есть - сами с собой, внатуре), или - в более широком смысле - географические зоны политического влияния. Итак, обратимся к арифметике: 1237+700 будет 1937 год. Год сталинских репрессий. То есть Батый это типа Сталин. Предлагается замириться с этим, мол, "мы уже не те".
но ножик мой заточен
Для мирного труда, не более того.
...
Отстроилась Рязань – не сдвинешь, не уронишь.
И, сидя у огня, где ем твое и пью,
Я знаю: коль усну – ты мой кадык не тронешь,
И если ты уснешь, тебя я не убью.
Ныне Рязань знаменита не как родина приблатнённого поэта Есенина, а расположенным в ней десантным офицерским училищем. Там как раз обучают, как "небольно резать" людей. И сколько бы автор ни уверял читателя, что ножик заточен только для мирного труда - в этом нужно усомниться. А какой-такой существует мирный труд для ножа? Колбасу резать? Торт? Вот именно. В представлении автора это делить, но не с "Батыем". Ибо с ним мы друзья закадычные.
(будет продолжение)
Владислав, не усложняйте: я хвалю то, что мне нравится и ругаю то, что не нравится.
1) Вы не очень внимательны, Александр. При чём здесь слово "Где"? А словосочетание "в тайных мыслях" я заменила словом "втайне". Всё необходимое я постаралась оставить. А оставить больше - значит, не уместиться в заданные пять стоп.
2) Нашла более точные примеры:
«Слышать похвалы. Слышать возражения» ("Малый академический он-лайн словарь").
"Будь осторожен, когда слышишь лесть,
Ее оружье — зло и месть,
Не верь ей никогда.
Не зря в народе говорят:
У лести очень теплый взгляд,
Да сердце изо льда".
(автора не знаю):)
Я очень, очень этому рада. Тем более, что доселе меня никто с нею не сравнивал (сравнивали с некоторыми другими) :)
БРАВ-ВО!!!
"Нынче здесь в чистом дворовом заплоте
ветки плодами увешаны снова.
Вижу отсюда - как птица в полёте,
чем его жизнь и красна, и сурова."
Прекрасно! Отличные стихи, Прекрасный перевод! Спасибо, Владимир!
P. S.
Владимир, в 3-ем катрене 2-ая строка:. "сызмАла". Посмотрите, можно ли употреблять такое ударение. У меня в орф. словаре "сЫзмала, сЫзмалу"
А стиш - классный!
Таланты выделяются, бездарности выделываются.
Like!
Спасибо, Ашот!
Большое спасибо Вам. Здесь желателен образ не просто вокальный, но именно связанный с оперой, т.е. театром, потому что весь текст развивает генеральную метафору "жизнь - театр".
Я восхищен - и Вашей эрудицией, и Вашими переводами.
Спасибо, Александр. Конечно, подойдет. Колоратуры, по-моему, лучше, т.к. привычнее. Вот мое любимое, из Тарковского:
Позвольте присоединиться. Я тоже хотел сказать про сходство с Еленой Соловей.
Уважаемая Эмма, мне очень импонирует Ваша последняя фраза. Так и надо. Нормальный деловой подход: если есть замечания, лучше все-таки попробовать как-то поредактировать текст.
С Вашего позволения, мне все же хотелось бы прокомментировать некоторые сугубо лингвистические моменты, чтобы характер недочетов был понятнее.
1) В принципе, возможно и такое сложное подлежащее, но дело же не только в этом. Вы и второстепенные члены предложения сократили: где он есть? В смысле: где он находится? Да еще и частицы убрали.
У Шелли: Есть (ли) (хоть) (один), кто (никогда) (в тайных мыслях) не желал другому зла? То, что в скобках, Вы ампутировали. Многовато все-таки.
2) Пример "Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца" (кстати: не оспоривай") - несколько из другой сферы. "Приемли" - значит не "слушай", а "реагируй", т.е. воспринимай не органами слуха, а сознанием.
Желаю Вам успеха.
Елену Соловей. Кого же ещё...
Я, на фото глядя, растерялся.
Да и на фамилии...
И всё же, Эмма, Вы -
хвалите то, что считаете полезным, и
ругаете то, что полагаете позволительным.
Ильяс Васипов.
https://lenizdat.ru/articles/1084718/
Спасибо, Ася Михайловна.
"К Кружкову или Дубровкину меня отсылает Александр Викторович - поучиться.
Я показал примерно - какую лажу гонит один".
Но Вы, бедный, бедный Владислав, тоже порой гоните лажу, к сожалению. Почище, чем указанные Вами переводчики.
"У Вас тупиковый путь самоутверждения".
Какая жаль! Увы мне..:).
"...комбинаторика аккуратной рифмовки - это не Шелли, не Рембо, не Тисдейл и т.д.".
Согласна. Но переводить Шелли и т. д. хромыми рифмами - это ещё хуже.
"А фото Ваше мне нравится.
Напоминает одну беглую актрису".
Интересно, какую актрису? Да ещё и беглую? Но можете не отвечать: это был риторический вопрос..:))
Да, уважаемый Александр, в данном месте у Шелли нет эллипса. Но это вовсе не значит, что здесь эллипс при переводе недопустим (я как раз недавно читала соответствующую статью о переводах поэзии). Тем более, что (Вы должны это хорошо знать) английские слова обычно значительно короче русских, поэтому временами приходится отказываться от некоторых слов оригинала.
Фраза "Есть, кто тайно зла другому не хотел?" допустима с т.зр. русского языка. Есть кто? "Кто тайно зла другому не хотел". Считайте, что это - сложное подлежащее :)
"Заслышав эту лесть".
Здесь Вы не правы: лесть можно (за)слышать и слушать, так же, как и похвалу, например ("Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца"), а не обязательно лишь льстивые или хвалебные речи.
"Не дрогнут и исполнят беспредел: / Убийства, оскорбленья?..". У Шелли здесь нет слова "беспредел", но я его использовала для выразительности, тем более, что здесь затронута столь серьёзная тема. В настоящее время это слово - отнюдь не только жаргонизм. А что касается словосочетания "исполнить беспредел", то, конечно, более привычно для нас звучит словосочетание "допустить беспредел", но здесь получается разночтение: ведь "допустить" означает и "совершить", и "разрешить". А глагол "совершить" не вместился в ритм.
Но подумаю ещё.
Лайк. Очень интересная практика - делать варианты одного текста.
Санна, извините, можно задать Вам вопрос по своему тексту? Видел Ваш комментарий к the musicke of division.
Термин "фиоритуры" здесь подойдет? Или "колоратуры"?
Заранее благодарен.
На 20, может быть, и не тянет, но наверное это лучше чем погрузка-разгрузка, которую я поначалу хотела приспособить.
Спасибо!
Спасибо, Санна. Я рассчитывал на Ваше исчерпывающее объяснение. Все действительно нипочем не воткнешь, но ведь хочется втиснуть максимум.
Да нет, не антракт и не divine. Division, или diferencia - это разновидность т.наз. украшений, орнаментики в музыке. Если точнее - то это варьирование базового ритмического рисунка посредством его разделения, измельчения на мелкие единицы. Как раз во времена Рэйли вошло в моду. Простейшая division - это трель. В опере тех времен особенно любили divisions. Помню, на уроках музыки с ними мучилась.
А как эти музыкальные "кудряшки" здесь точно передать - не знаю. Так что нормально у Вас получилось, все ведь никогда не уместишь.
P.S. Забыла сказать: еще так, кажется, называли музыкальные вариации.
Ивашневу!!!
Тоже мне = Бог (Прости, Господи!)
Вводить Вас в черный список -- слишком много чести будет. Для Вас. Я уже Вам это говорил. Повторяю как для беспамятного. И еще раз - не ходите ко мне. Кто Вы такой для меня по сути? Да никто. Ни поэт, ни прозаик. Википедчик...Бла-бла-бла...
Марку Шехтману!
Спасибо за поддержку.
Не удаляйте ничего, пожалуйста. Пусть народ читает и улыбается.
Г-н Шехтман, не надо так злиться, мне очень не хочется тратить время на перепалку с вами. Вы же филолог, значит, вам - виднее. Полемичны, так полемичны. Я ничего за литературу не знаю, а понимание поэзии у нас с вами, к моему несчастью, разное. Мне не представляется интересной и нужной полемика с Есениным, или что-то ещё подобное, тем более, когда я уже читал горы точно такого же толка. Не ругайтесь, пожалуйста.
А партбилет сдайте, доведёт до цугундера.
Вот, уж точно, без основы.
Когда открываю книжку из белого пятитомника А.С, чувствую запах Золотого Руна из моей, давно утраченной трубки...
По-моему, очень хорошо, Алена.
Спасибо, Сергей! По чужим стопам идти легче.
Блестяще, Юрий! Удаются Вам переводы вслед...
С БУ,
СШ
Спасибо, Вир! Повеяло, значит, повеяло. Глупо было бы возражать.
Спасибо, Александр Владимирович.
Спасибо, Санна. Меня не слишком устраивает первое двустишие. division - это, конечно же, никакой не антракт, поскольку в елизаветинские времена антрактов не было, спектакли шли без перерыва. На одном англоязычном сайте, где речь шла об этом стишке Рэли, нашел, что division - это divine. Но мне это отразить не удалось.