К омментарии

КОН_ЦЭП_ТУ_А_А_А_ЛЬНО!!!!!!!!!!!!! )))

Весьма впечатляет, правда.

я даже думаю, грешным делом, что в конкурсе можно было бы - для подобных бесподобных изысков - прописать отдельной рубрикой оригинальный жанр...

а можно и вне конкурса... )

штоб не токмо себя повеселить... ))

Про сырость - точно... Проще рассказать.

Один из страны вечного карнавала.

Другая(другое) - маленькая накладка - с тихих альпийских лугов.

Они оказываются в одно время в одном месте.

Но не видят друг друга.

Потом - в другом тесном месте. Но не видят.

Потом кто-то собирался в ночную. А кто-то простудил горло.

И вот они на соседних кострах. В огненных котлах.

И не видят друг друга.

А потом случается чудо.

Они одновременно убегают и соединяются....

В бурую неотмываемую массу.

Вообщем - все умерли. 


Метро, что ли?

три дня ломаю голову...


светофор, кстати, тоже не сразу сдаётся - хотя, казалось, всё на ряду...  Да, поэтичный жанр.
У Вас, Владислав, славные складушки образуются! )

И мне очень понравилось! 

Я не пытаюсь даже текст сербский читать, хотя многое угадывается...

Мне нравятся стихи на русском!

Спасибо Владимир! Спасибо автору и переводчику!!!-:)))

это  с н а ч а л а  не уложится, а потом... )

есть ведь разные пути прихода к результату - через боязнь сырости

и через небоязнь... ))


Спасибо, Нина. 

................сам себя и веселю.

Есть совсем шекспировская загадка. Кухонный рок.

Записать некогда, и в 12 строчек не уложится. 

Но: трудно - не значит невозможно.


Дата и время: 16.05.2016, 00:35:44

Спасибо, Ирина.

Два горба и челюсть,

худоба и прелесть..


Очень красиво!

СпасиБо, Олег!

Я уже устал определять Неопределимое, поэтому погрузился в познавание Непознаваемого...

Пусть ещё раз отлежится...

Дата и время: 15.05.2016, 22:53:22

Спасибо! Вы очень добры.

Дата и время: 15.05.2016, 22:39:02

В жизни всякое бывает.


Спасибо.


С уважением,

О-о, Александр Викторович!

Не запрещайте мне, умоляю Вас, при переводе Шелли по возможности пользоваться всем арсеналом наших поэтических средств. Иначе наши шансы достойного представления великих английских романтиков на русском языке скукожатся немеренно.

И уж извините, Татьяна Григорьевна Гнедич  как переводчик на мой взгляд авторитетнее даже такого безусловного переводческого авторитета, каковым являетесь Вы.

Дата и время: 15.05.2016, 19:46:43

Напомнили цветаевское:

За этот ад,
За этот бред,
Пошли мне сад
На старость лет.

На старость лет,
На старость бед...

=================

Прекрасное стихотворение!

L!

Р.М.

Как и все у Вас - мудро и прекрасно, Виктор!

Только "ничто" - слитно.


Когда-то Вы говорили, Ваши книги где-то "осели" по пути к Вам. Какова их судьба? М.б., уже где-то есть в продаже, хотелось бы читать Вас с листа. )

Дата и время: 15.05.2016, 19:24:39

Прекрасно!



L+


Р.М.

То, что Гнедич перевела эти строки с дактилической рифмой, а у Байрона - ямбическая, отнюдь не делает её правой. И плохой пример - не пример. Перевод Гнедич, не совсем точный, спасает красивый стих. Русская поэзия на высоком уровне. Потому не надо следовать русской пословице "куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй".







.






Дата и время: 15.05.2016, 15:13:23

Да, так оно и есть!


Спасибо, Галина!


Рута

Дата и время: 15.05.2016, 15:11:39

Сердечно благодарю за отклик и поздравление!


Р.М.

Дата и время: 15.05.2016, 15:09:46

Да, нас , живших тогда, осталась горстка...


Спасибо, Галина!

Дата и время: 15.05.2016, 15:07:33

Благодарю сердечно!


Р.М.

Дата и время: 15.05.2016, 11:47:47

Спасибо, Сергей!

Чудо и прелесть!!!

Дата и время: 15.05.2016, 11:33:00

Спасибо, Вир! Не знаю, я не католик :)

Никита, я написала Вам на эл. почту, посмотрите, пож.

Ирина.

Дата и время: 15.05.2016, 10:47:06

Уважаемый Леонид, благодарю за комментарий без комментариев и без аргументов.

Во-первых - стихотворение - не червонец, чтобы нравиться, а во-вторых - первая заповедь божественного критика - не впадать в буквализм.

Дата и время: 15.05.2016, 10:26:52

Напрасно прячется кукушка:

За то, что сочинил поэт, -

В конце-концов, не каждый - Пушкин! -

На ней ответственности нет.


Дальнейших свершений, Лина!

В.П.


Дата и время: 15.05.2016, 10:15:17

Чахнет, Владимир. Только Литсалон цветет... махровым цветом.

Дата и время: 15.05.2016, 10:06:36

До тридцати поэт - гортанью, нёбом!

Сверх тридцати  - неплохо б от души.

Желанная добыча снобам,

Поэт, мужайся, не пиши...


Что-то, Юрий, чахнет П.ру. Или мне кажется?

В.П.

И все таки esteem это оценка.  А оценка имеет смысл только  на какой -то шкале.  Тогда первая строчка  - Бог выше сферы наших оценок.  Или измерений,   ибо неизмерим.  Да еще эти сферы отсылают к сферам небесным, к физике Мироздания

А вторая - И лучше всего познаваем , если его  не определять .  И как заметили - почтение,  это  уже оценка, с соответствующим отношением.

Дата и время: 15.05.2016, 07:06:02

Вячеславу Егиазарову
Подумалось, что иногда нужно разнообразить репертуар. К тому же
писать "чепушинки" намного легче, чем переводить  иноязычные тексты.
Спасибо за ободрение.
ВК