Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание

Дата: 11-07-2016 | 16:04:43

Бог милостив, к раскаянию нас

Зовя иль им бичуя всякий раз.

 

 

Robert Herrick

19. Calling, and correcting

 

God is not onely mercifull, to call

Men to repent, but when He strikes withall.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 121092 от 11.07.2016

1 | 10 | 1464 | 30.11.2024. 09:47:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо.


Но точный англ. смысл примерно такой:


Бог милосерд, когда к раскаянью зовет,

Бог милосерд, когда раскаяньем сечет.


Т.е. Господь милосерден не только тогда, когда призывает нас каяться, но и тогда, когда этим самым раскаянием нас поражает. Согласитесь, что это несколько тоньше.


Ничего хорошего у меня пока не придумывается. Если и у Вас не придумается, то, кмк, можно оставить так, как есть.


С уважением,

С.

СпасиБо, Санна!

Да, как Вы правильно заметили, я несколько исказил смысл. Но Вы меня опять вдохновили пораскинуть мозгами... Как Вам такой вариант?


Бог милостив, к раскаянию нас

Зовя иль им бичуя всякий раз.


С БУ,

СШ


Прекрасно, и, главное, так просто оказалось.

И не говорите! А как мучился...:)

СпасиБо! Это Ваша заслуга!

С БУ,

СШ

ЗЫ. Было:


Господь зовёт нас каяться, причём

Как милостью своей, так и бичом.


Теперь у нас уважаемая Санна - главный критик переводов  и научный консультант в одном лице:))

Да, Александр. "Иных уж нет, а те далече"... 

Всем бы переводчикам такого внимательного и вдумчивого читателя и критика, как Санна! И я, в отличие от Вас, говорю это без иронии, но с благодарностью...

С БУ,

СШ 

Сергей, вот я к Вам еще раз заглянула. Вы, может быть, о Геррике знаете больше моего. Как по-Вашему: серьёзен ли он в этих своих "теологических" двустишиях? На мой взгляд, вполне.

В его творчестве присутствует и серьезность клирика, и скабрезность "жизнелюба", и ирония. Но, на мой взгляд, первое не смешивается с остальным, по крайней мере, в одном произведении. Но, м.б., я ошибаюсь. Тогда буду благодарна за контрпример.

И уж где-где, а в таких коротких вещах смысл нужно по возможности передавать точно, т.к. ценность этой образной зарифмованной теологии именно в смысловых ньюансах.

Полностью с вами согласен, Санна!

В Благочестивых стихотворениях только №251 Роза оставляет некоторый шанс интерпретировать стихотворение с намёком на фривольность. Да и то не факт... В остальных стихотворениях всё вполне серьёзно. 

Я тоже за точную передачу смысла - тем более в религиозных стихах...

С БУ,

СШ