Дата: 11-07-2016 | 16:04:43
Бог милостив, к раскаянию нас
Зовя иль им бичуя всякий раз.
Robert Herrick
19. Calling, and correcting
God is not onely mercifull, to call
Men to repent, but when He strikes withall.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 121092 от 11.07.2016
1 | 10 | 1464 | 30.11.2024. 09:47:45
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-07-2016 | 20:23:30
СпасиБо, Санна!
Да, как Вы правильно заметили, я несколько исказил смысл. Но Вы меня опять вдохновили пораскинуть мозгами... Как Вам такой вариант?
Бог милостив, к раскаянию нас
Зовя иль им бичуя всякий раз.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание Сергей Шестаков
Автор Санна (Sanna)
Дата: 11-07-2016 | 21:35:30
Прекрасно, и, главное, так просто оказалось.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-07-2016 | 22:33:01
И не говорите! А как мучился...:)
СпасиБо! Это Ваша заслуга!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Господь зовёт нас каяться, причём
Как милостью своей, так и бичом.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-07-2016 | 17:02:12
Теперь у нас уважаемая Санна - главный критик переводов и научный консультант в одном лице:))
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-07-2016 | 22:27:29
Да, Александр. "Иных уж нет, а те далече"...
Всем бы переводчикам такого внимательного и вдумчивого читателя и критика, как Санна! И я, в отличие от Вас, говорю это без иронии, но с благодарностью...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание Сергей Шестаков
Автор Санна (Sanna)
Дата: 14-07-2016 | 18:59:09
Сергей, вот я к Вам еще раз заглянула. Вы, может быть, о Геррике знаете больше моего. Как по-Вашему: серьёзен ли он в этих своих "теологических" двустишиях? На мой взгляд, вполне.
В его творчестве присутствует и серьезность клирика, и скабрезность "жизнелюба", и ирония. Но, на мой взгляд, первое не смешивается с остальным, по крайней мере, в одном произведении. Но, м.б., я ошибаюсь. Тогда буду благодарна за контрпример.
И уж где-где, а в таких коротких вещах смысл нужно по возможности передавать точно, т.к. ценность этой образной зарифмованной теологии именно в смысловых ньюансах.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-07-2016 | 20:09:08
Полностью с вами согласен, Санна!
В Благочестивых стихотворениях только №251 Роза оставляет некоторый шанс интерпретировать стихотворение с намёком на фривольность. Да и то не факт... В остальных стихотворениях всё вполне серьёзно.
Я тоже за точную передачу смысла - тем более в религиозных стихах...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-19) Наказ и наказание Сергей Шестаков
Автор Санна (Sanna)
Дата: 11-07-2016 | 19:01:13
Хорошо.
Но точный англ. смысл примерно такой:
Бог милосерд, когда к раскаянью зовет,
Бог милосерд, когда раскаяньем сечет.
Т.е. Господь милосерден не только тогда, когда призывает нас каяться, но и тогда, когда этим самым раскаянием нас поражает. Согласитесь, что это несколько тоньше.
Ничего хорошего у меня пока не придумывается. Если и у Вас не придумается, то, кмк, можно оставить так, как есть.
С уважением,
С.