Стихи из периодики-6. Цикл.

Дата: 07-07-2016 | 04:08:46

А.Е.Сталлингс Новая колыбельная для бессонных
(С английского).

Сон ! Не жди, услышь совет.
Видишь - дёрнула плечом.
Глянь - кольца на пальце нет.
Ты остался ни при чём.

Видишь - дёрнула плечом,
сбросив покрывало.
Ты остался ни при чём.
Кавалера поменяла.

Сбросив покрывало,
в темноте и без одежд.
Кавалера поменяла.
Не лелей надежд.

В темноте и без одежд.
Понял ли намёк ?
Не лелей надежд -
ты теперь далёк.

Понял ли намёк ?
Уж не жди, услышь совет.
Ты теперь далёк,
и кольца на пальце нет.


A.E.Stallings Another Lullaby for Insomniacs

Sleep, she will not linger:
She turns her moon-cold shoulder.
With no ring on her finger,
You cannot hope to hold her.

She turns her moon-cold shoulder
And tosses off the cover.
You cannot hope to hold her:
She has another lover.

She tosses off the cover
And lays the darkness bare.
She has another lover.
Her heart is otherwhere.

She lays the darkness bare.
You slowly realize
Her heart is otherwhere.
There's distance in her eyes.

You slowly realize
That she will never linger,
With distance in her eyes
And no ring on her finger

А.Е.Сталлингс Улов
(С английского).

Кто-то возник между нами.
Никак не заснёт один.
Он выплыл к нам, как рыбка, -
прямо из глубин.

Если он голоден, будет
по-человечьи кричать.
Каждую ночь он хнычет,
лёгши в нашу кровать.

Ручки-ножки свисают,
не может поднять головы.
Он, как морское чудо,
вышел из донной травы.

В сырости лёжа, плачет,
скинув промокший плед.
Лежит меж женой и мужем.
Места любовникам нет.

Раскинется между нами.
Мы сомкнёмся в кольцо.
Румянится, согреваясь,
круглится рыбье лицо.

Нам повезло с уловом.
Мы бодро лелеем свой клад.
Боюсь, у него, однако,
навряд ли появится брат.

A.E.Stallings The Catch

Something has come between us —
It will not sleep.
Every night it rises like a fish
Out of the deep.

It cries with a human voice,
It aches to be fed.
Every night we heave it weeping
Into our bed,

With its heavy head lolled back,
Its limbs hanging down,
Like a mer-creature fetched up
From the weeds of the drowned.

Damp in the tidal dark, it whimpers,
Tossing the cover,
Separating husband from wife,
Lover from lover.

It settles in the interstice,
It spreads out its arms,
While its cool underwater face
Sharpens and warms:

This is the third thing that makes
Father and mother,
The fierce love of our fashioning
That will have no brother.



Коди Уокер Колыбельная
(С английского).

"Детка, ты ещё так мал.
Я бы так тебе сказал:
от придумок вроде сказки
у тебя мигают глазки.

Налево - вдогон.
Догнали: вот и он:
Санта Клаус в маске".

Направо - обратно - уклон.
Бух ! Стук ! - И трепет -
невысказанный лепет:

"Ты - отец, я - твой сынок.
Ты - светящий огонёк.
Ты учи меня, учи.
Я ловлю твои лучи !"
  -----------------------------
Cody Walker Cradle Song

You’re just a baby,
And as such, may be
Susceptible to lies
(And wonder, and surprise):

Left is hither,
Hither is yon,
Santa Claus has a Santa mask on;

Right is backwards,
Backwards is broken;
Baby’s first words go unspoken:

You’re just a dad —
Spark-lit and sad —
And I’m you, in training,
And I’m gaining.

"New York Times Magazine", 7 октября 2016 г.

Примечание.
Коди Уокер - преподаватель английского языка в Мичиганском университете.
Стихотворение взято из его второго сборника стихов "The Self-Styled No-Child".
(Лёгкие стишки нараспев с простенькими рифмами, случайно выбранными словами и с
неожиданной концовкой).




А.Е.Сталлингс Корабль-призрак
(С английского).

Он гуляет в замкнутом море,
ржавый, в ранах от встречи с рифом.
А надпись кириллицей "Горе"
будто роднит его с мифом.

Он курсирует не по звёздам,
без сонара с истошным звоном -
Тот прибор для него не создан.
Так что ходит вольным гоном.

Не ждут корабля стоянки
Нет руля, секстанта и лага.
Нет часов и не бьют там склянки.
Он ходит всегда без флага.

Он чужд любому государству.
Его отечество - во мгле.
Захочет выгрузить товар свой -
не сыщет места на земле.

  A.E.Stallings The Ghost Ship

  She plies an inland sea. Dull
  With rust, scarred by a jagged reef.
  In Cyrillic, on her hull
  Is lettered, Grief.

  The dim stars do not signify;
  No sonar with its eerie ping
  Sounds the depths—she travels by
  Dead reckoning.

  At her heart is a stopped clock.
  In her wake, the hours drag.
  There is no port where she can dock,
  She flies no flag,

  Has no allegiance to a state,
  No registry, no harbor berth,
  Nowhere to discharge her freight
  Upon the earth.


А.Е.Сталлингс Рыбная ловля
(С английского).

Отец и дочь однажды скучным летом
пришли удить, и мутная вода
бежала и светилась, как слюда,
а солнце жгло и обдавало светом.
Так дочь была рассеяна при этом -
не то, что было в прошлые года.
Отец жалел, зазвав её туда,
но та прислушалась к его советам:
удить в тени, где целый день подряд

вся рыба возится; пускает струйки,
найдя в траве местечко без тревог.
Не видно лески. Радужно блестят
из-под воды лишь пёстрые чешуйки,
а жизнь и гибель свиты в узелок.

A.E.Stallings Fishings

The two of them stood in the middle water,
The current slipping away, quick and cold,
The sun slow at his zenith, sweating gold,
Once, in some sullen summer of father and daughter.
Maybe he regretted he had brought her —
She'd rather have been elsewhere, her look told —
Perhaps a year ago, but now too old.
Still, she remembered lessons he had taught her:
To cast towards shadows, where the sunlight fails
And fishes shelter in the undergrowth.
And when the unseen strikes, how all else pales
Beside the bright-dark struggle, the rainbow wroth,
Life and death weighed in the shining scales,
The invisible line pulled taut that links them both.



А.Е.Сталлингс Игрушка на верёвке
(С английского).

Сжала ты в руке шнурок,
вслед тебе любимчик твой:
цок-ток, цок-ток -
и качает головой.

Хвост в движенье, он упруг.
Все колёсики стучат.
Хоть и бьёт по пяткам друг,
ни к чему смотреть назад.

Потащила без опаски -
друг свалился. Круг был крут.
Отскребла ошмётки краски.
Ради друга - что за труд ?

Побежала в быстрый скок,
не подумав о дружке.
Грустно сгорбился дружок
на коротеньком шнурке.

В день торговой суеты
кто-то взял его за грош.
Кто-то ! Кто же как не ты ? -
Вот повсюду и везёшь.

A.E.Stallings The Pull Toy

You squeezed its leash in your fist,
It followed where you led:
Tick, tock, tick, tock,
Nodding its wooden head.

Wagging a tail on a spring,
Its wheels gearing lackety-clack,
Dogging your heels the length of the house,
Though you seldom glanced back.

It didn’t mind being dragged
When it toppled on its side
Scraping its coat of primary colors:
Love has no pride.

But now that you run and climb
And leap, it has no hope
Of keeping up, so it sits, hunched
At the end of its short rope

And dreams of a rummage sale
Where it’s snapped up for a song,
And of somebody—somebody just like you —
Stringing it along.



Карл Шапиро* Птицы.
(С английского).

О них твердят: вольнолюбивы,
что все ловки, быстры, игривы,
щебечут там и тут,
воркуют, гнёзда вьют -
и все красивы.
Но песнопевцы - в заблужденье,
любя их за полёт, за кувырки да пенье.

Как беспощадна их порода,
когда ныряют с небосвода
на всё, что живо !
Я б не сказал про их мотивы,
что то Свобода.
И песнопевцы - в заблужденье,
любя их за полёт, за кувырки да пенье.

Karl Shapiro* The Birds

Wrong about birds. I cannot call
That swift, enslaved, mechanical
Come and go, come and go,
Build and feed and mate and grow
Beautiful.
Beautiful, the poets are wrong
To love you for your turn and wheel and glide and song.

Beast of the wind, wolf of the tree,
Heart with the gunner's history,
Rise and fall, rise and fall,
Heart of the heart I cannot call
Liberty.
Liberty, the poets are wrong
To love you for your turn and wheel and glide and song.

Примечание.
Карл Шапиро (1913-2000) - известный американский поэт.


Фредерик Зайдель Город
(С английского).

Когда вблизи машина парковалась,
собака, смирно сидя,
залаяла в обиде.
Ведь брошенной на привязи осталась.

Визжала тонко,
и звук летел, как хлопья снега, будто лепестки,
в конец, где на ремне страдала от тоски
такая же другая собачонка.

Кто ж из людей там в городе терпел,
тот лай, что был тревожней, чем клаксон;
не вник, чем ужас был внушён;
и не сочувствовал, и не жалел ?

Frederick Seidel Сity

Right now, a dog tied up in the street is barking
With the grief of being left,
A dog bereft.
Right now, a car is parking.

The dog emits
Petals of a barking flower and barking flakes of snow
That float upward from the street below
To where another victim sits:

Who listens to the whole city
And the dog honking like a car alarm,
And doesn’t mean the dog any harm,
And doesn’t feel any pity.



Фредерик Зайдель Мужчина в постели со мной...
(С английского).

Мужчина, что со мной в постели утром, то я сам.
Нью-Йорк не против брачных уз такого рода,
но верность вяжет по рукам и по ногам,
и оба мы хотим сейчас развода.

Под вечер стал бы человеком, вхожим в свет.
Внимал бы поздравлениям елейным,
крутился б лебедем, был в пух и прах одет
и до подагры нахлестался б там портвейном.

Подагра действует с коварством,
суставы губит и противится лекарствам.
Так, даже управляя государством,
ты должен обратиться к хирургии.

Желаю выглядеть как дух, прозрачней всех,
чтоб не винили ни в каком дурном изъяне.
Увы ! Мой тёмный чуб - как выкрашенный мех
на сморщенной паршивой обезьяне.

На отдых я б всегда летал без страха.
Мой президентский борт скучал бы на земле.
Зато в дни выборов нёс голову на плаху,
чтоб сохранялась в Белом Доме на столе.

Страна в надежнейших руках, без чепухи.
Сам президент подписывает билли.
Я, между прочим, так пишу стихи:
без головы - и руки отрубили.

Frederick Seidel The man in bed with me...

The man in bed with me this morning is myself, is me,
The sort of same-sex marriage New York State allows.
Both men believe in infidelity.
Both wish they could annul their marriage vows.

This afternoon I will become the Evening Man,
Who does the things most people only dream about.
He swims around his women like a swan, and spreads his fan.
You can’t drink that much port and not have gout.

In point of fact, it is arthritis.
His drinking elbow aches, and he admits to this.
To be a candidate for higher office,
You have to practice drastic openness.

You have to practice looking like thin air
When you become the way you do not want to be,
An ancient head of ungrayed dark brown hair
That looks like dyed fur on a wrinkled monkey.

Of course, the real vacation we will take is where we’re always headed.
Presidents have Air Force One to fly them there.
I run for office just to get my dark brown hair beheaded.
I wake up on a slab, beheaded, in a White House somewhere.

Evening Man sits signing bills in the Oval Office headless —
Every poem I write starts or ends like this.
His hands have been chopped off. He signs bills with the mess.
The country is in good hands. It ends like this.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 121018 от 07.07.2016

3 | 9 | 1896 | 28.03.2024. 22:19:13

Произведение оценили (+): ["Рута Марьяш", "Вячеслав Егиазаров", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Блестящий перевод оригинально закольцованного стихотворения! Но почему в Разной лирике? У Вас и в Наследниках одно место свободное.

Всех благ, Владимир!

С БУ,

СШ


Сергею Шестакову

Сергей !   Большое спасибо. Исправляю свою ошибку. Перевожу

это стихотворение на территорию "Наследников". Подобрать ключик, нужный для переложения этого стихотворения на русский, было нелегко.

ВК

Александру Лукьянову

Большое спасибо !

ВК

БРАВ-ВО!!!


Интересный поэт!

Вячеславу Егиазарову

Стихи традиционных форм англоязычные поэты пишут теперь реже.

Реже используют рифму. Такие стихи приходится выискивать.

Алисия Елизавета Сталлингс ими угощает чаще других. Она - хорошо известная и неоднократно отмеченная наградами поэтесса.

ВК

Спасибо, Владимир, за знакомство с интересным поэтом.

Я прочувстовал...-:)))

Стихи нетрадиционных форм сейчас пишут и в Латвии. А по содержанию мне  переведенные здесь Вами  мне пришлись по душе и показались в чём-то  близкими  стихам Эйпурса, который здесь довольно популярен.


Если  Вы прочтёте мою публикацию здесь, буду признательна!


Рута

Руте Марьяш

Рута !  Мне очень приятно и отрадно, то Вы заметили и одобрили эти стихи.  По многим причинам наши российские поэты, переводчики и

филологи уделяют основное внимание вчерашним и позавчерашним дням англоязычной поэзии, а то, что пишется сейчас зачастую остаётся незамеченным.

ВК