Дата: 13-07-2016 | 20:34:30
В кустарнике безлиственном сухом
Злой шёпот ветра слышен то и дело,
От звёзд вечерних высь похолодела,
Немало миль мне одолеть пешком.
Но я не унываю, пусть кругом
Зарниц пожар, и зябко, опустело
Шагать под шорох листьев омертвелый,
Пусть кров далёк с уютным камельком:
Тепла друзей, в их доме обретённом,
Исполнен я и задушевных слов
О Мильтоне кончиной удручённом
Ликида близ уэльских берегов,
О славе и венце вечнозелёном
Петрарки верном Лауре де Нов.
John Keats
[19]
Keen, fitful gusts are whispering here and there
Among the bushes half leafless, and dry;
The stars look very cold about the sky,
And I have many miles on foot to fare.
Yet feel I little of the cool bleak air,
Or of the dead leaves rustling drearily,
Or of those silver lamps that burn on high,
Or of the distance from home's pleasant lair:
For I am brimful of the friendliness
That in a little cottage I have found;
Of fair-haired Milton's eloquent distress,
And all his love for gentle Lycid drowned;
Of lovely Laura in her light green dress,
And faithful Petrarch gloriously crowned.
1816/1848
Корди Наталия, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 121136 от 13.07.2016
4 | 4 | 1697 | 03.01.2025. 03:18:00
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Санна (Sanna) ", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [19] В кустанике безлиственном сухом... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-07-2016 | 21:34:40
Спасибо, Александр! Действительно, лишние детали присутствуют. Оправдаться могу только желанием включить не избитую рифму.
А Мильтон...Много упущено. Перечисление в концовке Китса никак не удавалось без лишних "что", "где", "когда"))).
Была версия "Из Мильтона" или "мильтоновских строф" и много ещё каких вариантов, но Петрарка, которого читали в домике Ли Ханта, оставался либо без славы, либо без Лауры. Кроме того, не хотелось добавлять к нему никаких эпитетов , которых нет у Китса. Вернусь к этому сонету позже.
Ещё раз благодарю,
Наталия
Тема: Re: Джон Китс Сонет [19] В кустанике безлиственном сухом... Корди Наталия
Автор Санна (Sanna)
Дата: 14-07-2016 | 18:33:22
На мой взгляд, прекрасный перевод, в котором нет необходимости что-либо менять, кроме разве что пунктуацию подправить. Использование некоторых истор. деталей, отсутствующих в оригинале - более чем оправдано.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [19] В кустанике безлиственном сухом... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-07-2016 | 21:56:47
О, Санна! Похвалили мой перевод! Какой бальзам для сердца! "Люсидас" Джона Мильтона в переводе Юрия Борисовича Корнеева прочитан благодаря Китсу. "С утра ему опять в луга и в лес".
Если вернуться к этому сонету, то хотелось бы "пронзительности", "грусти", "скорби" для Мильтона и "хрупкости", "утонченности" для Лисидаса (Ликида). И здесь я согласна с Александром Викторовичем. Но товарищ Мильтона погиб при кораблекрушении. Утонул, а у меня "кончина", поэтому пришлось ввести берега Уэльса.
Можно ещё поработать, но я устала. Благодарю Вас за внимание к переводам.
Наталия
Тема: Re: Джон Китс Сонет [19] В кустанике безлиственном сухом... Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-07-2016 | 12:35:16
Сонет хорошо звучит, в стиле Сухарева и других переводчиков Китса. Только уж больно много "отсебятин", что не совсем стыкуются с текстом. Может быть Ликид и утонул близ уэльских берегов, но это у Мильтона (хотя Мильтон сам задаётся вопросом, где утонул Ликид). У Китса нет никаких берегов. Зато есть очень красивый образ fair-haired для Ликида.
Лаура в светлозелёном платье, и она отнюдь не Лаура де Нов у Китса. Вряд ли в начале 19 века спорили о том, кем была настоящая Лаура, а если учёные и выясняли, то может Китс об этом не знал. В оригинале просто Лаура. Ведь Лаура де Нов - это только одно из предположений, кем была петрарковская Лаура.
Всё это обычно выносится в примечания, а в переводе должны оставаться образы автора.
Успеха,