К омментарии

Дата и время: 15.07.2016, 23:57:13

Спасибо, позабавили :)

Дата и время: 15.07.2016, 23:56:21

Ну, а про "Раком до цели" и объяснять не приходиться, так это и работало :)

Дата и время: 15.07.2016, 23:44:00

БРАВ-ВО!!!


Если я утром пойду по воде,
значит, опять затопили соседи.

Дата и время: 15.07.2016, 23:31:00

Здравствуйте, Олег! А в моё время ещё так пелось (я служил как раз зампотехом танковой роты):


На дворе январь холодный

Едет в отпуск Ванька-взводный


На дворе июль палит

Едет в отпуск Замполит


Потный, грязный после всех

Едет в отпуск в Зампотех


Всего лучшего, Сергей.

Дата и время: 15.07.2016, 22:26:44

Спасибо, Александр, за Ваше внимание к деталям моего варианта перевода. Не со всеми замечаниями могу согласиться, но что-то, конечно, постараюсь поправить.

Дата и время: 15.07.2016, 22:12:04

Очень благодарен Вам, Александр, за оценку.

Дата и время: 15.07.2016, 21:42:55

L.

От тех, кого не любят дети,
все неприятности на свете.
А те, кто с детворою дружен,
им больше всех игрушек нужен!
Ну, ладно, может быть не всех.
Хотя б одной - уже успех! :))

Дата и время: 15.07.2016, 20:46:08

Вазисубани в мое время шутливо называли "Вася с Кубани"...

Дата и время: 15.07.2016, 20:37:35

Спасибо, Сергей! Напомнили Сергея Сергеевича...

Дата и время: 15.07.2016, 20:34:31

Блестяще!

С БУ,

СШ

Полностью с вами согласен, Санна!

В Благочестивых стихотворениях только №251 Роза оставляет некоторый шанс интерпретировать стихотворение с намёком на фривольность. Да и то не факт... В остальных стихотворениях всё вполне серьёзно. 

Я тоже за точную передачу смысла - тем более в религиозных стихах...

С БУ,

СШ

Уважаемый Леонид, у Вас есть определенные успехи в этом тексте.

Но все-таки немало моментов, требующих осмысления и доработки. Главный недостаток состоит, видимо, в буквалистском подходе к оригиналу. Этот сонет очень хорошо иллюстрирует старое наблюдение, что буквальный перевод - не обязательно самый точный.

Итак:

В какой-то день их вместе рок сведёт

Вполне соответствует оригиналу. Союзное слово when указывает на изъявительное наклонение (когда они встретятся), но ведь по смыслу требуется условное: если они встретятся. Иначе получается, что встреча неизбежна.

Тогда о чем молиться в финале, "не жалея сил"?

Чтоб день той встречи нас не разлучил.

И это опять-таки соответствует оригиналу.

Но если встреча все равно состоится (и это косвенно подтверждается в 14-ой строке: день той встречи), что тогда означает оборот "нас не разучил"? Вероятно, что отец последует за сыном.

Далее.

И встреча их пробудит в каждом вред.

По идее, по крайней мере, в подростке, вред должен пробудиться до повешения, т.е. до вышеназванной встречи с виселицей и веревкой.

Проявление вреда в 3-ем катрене выглядит загадочно:

Сойдутся ж – бревна вред проявят враз.

Что это значит?

Далее:

Лён – то, что висельнику дарит смерть.

А это что значит? Смерть подарит висельнику лён? В каком смысле?

Или висельник умрет от льна? Лён - это средство умерщвления. Каким образом?

В оригинале weed - это многозначное слово, однако в русском аналога нет.

Желаю Вам успеха в доработке текста.

Дата и время: 15.07.2016, 16:09:22

Спасибо, Александр!

Дата и время: 15.07.2016, 16:08:15

Здорово!

Замечательно. Наиболее точный из всех имеющихся переводов, и с достаточно хорошим русским стихом.

Дата и время: 15.07.2016, 16:02:52

Большое спасибо, Александр, за Ваше замечание и подсказку, как исправить мою оплошность в подаче материала на сайт.

Прошу прощения, Санна, за нескорый ответ. Был в длительной отлучке. Еще раз большое спасибо за развернутую и исчерпывающую консультацию. Однако Вы говорите о более поздних театральных временах. В английском театре елизаветинской эпохи никаких особых декораций не было. Этот вопрос хорошо освещен шекспироведением, поэтому распространяться не имеет смысла. Не случайно в шекспировских пьесах прямо или косвенно говорится о месте действия и сопутствующих ему обстоятельствах. Театры сплошь и рядом были бродячими и давали спектакли на постоялых дворах, где было совсем не до декораций. В массе своей театральный зритель тех времен стоял в партере (буквально - на земле), и ему нельзя было давать скучать. Потому и пьесы, в том числе и шекспировские, нещадно сокращались, чтобы действие шло непрерывно. Балета, пения и музицирования в междудейтсвиях, как Вы пишете, тоже не было. Была музыка при выходе на сцену знатных особ - елизаветинцы очень любили такие церемонии и в жизни, - а танцы имели место в финале комедий. Вы говорите скорее о французском театре или театре 18-го века. В 16-м и практически до конца 17-го в английском театре ничего подобного не было. Если, конечно, мы говорим о театральных постановках, а не об операх или полуоперах, где как раз сочетались действие и балет.

Дата и время: 15.07.2016, 12:51:55

Да, всё.  что нам остаётся - проживать каждую минуту как вечность - до поры....  Удивительный  дар человека - сочетать в себе  бесконечность с мимолетностью...

По-прежнему люблю Ваши стихи, Света )

1. Пункт 14 Правил гласит:

Не допускается использование в заголовках – там, где это возможно – только прописных букв. Вам же писали!

2. Не плохо бы убрать всю абракадабру в начале теста, для чего:

1. Щёлкните по Выберите действия - Редактировать произведение (см. внизу текста)

2. Выделите мышью (как в Ворде) ненужные строки

3. Нажмите кнопку "Delete" на клавиатуре.

4. Щёлкните по Сохранить

Дата и время: 15.07.2016, 07:24:46

Да, Оль... Отвратней  мошки  только... заокеанские креативщики...хех...


Да, Оля, я думаю, все поняли... не только мы с Иваном....

Дата и время: 14.07.2016, 22:38:08

|Я счастлива, Ася Михайловна, что Вы есть и читаете мои стихи. Кланяюсь. Будьте непременно здоровы и благополучны.

О, Санна! Похвалили мой перевод! Какой бальзам для сердца! "Люсидас" Джона Мильтона в переводе Юрия  Борисовича Корнеева прочитан благодаря Китсу.  "С утра ему опять в луга и в лес". 

Если вернуться к этому сонету, то хотелось бы "пронзительности", "грусти", "скорби" для Мильтона и "хрупкости", "утонченности" для Лисидаса (Ликида). И здесь я согласна с Александром Викторовичем. Но товарищ Мильтона погиб  при кораблекрушении. Утонул, а у меня "кончина", поэтому пришлось ввести берега Уэльса.

Можно ещё поработать, но я устала. Благодарю Вас за внимание к переводам. 

Наталия


Александровна я.

Спасибо, Виктор, простите, что я так поздно отвечаю. Написала Вам письмо. Если 2 экз. - будет просто прекрасно.

Храни Вас Бог!

Спасибо, Александр! Действительно, лишние детали присутствуют. Оправдаться могу только желанием включить не избитую рифму. 

А Мильтон...Много упущено. Перечисление в концовке Китса никак не удавалось без лишних "что", "где", "когда"))).

Была версия "Из Мильтона" или "мильтоновских строф" и много ещё каких вариантов, но Петрарка, которого читали в домике Ли Ханта, оставался либо без славы, либо без Лауры. Кроме того, не хотелось добавлять к нему никаких эпитетов , которых нет у Китса. Вернусь к этому сонету позже. 

Ещё раз благодарю,

Наталия 

Философское! 

Мошкара - она всех достанет, москит ее в болото...)

Но в брюшке придется успокоиться. )

Лен,  кракозябры после форматирования остались. Или это так задумано?

Вот именно, Иван. Лена, ты меня поняла. )

...ну и хер с ними, Лен... :о))bg

Сергей, вот я к Вам еще раз заглянула. Вы, может быть, о Геррике знаете больше моего. Как по-Вашему: серьёзен ли он в этих своих "теологических" двустишиях? На мой взгляд, вполне.

В его творчестве присутствует и серьезность клирика, и скабрезность "жизнелюба", и ирония. Но, на мой взгляд, первое не смешивается с остальным, по крайней мере, в одном произведении. Но, м.б., я ошибаюсь. Тогда буду благодарна за контрпример.

И уж где-где, а в таких коротких вещах смысл нужно по возможности передавать точно, т.к. ценность этой образной зарифмованной теологии именно в смысловых ньюансах.

На мой взгляд, прекрасный перевод, в котором нет необходимости что-либо менять, кроме разве что пунктуацию подправить. Использование некоторых истор. деталей, отсутствующих в оригинале - более чем оправдано.