К омментарии

Я пытался подобраться к заглавию, и алкал, и жаждал, но всё=таки остановился на нейтральном относительно. Как-то из этого, всё-таки доволно загадочного текста не чувствовалось такой страсти. Впрочем, кто-это там в конце поляны? Вдруг этот предмет - вожделения?

Спасибо за.

С уважением, Лев.

Здравствуйте, Лев!

Извините за вторжение, но не могу согласится с переводом слова łaknąć. "Желать" - это слишком нейтральный вариант. Łaknąć - означает страстно желать. То есть его лучше было бы перевести как "жаждать", а учитывая, что это еще и устаревшее слово, то лучшего варианта, чем слово "алкать" - не найти. Тем более , что они даже фонетически похожи.

Если же, по каким-либо причинам, мой вариант Вам неинтересен - можете не обращать внимания на мой лепет.

С уважением,

Валентин

Зрение - наше всё :-)
Спасибо, Нина!

по-моему, замечательное. мне лично очень понравилось. всё.

особенно (по интонации, душевной и физической) финальная заметка:

"- Христос воскресе - воистину воскресе.
И мы такие: Ура-а-а. "

!

пс.

не знаю, хорошо ли, что зрение вернулось, но картинка из этого получилась неплохая.

Дата и время: 17.05.2016, 15:23:43


Конечно, «вся синяя» - это брррр!

Но если это отбросить, то вот какие у меня ассоциации возникли…

Офелия? Эсмеральда?

А с другой стороны прозрачный намёк на самоубийство (опять же брррр), но тогда как же тут церковные атрибуты? Лариса, ну и не надо бы на себя проектировать…

А это, что реальная история? Река – это Десна? Может Болва?


Но этот роман о Христе и Пилате
Христос не одобрил ...


... я тоже так думаю...))

Светлана Кащук:


...нас с Ахелоем.. интересует, что такое была/есть Школа бригантической поэзии, кого туда принимали/-ют)


http://poezia.ru/works/119684


Дорогая Светлана! - не прошло и полгода с тех пор, как Вами задан замечательный и важный для меня вопрос о сущности и жизнеспособности школы бригантической поэзии.

отвечаю как на экзамене:

1. теоретически - в файле "Владиславу Кузнецову" http://poezia.ru/works/119849

&

2. практически - в бригАнт-аранжировке Вашего опуса "Екатерининский канал".

http://poezia.ru/works/120031

(конечно же, без Владислава и тут не обошлось... главным пере[на]водчиком выступил опять ))
...когда я сегодня по его комментарию зашла к Вам на канал и - сдуру! - взялась вдруг считать строки Вашего опуса, то свалилась в обморк! - 24х2 =!!!!!!!

но это ж не всё, финальная-то часть... 14 !!!!!!!!!!

"Умереть не встать". Ведь это РОВНО СТОЛЬКО - и ровно ТАК,

как требуется для классической Ликейской Сонаты! -

(на отсутствие живого примера которой в послужном списке мне недавно прозрачно намекал

композитор Д.'Смирнов-Садовский... ) http://poezia.ru/works/117401

& форму которых я УСТАНОВИЛА ОКОНЧАТЕЛЬНО - ровно ВЧЕРА ... (!)

Что это? Наитие? Думаю, что не совсем. Не только. Явно Кто-то в е д ё т.

И похоже, я даже знаю (чувствую опытно от позавчерашней воскресной службы),

кто Именно: Мироносицы!..

пс.

... вот и Владислав о ж е н с к и х Антологиях...

и Мария Кохан о сестричестве...


Искренне Ваша,

Н.Е.

Дата и время: 17.05.2016, 13:04:10

Спасибо, тёзка!

Дата и время: 17.05.2016, 12:54:04

Оригинальная тема и сделано хорошо!

Дата и время: 17.05.2016, 09:28:14

Спасибо, Димир. Я не соревнуюсь.

Это внеконкурсное. Пускаю через Главную страницу - привлечь, завлечь, увлечь...  Потом переставляю в Детскую. 

А то мы займём на этом Конкурсе главные места.

Слышал о Вашей постановке. 

Не знаю, чем удивляете. Мне, как театралу, который 15 лет в театр не ходил, хочется смешного. И сатиры тоже смешной.

Удачи и успеха Вам. Всего-всего.

Благодарно, В.К.

Автор Димир Стро
Дата и время: 17.05.2016, 08:32:35

Придумано здорово!  Однако, конкурс есть конкурс...Структурные,хоть и формальные,требования, все же имеют значение,в этом смысле. Стоит определиться,думаю...

?? ))) - Клас-с-с-с-с!


... а я-то голову ломала : ДУЛИ-то тут при чём? -

была уверена, что не с проста... У Вас ведь всё не как у людей...

За ТО и ценю.


Искренне Ваша,

Н.Е.

Дата и время: 17.05.2016, 06:55:15

Спасибо Вам Надежда за хороший отзыв и взаимопонимание.

С теплом

Дата и время: 16.05.2016, 21:53:10

Хочется написать ещё такие, на которые нет отгадок.

И все пристают:  ну, скажи - что?... Ну, что?

А ты так - глазки вниз, и плечиками пожимаешь... Очень круто.

А когда кто-нибудь хорошую отгадку придумает - как бы расколешься: Ну, да...

Спасибо, Нина.

Я бы запятых добавил... Вот здесь точно -

Но дело – после, и о суетном – потом..

Я про Питер писать боюсь. Так колбасит, и сосисит...

А читаю всегда - легко, с интересом. И своё находишь, и совсем незнакомое. Женские питерские стихи я бы собирал в антологии.

А мужские не собирал.

Спасибо, Светлана.

...с прелестной Терпси тет-а-тет поговорить,
и после Мельпе слово в слово повторить.

Дата и время: 16.05.2016, 20:31:07

Замечательное стихотворение, Марианна!

Благодарю уважаемого Леонида Малкина, что навёл.

П о ч е м у  я не могу наполнить своё лирическое стихотворение личными, завуалированными, если угодно, ассоциациями?

Лирическое стихотворение - это как, скажем, этюд Шопена, передающий состояние души композитора в данный момент.

Я лично это стихотворение вполне прочитываю

Так ведь мы одной крови!

Спасибо, Слава.

Прими самые добрые и сердечные пожелания.

Жму руку. 

Неизбывности вдохновения и радостного творчества!

Лазури короли...


Моряк гогочет...


... как хорошо, молодец Бодлер! -

похоже, что и Вы, Валерий, не промахнулись (то есть не дали маху)

с этими чистейшей белизны...

Спасибо!

Спасибо!

Оч. ЛАЙК!!!

Отличная затея, Серёжа!  Сам я тоже бываю иногда таким затейником. Рецепт верный!


Первая строка - очень ЛАЙК!!!..-:)))  Звукопись...

Шарль Бодлер «Альбатрос» (Стихотворение из сборника «Les Fleurs du mal»)


За комментарий благодарю Нину, за удивительно искреннее и чистое впечатление от перевода этого чудесного стихотворения!



Symbolisme de le poème (postface) Дата: 20-05-2016 | 13:30 ред. 10.06.16


           Знаменитое стихотворение "L'Albatros", опубликованное в 1859 году, кратко описывает случай из жизни экипажа. При этом, насквозь пронизанное символизмом, если не по форме, то по содержанию оно является притчей. Смысл его имеет два уровня: на одном - противостояние поэта и толпы, на другом – добра и зла в целом, а так же культуры и бескультурья, чистоты и бесчестья, соразмерности и надуманности. Интересно, что присутствие символизма исключает описание какой-либо борьбы этих противоположностей - одна сухая констатация факта, особо следует отметить отсутствие в нем оценочных суждений. Особенность восприятия любой притчи в том, что читатель, в зеркале ума, невольно наблюдает частички своей души. Кроме главных действующих лиц, символами выступают неодушевленные понятия, наиболее значимый из которых - это дым, бессмысленно пускаемый неким матросом в клюв птице, символизирующий общение людей в повседневной жизни, их отношение друг к другу. Это все те же наши незаслуженные упреки в адрес друг друга, измышления, высокомерие, злоупотребление положением и т.д. Читателю как бы предлагается самому осознать, насколько это все недостойно, особенно когда мы допускаем такое в отношениях с беззащитными ближними, что совсем уж никуда не годится. Об этом и напоминает перевод этого стихотворения. Другая причина этой публикации, это, что ни говори, отсутствие хороших его переводов, по какой-то невероятной причине. Интересно, что и та и другая причины, оказались затронутыми уже в первых, поступивших на него комментариях. Прежде всего, совершенно несостоятелен упрек в том, что стихотворение переводилось многократно, тем более, что подобное условие в правилах сайта не оговаривается. В отношении заключительных строк, следует отметить, что они полностью совпадают по смыслу с большинством известных переводов. Как бы там ни было, ввиду своей этической подоплеки, стихотворение "L'Albatros" никогда не потеряет своей актуальности.


Дата и время: 16.05.2016, 16:29:16

Спасибо, исправила.

Спасибо, во-первых, Александр Викторович, что Вы уделяете мне внимание. Я это, поверьте, очень ценю.

Но и сочтите за мной всё-таки право не соглашаться с Вами, или не скоро соглашаться. А лишь тогда, когда это станет моим убеждением.


Строки с дактилическими окончаниями в моём отрывке, по моему мнению, несут особую смысловую нагрузку, и потому здесь оправданы эти эхо из двойных безударных звуков, завершающие их. Строчки эти совершенно осмысленно выделены на общем ямбическом фоне.

Они и по смыслу перекликаются, - посмотрите (и одна из них завершающая)

И разум, порождающий гармонию,
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 
Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.

Я как бы приглашаю вслушаться в гармонию, музыку...


Мне эти дактилические хвостики не режут ухо (Т.Г.Гнедич - дополнительный, веский аргумент). Я делаю русский перевод и не обязан копировать буквально поэтическую структуру оригинала (тем более, в нерифмованном отрывке). А вот воспользоваться какими-то нашими поэтическими красками я вполне правомочен.


И насчёт воинствующий Вы мне льстите, увы. Нет, к сожалению - насквозь неуверенный, сомневающийся в каждом своём шаге.

!!!)

Татьяна Гнедич, конечно, авторитет, и прекрасный переводчик. И себя с ней не сравниваю, упаси Бог . Я знаю свои возможности, в отличии от Вас. Её Донжуана я не один раз перечитывал.

Только вот Ваши слова о достойном переводе Шелли, если это касается Ваших переводов, то Вы несколько не скромны. Ничего достойного здесь нет. Средние переводы, с нарушениями русской поэтики. С корявыми строками.

Поймите, если Вы вообще способны отличать хорошее звучание стиха, от плохого, когда Гнедич использует дактилические рифмы в двух завершающих строках октавы, то это не портит октаву и стих в целом.

У Вас даклитические рифмы вставлены просто в текст, причём в белый английский ямбический стих, который никто не переводит с дактилическими рифмами. И если случайно используют, то обязательно в двустишиях.

У Вас же дактилические рифмы выбиваются из общего строя течения ритмики белого ямбического стиха.

Само по себе невежество - не зло; зло - это воинствующее невежество.

Дата и время: 16.05.2016, 11:08:32

Всё хорошо.



Вячеславу Егиазарову

Славянские языки близки друг другу. При внимательном чтении можно,

даже не зная родственного языка, разобраться в общем смысле текста.

Но вот насладиться красотой стиха читателю можно только, хорошо зная язык. Одного подстрочника мало. Потому-то и для того-то и делаются поэтические переводы. Мне очень отрадно, если, в итоге сделанной работы, перевод "звучит". И очень обидно, что многие

филологически правильные и верные по смыслу переводы часто лишены этого свойства.  Ваша похвала очень дорога.

ВК


Ага:) это мы с Вами:))))


Дата и время: 16.05.2016, 01:44:31

Спасибо, Владимир! И Вам тоже. Лина.