Спасибо, Александр, за Ваше внимание к деталям моего варианта перевода. Не со всеми замечаниями могу согласиться, но что-то, конечно, постараюсь поправить.
От тех, кого не любят дети, все неприятности на свете. А те, кто с детворою дружен, им больше всех игрушек нужен! Ну, ладно, может быть не всех. Хотя б одной - уже успех! :))
В Благочестивых стихотворениях только №251 Роза оставляет некоторый шанс интерпретировать стихотворение с намёком на фривольность. Да и то не факт... В остальных стихотворениях всё вполне серьёзно.
Я тоже за точную передачу смысла - тем более в религиозных стихах...
Уважаемый Леонид, у Вас есть определенные успехи в этом тексте.
Но все-таки немало моментов, требующих осмысления и доработки. Главный недостаток состоит, видимо, в буквалистском подходе к оригиналу. Этот сонет очень хорошо иллюстрирует старое наблюдение, что буквальный перевод - не обязательно самый точный.
Итак:
В
какой-то день их
вместе рок сведёт
Вполне соответствует оригиналу. Союзное слово
when
указывает на изъявительное наклонение (когда они встретятся), но ведь по смыслу требуется условное: если они встретятся. Иначе получается, что встреча неизбежна.
Тогда о чем молиться в финале, "не жалея сил"?
Чтоб
день той встречи
нас не разлучил.
И это опять-таки соответствует оригиналу.
Но если встреча все равно состоится (и это косвенно подтверждается в 14-ой строке: день той встречи), что тогда означает оборот "нас не разучил"? Вероятно, что отец последует за сыном.
Далее.
И
встреча их пробудит
в каждом вред.
По идее, по крайней мере, в подростке, вред должен пробудиться до повешения, т.е. до вышеназванной встречи с виселицей и веревкой.
Проявление вреда в 3-ем катрене выглядит загадочно:
Сойдутся
ж – бревна
вред проявят враз.
Что это значит?
Далее:
Лён
– то, что
висельнику дарит
смерть.
А это что значит? Смерть подарит висельнику лён? В каком смысле?
Или висельник умрет от льна? Лён - это средство умерщвления. Каким образом?
В оригинале
weed
- это многозначное слово, однако в русском аналога нет.
Прошу прощения, Санна, за нескорый ответ. Был в длительной отлучке. Еще раз большое спасибо за развернутую и исчерпывающую консультацию. Однако Вы говорите о более поздних театральных временах. В английском театре елизаветинской эпохи никаких особых декораций не было. Этот вопрос хорошо освещен шекспироведением, поэтому распространяться не имеет смысла. Не случайно в шекспировских пьесах прямо или косвенно говорится о месте действия и сопутствующих ему обстоятельствах. Театры сплошь и рядом были бродячими и давали спектакли на постоялых дворах, где было совсем не до декораций. В массе своей театральный зритель тех времен стоял в партере (буквально - на земле), и ему нельзя было давать скучать. Потому и пьесы, в том числе и шекспировские, нещадно сокращались, чтобы действие шло непрерывно. Балета, пения и музицирования в междудейтсвиях, как Вы пишете, тоже не было. Была музыка при выходе на сцену знатных особ - елизаветинцы очень любили такие церемонии и в жизни, - а танцы имели место в финале комедий. Вы говорите скорее о французском театре или театре 18-го века. В 16-м и практически до конца 17-го в английском театре ничего подобного не было. Если, конечно, мы говорим о театральных постановках, а не об операх или полуоперах, где как раз сочетались действие и балет.
Да, всё. что нам остаётся - проживать каждую минуту как вечность - до поры.... Удивительный дар человека - сочетать в себе бесконечность с мимолетностью...
О, Санна! Похвалили мой перевод! Какой бальзам для сердца! "Люсидас" Джона Мильтона в переводе Юрия Борисовича Корнеева прочитан благодаря Китсу. "С утра ему опять в луга и в лес".
Если вернуться к этому сонету, то хотелось бы "пронзительности", "грусти", "скорби" для Мильтона и "хрупкости", "утонченности" для Лисидаса (Ликида). И здесь я согласна с Александром Викторовичем. Но товарищ Мильтона погиб при кораблекрушении. Утонул, а у меня "кончина", поэтому пришлось ввести берега Уэльса.
Можно ещё поработать, но я устала. Благодарю Вас за внимание к переводам.
Спасибо, Александр! Действительно, лишние детали присутствуют. Оправдаться могу только желанием включить не избитую рифму.
А Мильтон...Много упущено. Перечисление в концовке Китса никак не удавалось без лишних "что", "где", "когда"))).
Была версия "Из Мильтона" или "мильтоновских строф" и много ещё каких вариантов, но Петрарка, которого читали в домике Ли Ханта, оставался либо без славы, либо без Лауры. Кроме того, не хотелось добавлять к нему никаких эпитетов , которых нет у Китса. Вернусь к этому сонету позже.
Сергей, вот я к Вам еще раз заглянула. Вы, может быть, о Геррике знаете больше моего. Как по-Вашему: серьёзен ли он в этих своих "теологических" двустишиях? На мой взгляд, вполне.
В его творчестве присутствует и серьезность клирика, и скабрезность "жизнелюба", и ирония. Но, на мой взгляд, первое не смешивается с остальным, по крайней мере, в одном произведении. Но, м.б., я ошибаюсь. Тогда буду благодарна за контрпример.
И уж где-где, а в таких коротких вещах смысл нужно по возможности передавать точно, т.к. ценность этой образной зарифмованной теологии именно в смысловых ньюансах.
На мой взгляд, прекрасный перевод, в котором нет необходимости что-либо менять, кроме разве что пунктуацию подправить. Использование некоторых истор. деталей, отсутствующих в оригинале - более чем оправдано.
К омментарии
Спасибо, позабавили :)
Ну, а про "Раком до цели" и объяснять не приходиться, так это и работало :)
БРАВ-ВО!!!
Если я утром пойду по воде,
значит, опять затопили соседи.
Здравствуйте, Олег! А в моё время ещё так пелось (я служил как раз зампотехом танковой роты):
На дворе январь холодный
Едет в отпуск Ванька-взводный
На дворе июль палит
Едет в отпуск Замполит
Потный, грязный после всех
Едет в отпуск в Зампотех
Всего лучшего, Сергей.
Спасибо, Александр, за Ваше внимание к деталям моего варианта перевода. Не со всеми замечаниями могу согласиться, но что-то, конечно, постараюсь поправить.
Очень благодарен Вам, Александр, за оценку.
L.
От тех, кого не любят дети,
все неприятности на свете.
А те, кто с детворою дружен,
им больше всех игрушек нужен!
Ну, ладно, может быть не всех.
Хотя б одной - уже успех! :))
Вазисубани в мое время шутливо называли "Вася с Кубани"...
Спасибо, Сергей! Напомнили Сергея Сергеевича...
Блестяще!
С БУ,
СШ
Полностью с вами согласен, Санна!
В Благочестивых стихотворениях только №251 Роза оставляет некоторый шанс интерпретировать стихотворение с намёком на фривольность. Да и то не факт... В остальных стихотворениях всё вполне серьёзно.
Я тоже за точную передачу смысла - тем более в религиозных стихах...
С БУ,
СШ
Уважаемый Леонид, у Вас есть определенные успехи в этом тексте.
Но все-таки немало моментов, требующих осмысления и доработки. Главный недостаток состоит, видимо, в буквалистском подходе к оригиналу. Этот сонет очень хорошо иллюстрирует старое наблюдение, что буквальный перевод - не обязательно самый точный.
Итак:
В какой-то день их вместе рок сведёт
Вполне соответствует оригиналу. Союзное слово when указывает на изъявительное наклонение (когда они встретятся), но ведь по смыслу требуется условное: если они встретятся. Иначе получается, что встреча неизбежна.
Тогда о чем молиться в финале, "не жалея сил"?
Чтоб день той встречи нас не разлучил.
И это опять-таки соответствует оригиналу.
Но если встреча все равно состоится (и это косвенно подтверждается в 14-ой строке: день той встречи), что тогда означает оборот "нас не разучил"? Вероятно, что отец последует за сыном.
Далее.
И встреча их пробудит в каждом вред.
По идее, по крайней мере, в подростке, вред должен пробудиться до повешения, т.е. до вышеназванной встречи с виселицей и веревкой.
Проявление вреда в 3-ем катрене выглядит загадочно:Сойдутся ж – бревна вред проявят враз.
Что это значит?
Далее:
Лён – то, что висельнику дарит смерть.
А это что значит? Смерть подарит висельнику лён? В каком смысле?
Или висельник умрет от льна? Лён - это средство умерщвления. Каким образом?
В оригинале weed - это многозначное слово, однако в русском аналога нет.
Желаю Вам успеха в доработке текста.Спасибо, Александр!
Здорово!
Замечательно. Наиболее точный из всех имеющихся переводов, и с достаточно хорошим русским стихом.
Большое спасибо, Александр, за Ваше замечание и подсказку, как исправить мою оплошность в подаче материала на сайт.
Прошу прощения, Санна, за нескорый ответ. Был в длительной отлучке. Еще раз большое спасибо за развернутую и исчерпывающую консультацию. Однако Вы говорите о более поздних театральных временах. В английском театре елизаветинской эпохи никаких особых декораций не было. Этот вопрос хорошо освещен шекспироведением, поэтому распространяться не имеет смысла. Не случайно в шекспировских пьесах прямо или косвенно говорится о месте действия и сопутствующих ему обстоятельствах. Театры сплошь и рядом были бродячими и давали спектакли на постоялых дворах, где было совсем не до декораций. В массе своей театральный зритель тех времен стоял в партере (буквально - на земле), и ему нельзя было давать скучать. Потому и пьесы, в том числе и шекспировские, нещадно сокращались, чтобы действие шло непрерывно. Балета, пения и музицирования в междудейтсвиях, как Вы пишете, тоже не было. Была музыка при выходе на сцену знатных особ - елизаветинцы очень любили такие церемонии и в жизни, - а танцы имели место в финале комедий. Вы говорите скорее о французском театре или театре 18-го века. В 16-м и практически до конца 17-го в английском театре ничего подобного не было. Если, конечно, мы говорим о театральных постановках, а не об операх или полуоперах, где как раз сочетались действие и балет.
Да, всё. что нам остаётся - проживать каждую минуту как вечность - до поры.... Удивительный дар человека - сочетать в себе бесконечность с мимолетностью...
По-прежнему люблю Ваши стихи, Света )
1. Пункт 14 Правил гласит:
Не допускается использование в заголовках – там, где это возможно – только прописных букв. Вам же писали!
2. Не плохо бы убрать всю абракадабру в начале теста, для чего:
1. Щёлкните по Выберите действия - Редактировать произведение (см. внизу текста)
2. Выделите мышью (как в Ворде) ненужные строки
3. Нажмите кнопку "Delete" на клавиатуре.
4. Щёлкните по Сохранить
Да, Оль... Отвратней мошки только... заокеанские креативщики...хех...
Да, Оля, я думаю, все поняли... не только мы с Иваном....
|Я счастлива, Ася Михайловна, что Вы есть и читаете мои стихи. Кланяюсь. Будьте непременно здоровы и благополучны.
О, Санна! Похвалили мой перевод! Какой бальзам для сердца! "Люсидас" Джона Мильтона в переводе Юрия Борисовича Корнеева прочитан благодаря Китсу. "С утра ему опять в луга и в лес".
Если вернуться к этому сонету, то хотелось бы "пронзительности", "грусти", "скорби" для Мильтона и "хрупкости", "утонченности" для Лисидаса (Ликида). И здесь я согласна с Александром Викторовичем. Но товарищ Мильтона погиб при кораблекрушении. Утонул, а у меня "кончина", поэтому пришлось ввести берега Уэльса.
Можно ещё поработать, но я устала. Благодарю Вас за внимание к переводам.
Наталия
Александровна я.
Спасибо, Виктор, простите, что я так поздно отвечаю. Написала Вам письмо. Если 2 экз. - будет просто прекрасно.
Храни Вас Бог!
Спасибо, Александр! Действительно, лишние детали присутствуют. Оправдаться могу только желанием включить не избитую рифму.
А Мильтон...Много упущено. Перечисление в концовке Китса никак не удавалось без лишних "что", "где", "когда"))).
Была версия "Из Мильтона" или "мильтоновских строф" и много ещё каких вариантов, но Петрарка, которого читали в домике Ли Ханта, оставался либо без славы, либо без Лауры. Кроме того, не хотелось добавлять к нему никаких эпитетов , которых нет у Китса. Вернусь к этому сонету позже.
Ещё раз благодарю,
Наталия
Философское!
Мошкара - она всех достанет, москит ее в болото...)
Но в брюшке придется успокоиться. )
Лен, кракозябры после форматирования остались. Или это так задумано?
Вот именно, Иван. Лена, ты меня поняла. )
...ну и хер с ними, Лен... :о))bg
Сергей, вот я к Вам еще раз заглянула. Вы, может быть, о Геррике знаете больше моего. Как по-Вашему: серьёзен ли он в этих своих "теологических" двустишиях? На мой взгляд, вполне.
В его творчестве присутствует и серьезность клирика, и скабрезность "жизнелюба", и ирония. Но, на мой взгляд, первое не смешивается с остальным, по крайней мере, в одном произведении. Но, м.б., я ошибаюсь. Тогда буду благодарна за контрпример.
И уж где-где, а в таких коротких вещах смысл нужно по возможности передавать точно, т.к. ценность этой образной зарифмованной теологии именно в смысловых ньюансах.
На мой взгляд, прекрасный перевод, в котором нет необходимости что-либо менять, кроме разве что пунктуацию подправить. Использование некоторых истор. деталей, отсутствующих в оригинале - более чем оправдано.