Я пытался подобраться к заглавию, и алкал, и жаждал, но всё=таки остановился на нейтральном относительно. Как-то из этого, всё-таки доволно загадочного текста не чувствовалось такой страсти. Впрочем, кто-это там в конце поляны? Вдруг этот предмет - вожделения?
Извините за вторжение, но не могу согласится с переводом слова łaknąć. "Желать" - это слишком нейтральный вариант. Łaknąć - означает страстно желать. То есть его лучше было бы перевести как "жаждать", а учитывая, что это еще и устаревшее слово, то лучшего варианта, чем слово "алкать" - не найти. Тем более , что они даже фонетически похожи.
Если же, по каким-либо причинам, мой вариант Вам неинтересен - можете не обращать внимания на мой лепет.
Но если это отбросить, то вот какие у меня ассоциации
возникли…
Офелия? Эсмеральда?
А с другой стороны прозрачный намёк на самоубийство (опять
же брррр), но тогда как же тут церковные атрибуты? Лариса, ну и не надо бы на
себя проектировать…
А это, что реальная история? Река – это Десна? Может Болва?
Дорогая Светлана! - не прошло и полгода с тех пор, как Вами задан замечательный и важный для меня вопрос о сущности и жизнеспособности школы бригантической поэзии.
(конечно же, без Владислава и тут не обошлось... главным пере[на]водчиком выступил опять )) ...когда я сегодня по его комментарию зашла к Вам на канал и - сдуру! - взялась вдруг считать строки Вашего опуса, то свалилась в обморк! - 24х2 =!!!!!!!
но это ж не всё, финальная-то часть... 14 !!!!!!!!!!
"Умереть не встать". Ведь это РОВНО СТОЛЬКО - и ровно ТАК,
как требуется для классической Ликейской Сонаты! -
(на отсутствие живого примера которой в послужном списке мне недавно прозрачно намекал
Придумано здорово! Однако, конкурс есть конкурс...Структурные,хоть и формальные,требования, все же имеют значение,в этом смысле. Стоит определиться,думаю...
Шарль
Бодлер «Альбатрос» (Стихотворение из сборника «Les Fleurs du mal»)
За комментарий благодарю Нину, за удивительно искреннее и чистое впечатление от перевода этого чудесного стихотворения!
Symbolisme de le poème (postface)
Дата: 20-05-2016 | 13:30
ред. 10.06.16
Знаменитое
стихотворение "L'Albatros", опубликованное в 1859 году, кратко
описывает случай из жизни экипажа. При этом, насквозь пронизанное символизмом,
если не по форме, то по содержанию оно является притчей. Смысл его имеет два
уровня: на одном - противостояние поэта и толпы, на другом – добра и зла
в целом, а так же культуры и бескультурья, чистоты и бесчестья, соразмерности и
надуманности. Интересно, что присутствие символизма исключает описание
какой-либо борьбы этих противоположностей - одна сухая констатация факта, особо
следует отметить отсутствие в нем оценочных суждений. Особенность восприятия
любой притчи в том, что читатель, в зеркале ума, невольно наблюдает частички своей
души. Кроме главных действующих лиц, символами выступают неодушевленные
понятия, наиболее значимый из которых - это дым, бессмысленно пускаемый неким матросом в
клюв птице, символизирующий общение людей в повседневной жизни, их отношение
друг к другу. Это все те же наши незаслуженные упреки в адрес друг друга,
измышления, высокомерие, злоупотребление положением и т.д. Читателю как бы
предлагается самому осознать, насколько это все недостойно, особенно когда мы
допускаем такое в отношениях с беззащитными ближними, что совсем уж никуда не
годится. Об этом и напоминает перевод этого стихотворения. Другая причина этой
публикации, это, что ни говори, отсутствие хороших его переводов, по какой-то
невероятной причине. Интересно, что и та и другая причины, оказались
затронутыми уже в первых, поступивших на него комментариях. Прежде всего,
совершенно несостоятелен упрек в том, что стихотворение переводилось
многократно, тем более, что подобное условие в правилах сайта не оговаривается.
В отношении заключительных строк, следует отметить, что они полностью совпадают
по смыслу с большинством известных переводов. Как бы там ни было, ввиду своей
этической подоплеки, стихотворение "L'Albatros" никогда не потеряет
своей актуальности.
Спасибо, во-первых, Александр Викторович, что Вы уделяете мне внимание. Я это, поверьте, очень ценю.
Но и сочтите за мной всё-таки право не соглашаться с Вами, или не скоро соглашаться. А лишь тогда, когда это станет моим убеждением.
Строки с дактилическими окончаниями в моём отрывке, по моему мнению, несут особую смысловую нагрузку, и потому здесь оправданы эти эхо из двойных безударных звуков, завершающие их. Строчки эти совершенно осмысленно выделены на общем ямбическом фоне.
Они и по смыслу перекликаются, - посмотрите (и одна из них завершающая)
И разум, порождающий гармонию, . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.
Я как бы приглашаю вслушаться в гармонию, музыку...
Мне эти дактилические хвостики не режут ухо (Т.Г.Гнедич - дополнительный, веский аргумент). Я делаю русский перевод и не обязан копировать буквально поэтическую структуру оригинала (тем более, в нерифмованном отрывке). А вот воспользоваться какими-то нашими поэтическими красками я вполне правомочен.
И насчёт воинствующий Вы мне льстите, увы. Нет, к сожалению - насквозь неуверенный, сомневающийся в каждом своём шаге.
Татьяна Гнедич, конечно, авторитет, и прекрасный переводчик. И себя с ней не сравниваю, упаси Бог . Я знаю свои возможности, в отличии от Вас. Её Донжуана я не один раз перечитывал.
Только вот Ваши слова о достойном переводе Шелли, если это касается Ваших переводов, то Вы несколько не скромны. Ничего достойного здесь нет. Средние переводы, с нарушениями русской поэтики. С корявыми строками.
Поймите, если Вы вообще способны отличать хорошее звучание стиха, от плохого, когда Гнедич использует дактилические рифмы в двух завершающих строках октавы, то это не портит октаву и стих в целом.
У Вас даклитические рифмы вставлены просто в текст, причём в белый английский ямбический стих, который никто не переводит с дактилическими рифмами. И если случайно используют, то обязательно в двустишиях.
У Вас же дактилические рифмы выбиваются из общего строя течения ритмики белого ямбического стиха.
Само по себе невежество - не зло; зло - это воинствующее невежество.
Славянские языки близки друг другу. При внимательном чтении можно,
даже не зная родственного языка, разобраться в общем смысле текста.
Но вот насладиться красотой стиха читателю можно только, хорошо зная язык. Одного подстрочника мало. Потому-то и для того-то и делаются поэтические переводы. Мне очень отрадно, если, в итоге сделанной работы, перевод "звучит". И очень обидно, что многие
филологически правильные и верные по смыслу переводы часто лишены этого свойства. Ваша похвала очень дорога.
К омментарии
Я пытался подобраться к заглавию, и алкал, и жаждал, но всё=таки остановился на нейтральном относительно. Как-то из этого, всё-таки доволно загадочного текста не чувствовалось такой страсти. Впрочем, кто-это там в конце поляны? Вдруг этот предмет - вожделения?
Спасибо за.
С уважением, Лев.
Здравствуйте, Лев!
Извините за вторжение, но не могу согласится с переводом слова łaknąć. "Желать" - это слишком нейтральный вариант. Łaknąć - означает страстно желать. То есть его лучше было бы перевести как "жаждать", а учитывая, что это еще и устаревшее слово, то лучшего варианта, чем слово "алкать" - не найти. Тем более , что они даже фонетически похожи.
Если же, по каким-либо причинам, мой вариант Вам неинтересен - можете не обращать внимания на мой лепет.
С уважением,
Валентин
Зрение - наше всё :-)
Спасибо, Нина!
по-моему, замечательное. мне лично очень понравилось. всё.
особенно (по интонации, душевной и физической) финальная заметка:
"- Христос воскресе - воистину воскресе.
И мы такие: Ура-а-а. "
!
пс.
не знаю, хорошо ли, что зрение вернулось, но картинка из этого получилась неплохая.
Конечно, «вся синяя» - это брррр!
Но если это отбросить, то вот какие у меня ассоциации возникли…
Офелия? Эсмеральда?
А с другой стороны прозрачный намёк на самоубийство (опять же брррр), но тогда как же тут церковные атрибуты? Лариса, ну и не надо бы на себя проектировать…
А это, что реальная история? Река – это Десна? Может Болва?
Но этот роман о Христе и Пилате
Христос не одобрил ...
... я тоже так думаю...))
http://poezia.ru/works/120031
Светлана Кащук:
...нас с Ахелоем.. интересует, что такое была/есть Школа бригантической поэзии, кого туда принимали/-ют)
http://poezia.ru/works/119684
Дорогая Светлана! - не прошло и полгода с тех пор, как Вами задан замечательный и важный для меня вопрос о сущности и жизнеспособности школы бригантической поэзии.
отвечаю как на экзамене:
1. теоретически - в файле "Владиславу Кузнецову" http://poezia.ru/works/119849
&
2. практически - в бригАнт-аранжировке Вашего опуса "Екатерининский канал".
http://poezia.ru/works/120031
(конечно же, без Владислава и тут не обошлось... главным пере[на]водчиком выступил опять ))
...когда я сегодня по его комментарию зашла к Вам на канал и - сдуру! - взялась вдруг считать строки Вашего опуса, то свалилась в обморк! - 24х2 =!!!!!!!
но это ж не всё, финальная-то часть... 14 !!!!!!!!!!
"Умереть не встать". Ведь это РОВНО СТОЛЬКО - и ровно ТАК,
как требуется для классической Ликейской Сонаты! -
(на отсутствие живого примера которой в послужном списке мне недавно прозрачно намекал
композитор Д.'Смирнов-Садовский... ) http://poezia.ru/works/117401
& форму которых я УСТАНОВИЛА ОКОНЧАТЕЛЬНО - ровно ВЧЕРА ... (!)
Что это? Наитие? Думаю, что не совсем. Не только. Явно Кто-то в е д ё т.
И похоже, я даже знаю (чувствую опытно от позавчерашней воскресной службы),
кто Именно: Мироносицы!..
пс.
... вот и Владислав о ж е н с к и х Антологиях...
и Мария Кохан о сестричестве...
Искренне Ваша,
Н.Е.
Спасибо, тёзка!
Оригинальная тема и сделано хорошо!
Спасибо, Димир. Я не соревнуюсь.
Это внеконкурсное. Пускаю через Главную страницу - привлечь, завлечь, увлечь... Потом переставляю в Детскую.
А то мы займём на этом Конкурсе главные места.
Слышал о Вашей постановке.
Не знаю, чем удивляете. Мне, как театралу, который 15 лет в театр не ходил, хочется смешного. И сатиры тоже смешной.
Удачи и успеха Вам. Всего-всего.
Благодарно, В.К.
Придумано здорово! Однако, конкурс есть конкурс...Структурные,хоть и формальные,требования, все же имеют значение,в этом смысле. Стоит определиться,думаю...
?? ))) - Клас-с-с-с-с!
... а я-то голову ломала : ДУЛИ-то тут при чём? -
была уверена, что не с проста... У Вас ведь всё не как у людей...
За ТО и ценю.
Искренне Ваша,
Н.Е.
Спасибо Вам Надежда за хороший отзыв и взаимопонимание.
С теплом
Хочется написать ещё такие, на которые нет отгадок.
И все пристают: ну, скажи - что?... Ну, что?
А ты так - глазки вниз, и плечиками пожимаешь... Очень круто.
А когда кто-нибудь хорошую отгадку придумает - как бы расколешься: Ну, да...
Спасибо, Нина.
Я бы запятых добавил... Вот здесь точно -
Но дело – после, и о суетном – потом..
Я про Питер писать боюсь. Так колбасит, и сосисит...
А читаю всегда - легко, с интересом. И своё находишь, и совсем незнакомое. Женские питерские стихи я бы собирал в антологии.
А мужские не собирал.
Спасибо, Светлана.
...с прелестной Терпси тет-а-тет поговорить,
и после Мельпе слово в слово повторить.
Замечательное стихотворение, Марианна!
Благодарю уважаемого Леонида Малкина, что навёл.
П о ч е м у я не могу наполнить своё лирическое стихотворение личными, завуалированными, если угодно, ассоциациями?
Лирическое стихотворение - это как, скажем, этюд Шопена, передающий состояние души композитора в данный момент.
Я лично это стихотворение вполне прочитываю.
Так ведь мы одной крови!
Спасибо, Слава.
Прими самые добрые и сердечные пожелания.
Жму руку.
Неизбывности вдохновения и радостного творчества!
Лазури короли...
Моряк гогочет...
... как хорошо, молодец Бодлер! -
похоже, что и Вы, Валерий, не промахнулись (то есть не дали маху)
с этими чистейшей белизны...
Спасибо!
Спасибо!
Оч. ЛАЙК!!!
Отличная затея, Серёжа! Сам я тоже бываю иногда таким затейником. Рецепт верный!
Первая строка - очень ЛАЙК!!!..-:))) Звукопись...
Шарль Бодлер «Альбатрос» (Стихотворение из сборника «Les Fleurs du mal»)
За комментарий благодарю Нину, за удивительно искреннее и чистое впечатление от перевода этого чудесного стихотворения!
Symbolisme de le poème (postface) Дата: 20-05-2016 | 13:30 ред. 10.06.16
Знаменитое стихотворение "L'Albatros", опубликованное в 1859 году, кратко описывает случай из жизни экипажа. При этом, насквозь пронизанное символизмом, если не по форме, то по содержанию оно является притчей. Смысл его имеет два уровня: на одном - противостояние поэта и толпы, на другом – добра и зла в целом, а так же культуры и бескультурья, чистоты и бесчестья, соразмерности и надуманности. Интересно, что присутствие символизма исключает описание какой-либо борьбы этих противоположностей - одна сухая констатация факта, особо следует отметить отсутствие в нем оценочных суждений. Особенность восприятия любой притчи в том, что читатель, в зеркале ума, невольно наблюдает частички своей души. Кроме главных действующих лиц, символами выступают неодушевленные понятия, наиболее значимый из которых - это дым, бессмысленно пускаемый неким матросом в клюв птице, символизирующий общение людей в повседневной жизни, их отношение друг к другу. Это все те же наши незаслуженные упреки в адрес друг друга, измышления, высокомерие, злоупотребление положением и т.д. Читателю как бы предлагается самому осознать, насколько это все недостойно, особенно когда мы допускаем такое в отношениях с беззащитными ближними, что совсем уж никуда не годится. Об этом и напоминает перевод этого стихотворения. Другая причина этой публикации, это, что ни говори, отсутствие хороших его переводов, по какой-то невероятной причине. Интересно, что и та и другая причины, оказались затронутыми уже в первых, поступивших на него комментариях. Прежде всего, совершенно несостоятелен упрек в том, что стихотворение переводилось многократно, тем более, что подобное условие в правилах сайта не оговаривается. В отношении заключительных строк, следует отметить, что они полностью совпадают по смыслу с большинством известных переводов. Как бы там ни было, ввиду своей этической подоплеки, стихотворение "L'Albatros" никогда не потеряет своей актуальности.Спасибо, исправила.
Спасибо, во-первых, Александр Викторович, что Вы уделяете мне внимание. Я это, поверьте, очень ценю.
Но и сочтите за мной всё-таки право не соглашаться с Вами, или не скоро соглашаться. А лишь тогда, когда это станет моим убеждением.
Строки с дактилическими окончаниями в моём отрывке, по моему мнению, несут особую смысловую нагрузку, и потому здесь оправданы эти эхо из двойных безударных звуков, завершающие их. Строчки эти совершенно осмысленно выделены на общем ямбическом фоне.
Они и по смыслу перекликаются, - посмотрите (и одна из них завершающая)
И разум, порождающий гармонию,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.
Я как бы приглашаю вслушаться в гармонию, музыку...
Мне эти дактилические хвостики не режут ухо (Т.Г.Гнедич - дополнительный, веский аргумент). Я делаю русский перевод и не обязан копировать буквально поэтическую структуру оригинала (тем более, в нерифмованном отрывке). А вот воспользоваться какими-то нашими поэтическими красками я вполне правомочен.
И насчёт воинствующий Вы мне льстите, увы. Нет, к сожалению - насквозь неуверенный, сомневающийся в каждом своём шаге.
!!!)
Татьяна Гнедич, конечно, авторитет, и прекрасный переводчик. И себя с ней не сравниваю, упаси Бог . Я знаю свои возможности, в отличии от Вас. Её Донжуана я не один раз перечитывал.
Только вот Ваши слова о достойном переводе Шелли, если это касается Ваших переводов, то Вы несколько не скромны. Ничего достойного здесь нет. Средние переводы, с нарушениями русской поэтики. С корявыми строками.
Поймите, если Вы вообще способны отличать хорошее звучание стиха, от плохого, когда Гнедич использует дактилические рифмы в двух завершающих строках октавы, то это не портит октаву и стих в целом.
У Вас даклитические рифмы вставлены просто в текст, причём в белый английский ямбический стих, который никто не переводит с дактилическими рифмами. И если случайно используют, то обязательно в двустишиях.
У Вас же дактилические рифмы выбиваются из общего строя течения ритмики белого ямбического стиха.
Само по себе невежество - не зло; зло - это воинствующее невежество.
Всё хорошо.
Вячеславу Егиазарову
Славянские языки близки друг другу. При внимательном чтении можно,
даже не зная родственного языка, разобраться в общем смысле текста.
Но вот насладиться красотой стиха читателю можно только, хорошо зная язык. Одного подстрочника мало. Потому-то и для того-то и делаются поэтические переводы. Мне очень отрадно, если, в итоге сделанной работы, перевод "звучит". И очень обидно, что многие
филологически правильные и верные по смыслу переводы часто лишены этого свойства. Ваша похвала очень дорога.
ВК
Ага:) это мы с Вами:))))
Спасибо, Владимир! И Вам тоже. Лина.