К омментарии

Александру Флоре

Александр !  Благодарю Вас за внимательный и заинтересованный комментарий. Ваш подход к делу - творческий. Понимаю, что в иных местах Вы нашли бы другие, более близкие Вашему духу решения, но

в этом нет ничего удивительного. Каждый переводчик, соревнуясь с автором и с другими переводчиками, преодолевая технические трудности ищет лучших решений. Поэтому существуют и приветствуются разные переводы.

"Враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане". Верно ! И не только мещане, а зазнавшаяся знать, педантичные попы... Я имел в виду не

голодную и оборванную голь, а голь духовную.

Конь, исполнивший роль. У меня измождённый дряхлый одёр в роли

боевого рыцарского коня. Он - не актёр, но ему вдруг досталась не

свойственная ему жизненная роль.

"Заместо поясов - в вербеновой обвязке". Не стану с Вами спорить по

поводу слова "заместо". Просто взял и допустил такую вольность.

О вербене: Верлен, по моему имеет в виду именно пояса. Рисует компанию картинно одетых поэтов-побродяг, опоясанных как бы вервием.  Но каким - ароматным, романтичным.  Вербеновые венки - измышление.

Что касается "кутерьмы", вместо более жёсткого и точного обозначения

общественных пороков, на которые намекает Верлен, то, действительно,

это слово взято для рифмы. Но вот за то, что некоторые мои технические решения Вы поддерживаете, большое Вам спасибо.

Вы - конструктивный полезный и справедливый критик и ваши реплики

вполне профессиональны и взвешены.

ВК

Дата и время: 09.06.2016, 00:56:42

Спасибо огромное, Сергей! За понимание и точность ощущений, которые побудили меня на создание этого текста. Читаю твою рецку и "худею"!-:)))

С ув.

В.Е.


Дата и время: 09.06.2016, 00:50:00

Спасибо,тёзка!  Порадовал!-:)))

Дата и время: 09.06.2016, 00:49:56

Спасибо, дорогая Нина!

Восхищён вашим "Крестным ходом"

Удачи!

Дата и время: 09.06.2016, 00:47:27

Спасибо, Марк!  Понастроили высоток и зданий, облепили их зазывалками "ПРОДАЮТСЯ АПАРТАМЕНТЫ"  , номера телефонов, и стоят они пустыми, никто в них  не живёт уже несколько лет, и так по всей Ялте.

Куда смотрит Путин? Или  в России уже нет жилищного вопроса?

Или не он хозяин  Крыму?

Благодарю и Вас! 

На этом сайте доброжелательный  письменный отклик - вещь редкая.

Тем более он приятен от Вас!

Благодарю Вас!

... люблю создавать формы и вдыхать в них жизнь).


Доброго времени, Мария!
"простенький" отбросила. Стёрла и вчерашнюю мельницу.

Усовершенствовала и с х о д н ы й сюжет венка. Он выписан крестообразно, потому назван "Крестный ход".

http://poezia.ru/works/120426

...

П.О'Cвящения (в бригАнты) - это не то же, что "Посвящение (Дону Кихоту)" - Поля Верлена и иже с ним. Это объемлющая духовно-поэтическая гармония. Получилась цельная инсталляция из трёх частей: первая - первый катрен - "Полю Верлену" с выходом на его ключ (фразу) - "О..." - за которой следует его стихотворный "ответ" - то есть цитируется полностью стихотворение.

Второй катрен - П.О'Священие уже В. Корману, с выходом на ЕГО строчку: "О........ ". Естественно, с "продолжением" в форме перевода ВМ. За ним уже - как третья часть (терцеты) - П.О'Священие Владиславу, с выходом на строчку ЕГО перевода: "М..........."

с последующим "ответным" его Текстом...

Когда я обнаружила, случайно, что их фразы в п и с ы в а ю т с я в Магистральную конструкцию, испытала лёгкий (то есть приятный) шок. Это настолько нетривиальное решение задачи (и решение Темы), что захотелось с Вами поделиться.


хм. всё ж таки летаете? Не пичужкой и не орлицей?

Стало быть, виват бабочкам? ))

Благодарю, Елизавета, за столь теплый отклик!

Буду стараться!


С пожеланием всего наилучшего,

М.Л.

Дата и время: 08.06.2016, 21:54:27

Спасибо, Нина.

Да-да, посещает такая мысль. Может, и есть в ней что-то здравое. Когда пишешь, уверен в этом.

За поддержку благодарность Вам.

Марк, на мой взгляд, для того чтобы собрать в одном венке такое неожиданное сочетание посвящений, нужно обладать одновременно множеством качеств: внутренней свободой, веселой ироничностью, независимостью, ну, и конечно, душевной щедростью. Прочитала не отрываясь, порадовалась за Сергея Луговцева, с некоторым изумлением встретила 13-й сонет и даже цитату в нем и с благодарностью еще раз отмечаю, что ироничность придает особое очарование вашему изящному и легкому (в хорошем смысле) венку. С добрыми пожеланиями,

Дата и время: 08.06.2016, 20:16:17

Спасибо, Сергей!

Рад Вашему отклику.

Мне очень по душе Ваш перевод. Я бы сказал: это очень культурный перевод - тщательно продуманный и хорошо (грамотно и художественно) воплощенный в языке.

Это не значит, что он безупречен, но стремление детально осмыслить текст - несомненно.

Недостатки:

Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь - я понимаю, что слово голь взято исключительно для рифмы, ибо враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане.

Вызывает протест конь, исполнивший роль. Он же не актер, в самом деле.

А также
заместо поясов - в вербеновой обвязке.
Заместо -
все-таки просторечие, и сомневаюсь в правильности общего прочтения этой строки. Наверное, речь идет о венке из вербены.
И еще по мелочам: не уверен, что рифмачи - святые, хотя это буквальный перевод. (Сниженный тон слов рифмачи, орда не вызывает возражений, ибо он мотивирован ситуацией: это же богема.)
И кутерьма - не самое точное слово.
Но что действительно хорошо удалось:
Ты рыцарь и бродяга.
Конечно, Дон Кихот - это не гранд богемы, не рыцарь богемы и т.п. Он сам - grand Bohème, но, конечно, не в том смысле, что он - Богема, даже с большой буквы и даже великая.
Он не не художник, не поэт, не артист, ведущий соответствующий ("богемный") образ жизни. Богема в буквальном смысле - это последователи Дон Кихота.
А он сам - "великий Скиталец", "великий Кочевник", что Вы и передали.
Еще одна удача: что конь - пречуднОй. Конечно, он чуднОй, а не чудный, не чудесный, не дивный и т.п. (У Верлена - фантастический.) Это же Росинант, а не Пегас.
Остальное просто хорошо.

Дата и время: 08.06.2016, 18:52:12

ну да, спасибо , Вера!)

Строки

Вы мученик, чья жизнь - лишь фабула поэмы,

Вы правы, мой герой, на мельничном кресте!

великолепны. Первая - по точности содержания, вторая - по духу.

Я не уверен в точности перевода

Растрёпанных волос вербеновым венцом,

но сама по себе эта строка тоже очень хороша.

Спасибо, Марк. Это своеобразная игра с читателем или слушателем. Попытка удержать внимание интригой, а потом разочаровать, обманув ожидания, неожиданной развязкой. Если реакция на стихотворение: ''Да ну тебя, такое стихотворение испортил!'' – значит, ты добился своего. Правда, друзья тебя уже знают, и дурачить их сложно.

 

С этим приёмом я познакомился в семидесятые. В студенческой среде была популярна песня ''Моя дорогая не блещет красою…'' (Тогда и услышал от своей бабушки в первый раз: ''Да ну тебя, такую песню испортил!'') Никогда не задумывался кто автор. ''Народная'', как и многие другие песни. А вот после Вашего комментария стало интересно. Оказалось Станислав Маркевич. Им же написаны и другие песни, знакомые с детства. Поэтому Ваш комментарий ценен для меня вдвойне. Спасибо.

 

С уважением и теплом,

Аркадий.


Дата и время: 08.06.2016, 14:03:42

Класс, Слава! Просто класс!


как эти капельки дождя,

на листьях серебристых,

что и в отсутствие тебя

останутся на листьях

 

Снимаю шляпу!


Ваш С.


Дата и время: 08.06.2016, 13:56:44

Отличные стихи, Вячеслав Фараонович!

Классный ритм, очень выпуклые зримые образы, но главное... - интонация! Видимо, "бестемье" для всех нас, пишущих - и есть самая острая тема, потому что болит не внешне, а глубоко внутри, когда такое состояние. И в результате рождается что-то очень простое, точное и по-настоящему цепляющее. Сто лайков!


Ваш С.

Нина, благодарю Вас

С ув. Алексей

Спасибо, Вячеслав!

Рад, что понравилось.

Дата и время: 08.06.2016, 13:18:49

"и лоснится сквозь ветви бульвара, как задняя стать скакуна

после скачки, залив, напрягаясь и потно мерцая…"

Ай, хорошо!

Замечательная элегия, Сергей!

 

Спасибо, Сергей!

Рад Вашей рецензии.

By the way the brothers are my favorites too.

Я очень рад.

Спасибо Вам, Сергей!

С уважением,

Слава

Спасибо, Нина! За бесстрашие и за чувство юмора! Может быть, когда-нибудь перестанем делать из новорожденного священную корову и прочие всякие мардонги, и начнем воспитывать в детках чувство языка и понимание того, что есть краеугольный камень русской литературы, а не золоченый венец. 

Владимиру Корману.

Да, Владимир Михайлович, с "Панихидой" В. Завады я в переводе и познакомилась, в советские ещё времена. Была потрясена и знала наизусть, потом, конечно, подзабылось... Но имя переводчика не запомнила, а книжку потеряла. И когда стала искать, то находились другие переводы, "не такие" ))...

... А про "Ваш" вариант я обмолвилась потому, что "он" каким-то странным тембром вчера зазвучал для меня, в пространстве... уловилась именно Ваша интонация. Это произошло, наверное, на фоне вчитывания в текст Вашего перевода П. Верлена...

Ваш текст мне, что называется, лёг на душу...

Не взялась бы сказать, чей из ваших с В. Кузнецовым "ярче", "лучше"... Оказалось, что лично мне нужны именно ОБА.

Потому что когда я читаю ваши тексты параллельно, то чувствую, что нахожусь в живой и интересной интеллектуальной компании, где собеседники одновременно и предмет излагают, и прислушиваются друг к другу... СоЗВУЧАТ... 

Н.Е.


пример.

Вторю предыдущему оратору:

Очень достойно и сердечно написано, Ингвар.

Спасибо.

L.

Как интере-е-е-сно!

Блеск!

... зря боялась открывать... чуть не пропустила!))

Ой, спасибо!


L !!!

Спасибо!

Чудесные образы, великолепные!


L!!!