Александр ! Благодарю Вас за внимательный и заинтересованный комментарий. Ваш подход к делу - творческий. Понимаю, что в иных местах Вы нашли бы другие, более близкие Вашему духу решения, но
в этом нет ничего удивительного. Каждый переводчик, соревнуясь с автором и с другими переводчиками, преодолевая технические трудности ищет лучших решений. Поэтому существуют и приветствуются разные переводы.
"Враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане". Верно ! И не только мещане, а зазнавшаяся знать, педантичные попы... Я имел в виду не
голодную и оборванную голь, а голь духовную.
Конь, исполнивший роль. У меня измождённый дряхлый одёр в роли
боевого рыцарского коня. Он - не актёр, но ему вдруг досталась не
свойственная ему жизненная роль.
"Заместо поясов - в вербеновой обвязке". Не стану с Вами спорить по
поводу слова "заместо". Просто взял и допустил такую вольность.
О вербене: Верлен, по моему имеет в виду именно пояса. Рисует компанию картинно одетых поэтов-побродяг, опоясанных как бы вервием. Но каким - ароматным, романтичным. Вербеновые венки - измышление.
Что касается "кутерьмы", вместо более жёсткого и точного обозначения
общественных пороков, на которые намекает Верлен, то, действительно,
это слово взято для рифмы. Но вот за то, что некоторые мои технические решения Вы поддерживаете, большое Вам спасибо.
Вы - конструктивный полезный и справедливый критик и ваши реплики
Спасибо, Марк! Понастроили высоток и зданий, облепили их зазывалками "ПРОДАЮТСЯ АПАРТАМЕНТЫ" , номера телефонов, и стоят они пустыми, никто в них не живёт уже несколько лет, и так по всей Ялте.
Куда смотрит Путин? Или в России уже нет жилищного вопроса?
П.О'Cвящения (в бригАнты) - это не то же, что "Посвящение (Дону Кихоту)" - Поля Верлена и иже с ним. Это объемлющая духовно-поэтическая гармония. Получилась цельная инсталляция из трёх частей: первая - первый катрен - "Полю Верлену" с выходом на его ключ (фразу) - "О..." - за которой следует его стихотворный "ответ" - то есть цитируется полностью стихотворение.
Второй катрен - П.О'Священие уже В. Корману, с выходом на ЕГО строчку: "О........ ". Естественно, с "продолжением" в форме перевода ВМ. За ним уже - как третья часть (терцеты) - П.О'Священие Владиславу, с выходом на строчку ЕГО перевода: "М..........."
с последующим "ответным" его Текстом...
Когда я обнаружила, случайно, что их фразы в п и с ы в а ю т с я в Магистральную конструкцию, испытала лёгкий (то есть приятный) шок. Это настолько нетривиальное решение задачи (и решение Темы), что захотелось с Вами поделиться.
Марк, на мой взгляд, для того чтобы собрать в одном венке такое неожиданное сочетание посвящений, нужно обладать одновременно множеством качеств: внутренней свободой, веселой ироничностью, независимостью, ну, и конечно, душевной щедростью. Прочитала не отрываясь, порадовалась за Сергея Луговцева, с некоторым изумлением встретила 13-й сонет и даже цитату в нем и с благодарностью еще раз отмечаю, что ироничность придает особое очарование вашему изящному и легкому (в хорошем смысле) венку. С добрыми пожеланиями,
Мне очень по душе Ваш перевод. Я бы сказал: это очень культурный перевод - тщательно продуманный и хорошо (грамотно и художественно) воплощенный в языке.
Это не значит, что он безупречен, но стремление детально осмыслить текст - несомненно.
Недостатки:
Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь
- я понимаю, что слово голь взято исключительно для рифмы, ибо враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане.
Вызывает протест конь, исполнивший роль. Он же не актер, в самом деле.
А также заместо поясов - в вербеновой обвязке. Заместо - все-таки просторечие, и сомневаюсь в правильности общего прочтения этой строки. Наверное, речь идет о венке из вербены. И еще по мелочам: не уверен, что рифмачи - святые, хотя это буквальный перевод. (Сниженный тон слов рифмачи, орда не вызывает возражений, ибо он мотивирован ситуацией: это же богема.) И кутерьма - не самое точное слово. Но что действительно хорошо удалось: Ты рыцарь и бродяга. Конечно, Дон Кихот - это не гранд богемы, не рыцарь богемы и т.п. Он сам - grand Bohème, но, конечно, не в том смысле, что он - Богема, даже с большой буквы и даже великая. Он не не художник, не поэт, не артист, ведущий соответствующий ("богемный") образ жизни. Богема в буквальном смысле - это последователи Дон Кихота. А он сам - "великий Скиталец", "великий Кочевник", что Вы и передали. Еще одна удача: что конь - пречуднОй. Конечно, он чуднОй, а не чудный, не чудесный, не дивный и т.п. (У Верлена - фантастический.) Это же Росинант, а не Пегас. Остальное просто хорошо.
Спасибо, Марк. Это своеобразная игра с читателем или слушателем. Попытка удержать
внимание интригой, а потом разочаровать, обманув ожидания, неожиданной
развязкой. Если реакция на стихотворение: ''Да ну тебя, такое стихотворение
испортил!'' – значит, ты добился своего. Правда, друзья тебя уже знают, и
дурачить их сложно.
С этим приёмом я познакомился в семидесятые. В студенческой среде была
популярна песня ''Моя дорогая не блещет красою…'' (Тогда и услышал от своей
бабушки в первый раз: ''Да ну тебя, такую песню испортил!'') Никогда не
задумывался кто автор. ''Народная'', как и многие другие песни. А вот после
Вашего комментария стало интересно. Оказалось Станислав Маркевич. Им же
написаны и другие песни, знакомые с детства. Поэтому Ваш комментарий ценен для
меня вдвойне. Спасибо.
Классный ритм, очень выпуклые зримые образы, но главное... - интонация! Видимо, "бестемье" для всех нас, пишущих - и есть самая острая тема, потому что болит не внешне, а глубоко внутри, когда такое состояние. И в результате рождается что-то очень простое, точное и по-настоящему цепляющее. Сто лайков!
Спасибо, Нина! За бесстрашие и за чувство юмора! Может быть, когда-нибудь перестанем делать из новорожденного священную корову и прочие всякие мардонги, и начнем воспитывать в детках чувство языка и понимание того, что есть краеугольный камень русской литературы, а не золоченый венец.
Да, Владимир Михайлович, с "Панихидой" В. Завады я в переводе и познакомилась, в советские ещё времена. Была потрясена и знала наизусть, потом, конечно, подзабылось... Но имя переводчика не запомнила, а книжку потеряла. И когда стала искать, то находились другие переводы, "не такие" ))...
... А про "Ваш" вариант я обмолвилась потому, что "он" каким-то странным тембром вчера зазвучал для меня, в пространстве... уловилась именно Ваша интонация. Это произошло, наверное, на фоне вчитывания в текст Вашего перевода П. Верлена...
Ваш текст мне, что называется, лёг на душу...
Не взялась бы сказать, чей из ваших с В. Кузнецовым "ярче", "лучше"... Оказалось, что лично мне нужны именно ОБА.
Потому что когда я читаю ваши тексты параллельно, то чувствую, что нахожусь в живой и интересной интеллектуальной компании, где собеседники одновременно и предмет излагают, и прислушиваются друг к другу... СоЗВУЧАТ...
К омментарии
Александру Флоре
Александр ! Благодарю Вас за внимательный и заинтересованный комментарий. Ваш подход к делу - творческий. Понимаю, что в иных местах Вы нашли бы другие, более близкие Вашему духу решения, но
в этом нет ничего удивительного. Каждый переводчик, соревнуясь с автором и с другими переводчиками, преодолевая технические трудности ищет лучших решений. Поэтому существуют и приветствуются разные переводы.
"Враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане". Верно ! И не только мещане, а зазнавшаяся знать, педантичные попы... Я имел в виду не
голодную и оборванную голь, а голь духовную.
Конь, исполнивший роль. У меня измождённый дряхлый одёр в роли
боевого рыцарского коня. Он - не актёр, но ему вдруг досталась не
свойственная ему жизненная роль.
"Заместо поясов - в вербеновой обвязке". Не стану с Вами спорить по
поводу слова "заместо". Просто взял и допустил такую вольность.
О вербене: Верлен, по моему имеет в виду именно пояса. Рисует компанию картинно одетых поэтов-побродяг, опоясанных как бы вервием. Но каким - ароматным, романтичным. Вербеновые венки - измышление.
Что касается "кутерьмы", вместо более жёсткого и точного обозначения
общественных пороков, на которые намекает Верлен, то, действительно,
это слово взято для рифмы. Но вот за то, что некоторые мои технические решения Вы поддерживаете, большое Вам спасибо.
Вы - конструктивный полезный и справедливый критик и ваши реплики
вполне профессиональны и взвешены.
ВК
Спасибо огромное, Сергей! За понимание и точность ощущений, которые побудили меня на создание этого текста. Читаю твою рецку и "худею"!-:)))
С ув.
В.Е.
Спасибо,тёзка! Порадовал!-:)))
Спасибо, дорогая Нина!
Восхищён вашим "Крестным ходом"
Удачи!
Спасибо, Марк! Понастроили высоток и зданий, облепили их зазывалками "ПРОДАЮТСЯ АПАРТАМЕНТЫ" , номера телефонов, и стоят они пустыми, никто в них не живёт уже несколько лет, и так по всей Ялте.
Куда смотрит Путин? Или в России уже нет жилищного вопроса?
Или не он хозяин Крыму?
Благодарю и Вас!
На этом сайте доброжелательный письменный отклик - вещь редкая.
Тем более он приятен от Вас!
Благодарю Вас!
... люблю создавать формы и вдыхать в них жизнь).
Доброго времени, Мария!
"простенький" отбросила. Стёрла и вчерашнюю мельницу.
Усовершенствовала и с х о д н ы й сюжет венка. Он выписан крестообразно, потому назван "Крестный ход".
http://poezia.ru/works/120426
...
П.О'Cвящения (в бригАнты) - это не то же, что "Посвящение (Дону Кихоту)" - Поля Верлена и иже с ним. Это объемлющая духовно-поэтическая гармония. Получилась цельная инсталляция из трёх частей: первая - первый катрен - "Полю Верлену" с выходом на его ключ (фразу) - "О..." - за которой следует его стихотворный "ответ" - то есть цитируется полностью стихотворение.
Второй катрен - П.О'Священие уже В. Корману, с выходом на ЕГО строчку: "О........ ". Естественно, с "продолжением" в форме перевода ВМ. За ним уже - как третья часть (терцеты) - П.О'Священие Владиславу, с выходом на строчку ЕГО перевода: "М..........."
с последующим "ответным" его Текстом...
Когда я обнаружила, случайно, что их фразы в п и с ы в а ю т с я в Магистральную конструкцию, испытала лёгкий (то есть приятный) шок. Это настолько нетривиальное решение задачи (и решение Темы), что захотелось с Вами поделиться.
хм. всё ж таки летаете? Не пичужкой и не орлицей?
Стало быть, виват бабочкам? ))
Благодарю, Елизавета, за столь теплый отклик!
Буду стараться!
С пожеланием всего наилучшего,
М.Л.
Спасибо, Нина.
Да-да, посещает такая мысль. Может, и есть в ней что-то здравое. Когда пишешь, уверен в этом.
За поддержку благодарность Вам.
Марк, на мой взгляд, для того чтобы собрать в одном венке такое неожиданное сочетание посвящений, нужно обладать одновременно множеством качеств: внутренней свободой, веселой ироничностью, независимостью, ну, и конечно, душевной щедростью. Прочитала не отрываясь, порадовалась за Сергея Луговцева, с некоторым изумлением встретила 13-й сонет и даже цитату в нем и с благодарностью еще раз отмечаю, что ироничность придает особое очарование вашему изящному и легкому (в хорошем смысле) венку. С добрыми пожеланиями,
Спасибо, Сергей!
Рад Вашему отклику.
Мне очень по душе Ваш перевод. Я бы сказал: это очень культурный перевод - тщательно продуманный и хорошо (грамотно и художественно) воплощенный в языке.
Это не значит, что он безупречен, но стремление детально осмыслить текст - несомненно.
Недостатки:
Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь - я понимаю, что слово голь взято исключительно для рифмы, ибо враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане.
Вызывает протест конь, исполнивший роль. Он же не актер, в самом деле.
А такжезаместо поясов - в вербеновой обвязке.
Заместо - все-таки просторечие, и сомневаюсь в правильности общего прочтения этой строки. Наверное, речь идет о венке из вербены.
И еще по мелочам: не уверен, что рифмачи - святые, хотя это буквальный перевод. (Сниженный тон слов рифмачи, орда не вызывает возражений, ибо он мотивирован ситуацией: это же богема.)
И кутерьма - не самое точное слово.
Но что действительно хорошо удалось:
Ты рыцарь и бродяга.
Конечно, Дон Кихот - это не гранд богемы, не рыцарь богемы и т.п. Он сам - grand Bohème, но, конечно, не в том смысле, что он - Богема, даже с большой буквы и даже великая.
Он не не художник, не поэт, не артист, ведущий соответствующий ("богемный") образ жизни. Богема в буквальном смысле - это последователи Дон Кихота.
А он сам - "великий Скиталец", "великий Кочевник", что Вы и передали.
Еще одна удача: что конь - пречуднОй. Конечно, он чуднОй, а не чудный, не чудесный, не дивный и т.п. (У Верлена - фантастический.) Это же Росинант, а не Пегас.
Остальное просто хорошо.
ну да, спасибо , Вера!)
Строки
Вы мученик, чья жизнь - лишь фабула поэмы,
Вы правы, мой герой, на мельничном кресте!
великолепны. Первая - по точности содержания, вторая - по духу.Я не уверен в точности перевода
Растрёпанных волос вербеновым венцом,
но сама по себе эта строка тоже очень хороша.
Спасибо, Марк. Это своеобразная игра с читателем или слушателем. Попытка удержать внимание интригой, а потом разочаровать, обманув ожидания, неожиданной развязкой. Если реакция на стихотворение: ''Да ну тебя, такое стихотворение испортил!'' – значит, ты добился своего. Правда, друзья тебя уже знают, и дурачить их сложно.
С этим приёмом я познакомился в семидесятые. В студенческой среде была популярна песня ''Моя дорогая не блещет красою…'' (Тогда и услышал от своей бабушки в первый раз: ''Да ну тебя, такую песню испортил!'') Никогда не задумывался кто автор. ''Народная'', как и многие другие песни. А вот после Вашего комментария стало интересно. Оказалось Станислав Маркевич. Им же написаны и другие песни, знакомые с детства. Поэтому Ваш комментарий ценен для меня вдвойне. Спасибо.
С уважением и теплом,
Аркадий.
Класс, Слава! Просто класс!
как эти капельки дождя,
на листьях серебристых,
что и в отсутствие тебя
останутся на листьях
Снимаю шляпу!
Ваш С.
Отличные стихи, Вячеслав Фараонович!
Классный ритм, очень выпуклые зримые образы, но главное... - интонация! Видимо, "бестемье" для всех нас, пишущих - и есть самая острая тема, потому что болит не внешне, а глубоко внутри, когда такое состояние. И в результате рождается что-то очень простое, точное и по-настоящему цепляющее. Сто лайков!
Ваш С.
Нина, благодарю Вас
С ув. Алексей
Спасибо, Вячеслав!
Рад, что понравилось.
"и лоснится сквозь ветви бульвара, как задняя стать скакуна
после скачки, залив, напрягаясь и потно мерцая…"
Ай, хорошо!
Замечательная элегия, Сергей!
Спасибо, Сергей!
Рад Вашей рецензии.
By the way the brothers are my favorites too.Я очень рад.
Спасибо Вам, Сергей!
С уважением,
Слава
Спасибо, Нина! За бесстрашие и за чувство юмора! Может быть, когда-нибудь перестанем делать из новорожденного священную корову и прочие всякие мардонги, и начнем воспитывать в детках чувство языка и понимание того, что есть краеугольный камень русской литературы, а не золоченый венец.
Владимиру Корману.
Да, Владимир Михайлович, с "Панихидой" В. Завады я в переводе и познакомилась, в советские ещё времена. Была потрясена и знала наизусть, потом, конечно, подзабылось... Но имя переводчика не запомнила, а книжку потеряла. И когда стала искать, то находились другие переводы, "не такие" ))...
... А про "Ваш" вариант я обмолвилась потому, что "он" каким-то странным тембром вчера зазвучал для меня, в пространстве... уловилась именно Ваша интонация. Это произошло, наверное, на фоне вчитывания в текст Вашего перевода П. Верлена...
Ваш текст мне, что называется, лёг на душу...
Не взялась бы сказать, чей из ваших с В. Кузнецовым "ярче", "лучше"... Оказалось, что лично мне нужны именно ОБА.
Потому что когда я читаю ваши тексты параллельно, то чувствую, что нахожусь в живой и интересной интеллектуальной компании, где собеседники одновременно и предмет излагают, и прислушиваются друг к другу... СоЗВУЧАТ...
Н.Е.
пример.
Вторю предыдущему оратору:
Очень достойно и сердечно написано, Ингвар.
Спасибо.
L.
Как интере-е-е-сно!
Блеск!
... зря боялась открывать... чуть не пропустила!))
Ой, спасибо!
L !!!
Спасибо!
Чудесные образы, великолепные!
L!!!