Сергей,
Ваш вариант, безусловно, шаг вперед, по сравнению с другими переводами, а достоинства английского текста, пожалуй, недостижимы. Взять хотя бы слово "pit", означающее и углубление и фруктовую косточку, что передать невозможно, разве что найти другой омоним. Слово лунка, имеет свои плюсы но и минусы. Если заменить его другим, то нужно думать, ради чего. При этом, не удалось передать непринужденность, изящество и цельность оригинала, перевод получился несколько серьезным. Хотя программа минимум выполнена, строка "А косточку взяла она" явно выпадает из текста. С моей точки зрения, еще есть над чем поработать, но Вы решайте так, как считаете нужным.
Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)
Ну Вы же знаете, что с этим "как известно" не все согласны. По-моему, рефрен здесь убирать нельзя, слишком он тут "каркасный", и лучше такой несовершенный, чем никакого.
Обещанный другой вариант хуже, на мой взгляд, так что я пока его решила не вывешивать, может быть, придумается еще что-нибудь.
Убедительная просьба к Вам: дайте, пожалуйста, сноску на тот "толстый журнал" и на ту "самую высокую оценку любителй поэзии", которые удостоили Ваше произведение вниманием. Трудно поверить, что совершенно сырое, с невыстроенным сюжетом произведение, с огромным количеством грамматических и прочих ляпов, сентиментальное настолько, что в этих сантиментах тонет сама драма, -
что такое произведение могло вызвать очень высокий отзыв.
"Давайте ещё букварь возьмём", - пишете Вы. А почему бы и нет!
Если иметь в виду азы стихосложения, сюжетостроения, азы просодии, то надо начинать с букваря.
Итак, я очень жду сноски на журнал и восторженных читателей.
А.М.С.
Ирис!
Вы вспомнили Душину, а я Гаврилиаду: "Служил Гаврила почтальоном. Гаврила почту развозил..."
И приняв вид, подобный властелину - я дочитала подряд до этих пор (потом уже по диагонали). Лариса, неужели это тоже напечатано? Вот прямо так: с вековым другом, щеголяющей молодостью и обманом хитрых женщин? Вы можете спросить: ну и что такого? Просто фраза, до которой я дочитала, должна по-русски так звучать : И принЯв (ударение на последний слог) вид, ПОДОБАЮЩИЙ властелину. Тоже почему-то Валентина Душина вспомнилась, извините :)
Аспазия ещё до того, как стала женой начинающего тогда литератора Райниса была признанной в мире поэтессой и драматургом. Потом ушла в тень, а в советские годы и вовсе замалчивалась. Теперь становится популярной. Мне её лирика близка.
Здравствуйте, Рута Максовна! Не была знакома с этой поэтессой, спасибо за Ваш перевод.
Последние стихи: "Уход в прекрасное" особенно понравились. Писать о своем посмертии сложно, но, на мой взгляд, необходимо, потому что этим посмертие можно "нарисовать", дать запрос. Я тоже как-то попробовала). Теперь, думаю, что все будет именно так, как я себе представила).
К последней строфе: человек - часть Природы, все же.
По поводу этих строк:
" Помалу радость угасает —
Коль цвет под корень обнажён,
Помалу листья опадают."
Не лучше бы было: "ствол под корень обнажен"? У меня ствол вызывает ассоциацию с позвоночником, с Мировым Столпом, с основой. Если суть не защищена, то все, что к ней прилагается, увянет, да..
К омментарии
Сергей, Ваш вариант, безусловно, шаг вперед, по сравнению с другими переводами, а достоинства английского текста, пожалуй, недостижимы. Взять хотя бы слово "pit", означающее и углубление и фруктовую косточку, что передать невозможно, разве что найти другой омоним. Слово лунка, имеет свои плюсы но и минусы. Если заменить его другим, то нужно думать, ради чего. При этом, не удалось передать непринужденность, изящество и цельность оригинала, перевод получился несколько серьезным. Хотя программа минимум выполнена, строка "А косточку взяла она" явно выпадает из текста. С моей точки зрения, еще есть над чем поработать, но Вы решайте так, как считаете нужным.
(немного отредактировал))) 28.05.09 18:39
Владислав!
Позвольте задать нескромный вопрос: что Вы будете делать с этой цитатой?
Могу подсказать...
Однажды я была в гостях у людей, уезжавших на ПМЖ. Их туалет был оклеен Почётными грамотами. Смотрелось!
А.М.
Отсебятина - как известно, не беда, если к месту :)
Ну Вы же знаете, что с этим "как известно" не все согласны. По-моему, рефрен здесь убирать нельзя, слишком он тут "каркасный", и лучше такой несовершенный, чем никакого.
Обещанный другой вариант хуже, на мой взгляд, так что я пока его решила не вывешивать, может быть, придумается еще что-нибудь.
С уважением,
С.
А Вельзевул, польщённый этим званьем,
устав обманом хитрых женщин крыть,
решил, что это милое созданье,
умерит в теле дьявольскую прыть...
Разберут на цитаты, Лариса. Я бы взял это -
Женский бюст захватил меня так горячо,
что под ним я сгорел, не изведав блаженства...
Спасибо, Ирина.
Для того и есть бабули,
чтобы детки отдохнули!
Лариса!
Убедительная просьба к Вам: дайте, пожалуйста, сноску на тот "толстый журнал" и на ту "самую высокую оценку любителй поэзии", которые удостоили Ваше произведение вниманием. Трудно поверить, что совершенно сырое, с невыстроенным сюжетом произведение, с огромным количеством грамматических и прочих ляпов, сентиментальное настолько, что в этих сантиментах тонет сама драма, -
что такое произведение могло вызвать очень высокий отзыв.
"Давайте ещё букварь возьмём", - пишете Вы. А почему бы и нет!
Если иметь в виду азы стихосложения, сюжетостроения, азы просодии, то надо начинать с букваря.
Итак, я очень жду сноски на журнал и восторженных читателей.
А.М.С.
Ирис!
Вы вспомнили Душину, а я Гаврилиаду: "Служил Гаврила почтальоном. Гаврила почту развозил..."
Остапа понесло!
Опять пошла губерния плясать! Смею Вас разочаровать, но это тоже
опубликовано в толстом журнале, и получило самую высокую
оценку любителей поэзии. Ну а раз профессионалам высокой
поэзии это не нравится, чтож. Се-ля-ви! Так говорят французы.
Давайте ещё букварь возьмём. Я не против, потому что другого
и не ожидала. Жду смертного приговора. Не задерживайтесь, ибо
завтра вечером я уезжаю на три дня на природу, где отключусь
от всего, мешающего мне дышать кислородом.Так уж поторопитесь до
завтрашнего вечера с ответом.
Видимо, так, Аркадий.
Это же видно и сейчас, когда тоько от сайта зависит, какие загадки войдут в Сборник.
По сути, впервые на сайте мы делаем попытку создать Избранное для Д.К.
Причём с максимальной поддержкой сайта - демократически
Не идёт.
Допускаю, что моя персона кого-то не устраивает.
Ну и что?
А.М.
СпасиБо, Александр!
Сегодня день смерти Валерия Савина. Мне его не хватает...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Валерий! А что Вы подразумеваете под "более тонким"? А то я уже успокоился насчёт этого геррика...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Санна! Ваша заслуга!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Никита! У меня жена медичка. Сегодня опять будет измерять мне давление. Повеселю. А то в последнее время что-то грустно на меня смотрит...:)
С БУ,
СШ
Спасибище!
Замечу лишь с печалью:
Как у Бога ни проси я -
нарастает амнезия...
ВашаРута
( :-(
Вот загадка для бабули:
Внук вопит в своей кроватке,
А родители заснули
И посапывают сладко:)))
Аркадий, спасибо!
Виктор!
У нас тут все свои:) Заходите! И поучаствуйте в нашем конкурсе загадок! Моей внучке Василисе (4года) очень понравилось про Хавронью и про Хомячка:)
Руте Марьяш
Волшебные пузырики
неизгладимой лирики.
Рутинная фантазия ?
Нет ! Рутина Аспазия.
Чистейшая поэзия,
что редкостнее цезия.
Красивая идиллия
прозрачней влаги Вилии.
Волна очарования
и чудо понимания.
С уважением
ВК
Это радует и обязывает...
А.Д.
Рада такому отклику, спасибо!
Рута
И приняв вид, подобный властелину - я дочитала подряд до этих пор (потом уже по диагонали). Лариса, неужели это тоже напечатано? Вот прямо так: с вековым другом, щеголяющей молодостью и обманом хитрых женщин? Вы можете спросить: ну и что такого? Просто фраза, до которой я дочитала, должна по-русски так звучать : И принЯв (ударение на последний слог) вид, ПОДОБАЮЩИЙ властелину. Тоже почему-то Валентина Душина вспомнилась, извините :)
Спасибо за добрый отклик.
Аспазия ещё до того, как стала женой начинающего тогда литератора Райниса была признанной в мире поэтессой и драматургом. Потом ушла в тень, а в советские годы и вовсе замалчивалась. Теперь становится популярной. Мне её лирика близка.
Да, дорогая Мария, этот мой "Уход в Прекрасное" мне тоже нравится.А оригинал оказался пророческим - память о ней у нас сейчас возрождается.
А стих "Помалу..." я убрала, т.к. там в оригинал вкралась ошибка, которую не удаётся в публикации исправить. Опубликую отдельно.
...
По улицам проходит не спеша
и вторит чувствам тишина домов.
И чистая наивная душа
в любви клянётся холоду умов.
(!)
Верю Вашим стихам...
L.
Здравствуйте, Рута Максовна! Не была знакома с этой поэтессой, спасибо за Ваш перевод.
Последние стихи: "Уход в прекрасное" особенно понравились. Писать о своем посмертии сложно, но, на мой взгляд, необходимо, потому что этим посмертие можно "нарисовать", дать запрос. Я тоже как-то попробовала). Теперь, думаю, что все будет именно так, как я себе представила).
К последней строфе: человек - часть Природы, все же.
По поводу этих строк:
" Помалу радость угасает —
Коль цвет под корень обнажён,
Помалу листья опадают."
Не лучше бы было: "ствол под корень обнажен"? У меня ствол вызывает ассоциацию с позвоночником, с Мировым Столпом, с основой. Если суть не защищена, то все, что к ней прилагается, увянет, да..
С уважением.
Браво, Ашот!!!
Все так, потому и очень близко! Спасибо!!!
Да, последний вариант отдаёт Герриком:))
Ирина!
Читайте на здоровье.
Спасибо, что нашли меня. Это стихотворение на Главной ленте почему-то не обозначилось.
В.
Виктор!
Спасибо огромное за удовольствие! И Хавронья, и Хомячок обязательно и к нам в гости пожалуют, порадуют и нас! Обязательно своим внукам почитаю:)
И.