Спасибо! Ваше стихотворение мне близко и понятно, вернее та бездна, которая скрывается внутри его. Я сам прошёл недавно через эти врата, где невозможно докричаться или, что-то исправить. Рук не хватило и времени... А может быть - желания, желания сказать спасибо - пустырю!
Спасибо, Сергей! Очень рад, что прочли и что понравилось. Не знаю насчет Шоу, хотя очень может быть: старик сам был интерпретатором. Вы правильно все поняли. Хиггинс в первом абсурде сказал о своей возможной работе в цирке. И вообще все, что получилось у меня, намечено самим Шоу. По поводу ё ничего не могу сказать. Иногда ставлю в переводах или стишках.
Осмелюсь утверждать совершенно определённо, что и Б.Шоу оценил бы весьма позитивно. :о)
Читал с бумаги, подшив все 45 страниц в папочку. :о)
"Вавилондон",
"катись колбаской по Трафальгарской", "три источника и три составные части..."
- это (и не только) высочайший пилотаж. Десятки цитат и аллюзий, весьма органично вписывающихся в канву диалогов...
Не сразу въехал в причины появления шестого
абсурда, хотя и ржал в полный голос. И помнил, что в первом цирк был
упомянут. :о)
Единственное (несущественное) - кмк,
букву "ё" использовать везде, где она должна быть, а не только где без неё никак, было бы полезно. :о)
Русский язык перевода хорошо бы подправить, он сыроват. Кроме того, досадно видеть в самой статье Червиньски-Мантойфеля более чем странный "библиоведческий" пассаж о "Песне песней".
В остальном хочется поблагодарить переводчика за большой и довольно познавательный текст.
Спасибо, что прочли, Санна. По отсутствию комментариев догадываюсь, что не понравилось. Если боитесь меня обидеть, то напрасно. Мне интересно любое мнение. Фильм непременно посмотрю.
Юрий, прочла целиком, т.к. очень люблю "Пигмалиона". Комментировать не стану, т.к. это не в "Лозинском", и правильно. Признаюсь лишь, что мне особенно захотелось перечитать Шоу и еще раз посмотреть очень удачный старый британский фильм по этой вещи. Рекомендую и Вам, если еще не смотрели, там и англ. субтитры есть.
Ася Михайловна, очень прошу меня простить - пропустила сообщение о Вашем отзыве, я на сайте бываю, как Вы давно заметили, редко (к сожалению). Но благодарность моя не меньше, чем была бы еще в мае)
Спасибо, Юрий! Особенно с учётом того. что Вы не слишком щедры на комментарии типа "изумительно"))) Лиргероиня уже столько всего ему наговорила в стихах, что в прозе – нет надобности, мне кажется)))
извините, что я Вас здесь об этом прошу, но не посмотрите ли Вы, как человек, переводивший здесь НА немецкий, работу Галины Бройер, вывешенную здесь на днях? Галина перевела Цветаеву.
Простите что поздно реагирую - много работы навалилось, теперь вот вынырнул... Замечательные стихи! Особенно понравилось второе. Такая высочайшая степень простоты, ясности, за которой - целый огромный мир. И, произнося эти строчки, получаешь физическое удовольствие :)
Первый стих тоже очень хорош. Особенно мне понравилось вот это:
Пусть
снится кипарису
береговая вязь волны – от пляжа
к мысу.
Понятно, что это не есть главная мысль стиха, но уж больно вкусно и ёмко сказано :))
Единственное что... Я не очень понял, зачем вы их объединили в цикл. Если только по "прибойному" признаку, то напрасно, кмк, - они хороши сами по себе.
Хотя, может я пока не понял чего-то, буду перечитывать! :))
К омментарии
Sanna, я отвечу Вам по этому поводу на ваш адрес э. п.
Спасибо! Ваше стихотворение мне близко и понятно, вернее та бездна, которая скрывается внутри его. Я сам прошёл недавно через эти врата, где невозможно докричаться или, что-то исправить. Рук не хватило и времени... А может быть - желания, желания сказать спасибо - пустырю!
Вы правы, будет "об" ней.
За спасибо спасибо!
Я ещё вернусь, поправлю тщательнее!
Спасибо, Сергей! Очень рад, что прочли и что понравилось. Не знаю насчет Шоу, хотя очень может быть: старик сам был интерпретатором. Вы правильно все поняли. Хиггинс в первом абсурде сказал о своей возможной работе в цирке. И вообще все, что получилось у меня, намечено самим Шоу. По поводу ё ничего не могу сказать. Иногда ставлю в переводах или стишках.
Юрий, это замечательно!
Осмелюсь утверждать совершенно определённо, что и Б.Шоу оценил бы весьма позитивно. :о)
Читал с бумаги, подшив все 45 страниц в папочку. :о)
"Вавилондон", "катись колбаской по Трафальгарской", "три источника и три составные части..." - это (и не только) высочайший пилотаж. Десятки цитат и аллюзий, весьма органично вписывающихся в канву диалогов...
Не сразу въехал в причины появления шестого абсурда, хотя и ржал в полный голос. И помнил, что в первом цирк был упомянут. :о)
Единственное (несущественное) - кмк, букву "ё" использовать везде, где она должна быть, а не только где без неё никак, было бы полезно. :о)
Русский язык перевода хорошо бы подправить, он сыроват. Кроме того, досадно видеть в самой статье Червиньски-Мантойфеля более чем странный "библиоведческий" пассаж о "Песне песней".
В остальном хочется поблагодарить переводчика за большой и довольно познавательный текст.
С уважением
С.
Спасибо Вам.
Теперь хорошо.
Жаль. Хотя бы маякнули, понравилось или нет.
Да нет, не потому, что боюсь обидеть. Я комментирую только то, что рубрицирует себя как "перевод".
- Да-а, батенька... Гармония-с!!! )
super style
Спасибо, что прочли, Санна. По отсутствию комментариев догадываюсь, что не понравилось. Если боитесь меня обидеть, то напрасно. Мне интересно любое мнение. Фильм непременно посмотрю.
Юрий, прочла целиком, т.к. очень люблю "Пигмалиона". Комментировать не стану, т.к. это не в "Лозинском", и правильно. Признаюсь лишь, что мне особенно захотелось перечитать Шоу и еще раз посмотреть очень удачный старый британский фильм по этой вещи. Рекомендую и Вам, если еще не смотрели, там и англ. субтитры есть.
https://www.youtube.com/watch?v=HX1HZVbUqTk
С уважением
С.
Не дожидаясь, пока мои опусы уйдут с ленты, размещаю исправленный текст. Для сравнения - то, что было в первом варианте.
Редьярд Киплинг
Сумей... (If...)
Сумей ты твердым быть, когда кругом
свихнулись все и в том тебя винят;
сумей ты верить пред людским судом
в себя, но признавать, в чём виноват;
сумей ты ждать и ждать без маеты;
не клеветать в ответ клеветникам;
не делать вид, что всех мудрее ты;
не отвечать враждой своим врагам;
сумей ты грезить, но не ради грёз;
сумей ты думать, но не наобум;
сумей ты встретить не совсем всерьёз
бесславья или славы громкий шум;
сумей ты вникнуть, что в твоих словах
находит плут силки для простаков,
когда твоя судьба разбита в прах
и строишь ты её из тех же слов;
сумей ты всех побед своих плоды
поставить на кон, проиграться в пух,
а об утрате, вновь начав труды,
не пожалеть ни мысленно, ни вслух;
сумей ты, немощь плоти поборов,
дать мышцам, нервам, сердцу новый ход,
ведь кроме Силы воли, не готов
тебе никто сказать: «Иди вперёд».
сумей ты честно говорить с толпой;
народ любить, гуляя с королём;
сумей ценить других, но быть собой;
сумей быть правым с другом и врагом;
сумей ты посекундно мерить бег
минут всевластных, тающих, как снег, —
тогда, мой сын, Земля твоя навек,
ты Человеком станешь, человек...
20-22 июля 2016
Спасибо!
Да, так лучше, кмк, чем "сумей ты".
Ася Михайловна, очень прошу меня простить - пропустила сообщение о Вашем отзыве, я на сайте бываю, как Вы давно заметили, редко (к сожалению). Но благодарность моя не меньше, чем была бы еще в мае)
Санна, а если не "Коль сможешь", а "Сумеешь"?
Auf dem Canal Grande - Conrad Ferdinand Meyer
Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
hundert dunkle Gondeln gleiten
als ein flüsterndes Geheimnis.
Aber zwischen zwei Palästen
Glüht herein die Abendsonne,
flammend wirft sie einen grellen
breiten Streifen auf die Gondeln.
In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gelächter,
überredende Gebärden
und das frevle Spiel der Augen.
Eine kleine, kurze Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten drüben
Als ein unverständlich Murmeln.
Не за что, Света. Поверьте, никакие стихи и никакая проза не заменят пары слов, сказанных глаза в глаза.
Уже выучила наизусть. Света, спасибо!
Интересно и познавательно, Лев. Только почему "о" (а не "об") Эльзе?
С уважением,
Никита
Спасибо,Сергей!
Спасибо, Юрий! Особенно с учётом того. что Вы не слишком щедры на комментарии типа "изумительно"))) Лиргероиня уже столько всего ему наговорила в стихах, что в прозе – нет надобности, мне кажется)))
Добрый день, Вячеслав,
извините, что я Вас здесь об этом прошу, но не посмотрите ли Вы, как человек, переводивший здесь НА немецкий, работу Галины Бройер, вывешенную здесь на днях? Галина перевела Цветаеву.
http://poezia.ru/works/121250
Я обычно не очень доверяю своим впечатлениям от переводов НА иностранные языки. Я бы попросила и Вас, и Якова Матиса, но вот Яков куда-то пропал.
С уважением
С.
Вячеслав Фараоныч, дорогой!
Простите что поздно реагирую - много работы навалилось, теперь вот вынырнул... Замечательные стихи! Особенно понравилось второе. Такая высочайшая степень простоты, ясности, за которой - целый огромный мир. И, произнося эти строчки, получаешь физическое удовольствие :)
Первый стих тоже очень хорош. Особенно мне понравилось вот это:
Пусть снится кипарису
береговая вязь волны – от пляжа к мысу.
Понятно, что это не есть главная мысль стиха, но уж больно вкусно и ёмко сказано :))
Единственное что... Я не очень понял, зачем вы их объединили в цикл. Если только по "прибойному" признаку, то напрасно, кмк, - они хороши сами по себе.
Хотя, может я пока не понял чего-то, буду перечитывать! :))
Крепко пожал руку.
Александр, просто отлично!
Видимо, по ассоциации первого порядка торкнуло, так же, как когда впервые услышал "На веки вечные мы все теперь в обнимку" Окуджавы.
При этом, безусловно, Ваше стихотворение абсолютно независимая и самостоятельная единица поэзии.
Я, видимо, пришёл не к началу Поздравления, потому что воспринял предложение Юрия буквально:
Жму руку, Стакс. Бессильна смерть-старуха!
Дух не исторгнуть из того, в ком нету духа.
Здесь во второй строке на одну стопу больше, чем в первой...
Теперь понял, что Санна к моему приходу уже изменила текст с учётом Вашего, Юрий, предложения. И в нём по 5 стоп. Всё хорошо...:)
С БУ,
СШ
…Банально: что имеем – не храним,
и там, где много, кажется, что мало…
А знаешь, я под зонтиком одним –
вот так, с тобой – всю жизнь бы простояла.
Изумительно, Светлана! Интересно, лиргероиня успела сказать ему эти слова?