Гранд Канал: Auf dem Canal Grande – Conrad Ferdinand Meyer

 

Гранд канал глубокой тенью
    скрыт вечернюю порою,
    в нем - гондол не меньше сотни,
над водой – чуть слышен шепот.

Но в просветах меж дворцами -
отблеск солнца на закате,
    полосой широкой яркой,
    он гондолы озаряет.

В этом зареве пурпурном –
    крики, смех, разноголосье,
выразительные жесты,
    взгляды, полные соблазна.

Здесь, на крохотном пространстве,
    жизнь, исполненная страсти,
    в тень уходит, превращаясь
    в шепот странный и невнятный.

   



     




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 121419 от 27.07.2016

2 | 3 | 1641 | 19.03.2024. 09:08:21

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°"]

Произведение оценили (-): []


Auf dem Canal Grande - Conrad Ferdinand Meyer

 

Auf dem Canal grande betten

  Tief sich ein die Abendschatten,

  hundert dunkle Gondeln gleiten

als ein flüsterndes Geheimnis.

 

Aber zwischen zwei Palästen

Glüht herein die Abendsonne,

  flammend wirft sie einen grellen

  breiten Streifen auf die Gondeln.

 

In dem purpurroten Lichte

  Laute Stimmen, hell Gelächter,

überredende Gebärden

  und das frevle Spiel der Augen.

 

Eine kleine, kurze Strecke

  Treibt das Leben leidenschaftlich

  Und erlischt im Schatten drüben

   Als ein unverständlich Murmeln.

Хорошо передан стиль и интонация. Текста не знаю, но коль рифм нет, то, думаю, близко к оригиналу:)

No rhymes, no problems! (Keine Reime, keine Probleme.) Thank you for your appreciation!