Дата: 27-07-2016 | 14:16:50
Гранд канал
глубокой тенью
скрыт вечернюю порою,
в нем - гондол не меньше сотни,
над водой – чуть слышен шепот.
Но в просветах меж дворцами -
отблеск солнца на закате,
полосой широкой яркой,
он гондолы озаряет.
В этом зареве пурпурном –
крики, смех, разноголосье,
выразительные жесты,
взгляды, полные соблазна.
Здесь, на крохотном пространстве,
жизнь, исполненная страсти,
в тень уходит, превращаясь
в шепот странный и невнятный.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 121419 от 27.07.2016
2 | 3 | 1755 | 18.12.2024. 17:23:43
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Гранд канал: Auf dem Canal Grande - Conrad Ferdinand Meyer Валерий Игнатович
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-08-2016 | 12:37:39
Хорошо передан стиль и интонация. Текста не знаю, но коль рифм нет, то, думаю, близко к оригиналу:)
Тема: Re: Re: Гранд Канал: Auf dem Canal Grande - Conrad Ferdinand Meyer Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 18-08-2016 | 04:34:45
No rhymes, no problems! (Keine Reime, keine Probleme.) Thank you for your appreciation!
Тема: Re: Гранд Канал: "Auf dem Canal Grande" - Conrad Ferdinand Meyer Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 27-07-2016 | 14:19:41
Auf dem Canal Grande - Conrad Ferdinand Meyer
Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
hundert dunkle Gondeln gleiten
als ein flüsterndes Geheimnis.
Aber zwischen zwei Palästen
Glüht herein die Abendsonne,
flammend wirft sie einen grellen
breiten Streifen auf die Gondeln.
In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gelächter,
überredende Gebärden
und das frevle Spiel der Augen.
Eine kleine, kurze Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten drüben
Als ein unverständlich Murmeln.