К омментарии

Дата и время: 12.08.2016, 15:50:41

"Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень"

Согласна, скорее даже не "не очень", а "очень не".

Слово было выбрано, чтобы не повторять правильный по смыслу "склеп", который был в переводе Якова.

Если Яков Вам еще не отписал: да, это отрывок из дивной и совершенно непереводимой поэмы (которую тем более стоит попробовать перевести?).

И я тоже не люблю читать чужие  переводы того, что как раз собираюсь перевести. Но если автор оригинала близок, то чужой перевод может вдохновить, как удачный, так и неудачный. Этот мой уж точно много места оставляет для "творческого вдохновения" или для усовершенствования. Перевод Якова гораздо лучше, на мой взгляд. 

Да, "грот", пожалуй, годится. Спасибо, Галина.





Дата и время: 12.08.2016, 13:58:02

Да, Вы правы, Тимофей, зависит от этапа. Но и от самого пути тоже). Некоторые пути, как минимум, дважды предполагают необходимый переход через бездну - в самом начале и уже ближе к концу. Эволюционный переход на этих этапах невозможен. Первый мной уже совершен, а второй - маячит впереди.) Хотя, пройти тот будущий этап шансов мало..

Что Вы, иронии нет в упоминании песенки, просто приятная ассоциация с этим словом из детства). Прошу прощения, если показалось обидным.


Дата и время: 12.08.2016, 01:36:45

Все зависит от этапа пути, до которого удалось добраться)) Есть и лабиринты, и подводные пещеры, и скальные стенки... И Ваш участок на пути тоже есть.  Обход - это самый первый военный манёвр, рискован он тем, что предполагает проникновение в тыл противника, а это часто требует жертв. Может быть, тут некоторая ирония, сквозящая сквозь строку приведённой вами песенки.

Дата и время: 12.08.2016, 01:31:44

Благодарю Вас, Вера.


С уважением,

Тимофей

Дата и время: 11.08.2016, 23:19:07

Замечательные стихи, спасибо, Андрей. 

Дата и время: 11.08.2016, 23:11:33

Спасибо Вам, Рута Максовна! Так, наверное, может написать человек, укоренённый в земле и небе одновременно, связующий их между собой, как дерево или птица.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 11.08.2016, 23:06:49

Владислав,
прекрасная редакторская работа!

Тем не менее у меня есть несколько замечаний. Они одинаково относятся к

самому произведению и к редакторской работе. Касаются Владислава и Ирины.

1.О ночной жизни. И в сказке обитатели леса живут по своим законам: кто-то ночью спит, кто-то бодрствует. Никто никому не помеха.

2.Замечание принципиальное. У жужжалки испортилась не буква, а ЗВУК. Починить надо звук. Буква "ЖЕ", звук [ж]

3.У нас возникает некое противоречие. С одной стороны, мы восхищаемся стихотворением Шляпинтоха "Пасоги", тем достоинством и той мудростью, которые звучат в речи ребёнка;

восхищаемся ответом Аси (дочь К.Калужниковой) на вопрос, кто достоин победы. С другой  постоянно говорим: ребёнок этого не поймёт.

А ребёнок и не должен понимать текст на все 100%. Что-то он должен понять из КОНТЕКСТА. Иначе - где возможность поднять планку, идти вперёд.

4.Пожалуйста, доверяйте чутью ребёнка.

5.А вот рифма как повтор, как СОзвучие, помогающее осмыслить суть, действительно важна.

6.Чем естественнее развивается сюжет, тем более читатель или слушатель становится участником его. Одним из игроков.

7.Непременно должна быть"эврика!" Радостное открытие.

А.М.

Дата и время: 11.08.2016, 23:03:18

Спасибо ещё раз, Дима! "Музыкой" — это замечательный комплимент, для меня стихи — СТИХИ, когда в них есть музыка, прежде всего. От лица Воды ( Скорптоны мы) — кланяюсь ответно)))

Дата и время: 11.08.2016, 22:59:58

Здравствуйте, Дима!  Очень рада Вашему одобрению и услышать Вас, спасибо, что не промолчали! Про дождь — да, сразу захотелось пересмотреть некоторые фильмы)))

Дата и время: 11.08.2016, 22:39:32

Владимир, спасибо. :о)

Дата и время: 11.08.2016, 22:09:37

Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень... Возможный вариант замены на русский "грот" - этимология одинаковая: и немецкое и русское слово происходят от греческого Krypta.


Мне тоже захотелось перевести:)  Я, правда, не люблю читать чужие переводы перед тем, как сама собралась перевести... чтобы не мешали чужие мысли))) но Вы оставили место для творческого вдохновения:) 

Да, Максим, очень вольный перевод. Пожалуй, и переводом это двустишие трудно назвать...

С уважением,

СШ

Большое спасибо, Олег, за Ваш перевод.


С пожеланием удачи, С.Ш.


Дата и время: 11.08.2016, 19:40:17

И сколько, люди, говорить об этом?
Стихи - стихами, а поэт - поэтом.
Пускай иной высоким словом блещет,
поэт и стих - две очень разных вещи.

Знову підходить по ночі зима,
білим лягає на чорні простори.
Рівно приймаю і радість, і горе –
посох по суші, як сума – сума.

В глину вогку, в листопадову ринь
падають вершники та піхотинці.
Мертвих вінків – ярко-дики гостинці.
До узголів'я бажав би – полин.

Прошу, на помин, як будете в змозі,
гілку полину візьміть запашисту.
Сум віджене її сиве намисто.
Мов не життя просадив я начисто,
А тільки заснув на хвилину в дорозі...


Мне повезло как никому!

Дата и время: 11.08.2016, 18:04:06

И пусть ответов Вам не надо!

Я рад за Вас: оттуда  нет ответов.

Не надо сообщений нам из ада,

Ведь наша песенка не спета!

Дата и время: 11.08.2016, 13:40:27

Идти в обход – и дольше, и длиннее.

Но, может быть, ты наконец поймёшь:

Приобретаешь только то вернее,  

Что шаг за шагом медленно пройдёшь.


Интересно было прочитать о Вашем восприятии пути, Тимофей.. Нормальные герои всегда идут в обход).

А мне путь видится прямым, но похожим на мостик шириной с лезвие ножа - над речкой, упасть в которую не рекомендуется.)

Дата и время: 11.08.2016, 12:51:54

Великолепно.

Мощный текст. Читается на одном дыхании и воспринимается так же.

Дата и время: 11.08.2016, 12:50:03

Здравствуйте, Владимир.

В  71 на мой взгляд замОк не удался.

У Шекспира дословно: Не лей слез на людях над моим прахом,

не давай повода всеведущему миру(в данном контексте, -толпе) для насмешек над тобой.

Как вариант: Мой прах своей слезой не омывай,

                       Толпе для шуток повод не давай.

 

С уважением.

Максим.


 "Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?"

        Да.


Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо, но не осмеливаюсь Вас задерживать).


Я никогда не задавалась целью переводить и с венгерского: я не всеядна :).


Что же, хотя у меня на страничке почти все гости, тоже не владеющие венгерским, всегда проявляли креативность (кроме А. Лукьянова), настаивать на Вашем варианте не буду, раз уж Вы так заняты)).

Тем более, визит Ваш имел другие мотивы).


Согласитесь, что я была более гостеприимна, чем Вы). Спокойной ночи.


Пысы: Да.. Я на Вас не нападала, Эмма, лишь выразила свое удивление тем, что Вы настрочили так называемый "фельетон" на Семенова, но Ваши собственные переводы Шелли отнюдь не лучше переводов Семенова..

       "Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?"

        Да. И ритм здесь получился каким-то тяжёлым.      


         "Мне бы был интересен Ваш вариант перевода этой фразы...".

         Я никогда не задавалась целью переводить и с венгерского: я не всеядна :). Тем более, что у меня сейчас мало свободного времени.


Эмма, приведу здесь упомянутое место из перевода М.Цесарской:

Луна что ль огню объелась,

Угольев, огню объелась,

Ишь ты, кляча несытая,

Вон, облако заалелось:

Всё, всё алчет пламени.

На мой взгляд, форма "огню" здесь недопустима, более того,  чудовищна. Она просторечна, подходит, может, для частушки. Ади никогда бы не употребил подобного просторечия. Абсолютно не его стиль.

"Объелась" - говорит о пресыщении. У автора этого нет. Похоже на "белены объелась")). И почему "несытая", если уж объелась?

Слово "угольев" вообще притянуто за уши, угольев нет в оргинале. Вы же не станете отрицать того, что между пламенем (оригинал) и угольями (перевод) разница огромна? 

И это, на Ваш взгляд, звучит более по-русски... Развожу руками..


Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?


Мне бы был интересен Ваш вариант перевода этой фразы по точному подстрочнику, коль уж Вы раскритиковали мой вариант. Она не так сложна, почему бы Вам не попробовать?



           Да, Мария, я читала другой перевод этого стихотворения на русский язык: кстати, по Вашей же ссылке. Перевод Майи Цесарской тоже вряд ли можно назвать идеальным, но в/у место стихотворения у неё мне показалось звучащим более по-русски. Единственено, я бы исправила форму "огню" на "огня":


"Луна что ль огня объелась, 
Угольев, огня объелась"...

Нет, не откажите в любезности, я же Вам подстрочник  написала.) Как бы именно это место прозвучало лучше по-русски на Ваш взгляд? Мне безумно интересно.

Вы знакомы с творчеством Ади? Читали другие переводы этого стихотворения на русский язык?


  Прежде чем накидываться на других, разберитесь со своим русским языком, который у Вас местами оставляет желать лучшего


Хм. Мстительность не украшает дам)).


 Надеюсь, что Вы в ответ не нашлёте на меня какое-нибудь заклятие :)).


Ни в коем случае)  Можете спать спокойно. Я не мстительна)).


            Я не владею финно-угорскими языками. Я здесь смотрю на Ваш русскоязычный текст, который звучит так же "хорошо", как вышеуказанная песнь :).


            Прежде чем накидываться на других, разберитесь со своим русским языком, который у Вас местами оставляет желать лучшего.


            Надеюсь, что в ответ Вы не нашлёте на меня какое-нибудь заклятие :)).

Не поняла йумора.. Это Ваш ответ чемберлену или месть кота леопольда за мою вчерашнюю критику?))

В оригинале:  

 A Hold talán tüzet evett,
Lángot evett, tüzet evett


Луна (месяц), возможно, огонь ел (ела) - грамм. категории рода нет в венгерском.

Пламя ел(а), огонь ел(а)


Переведите лучше, с Вашими-то способностями)).

    "Месяц, наверное, огонь лакал,
     Пламя лакал, огонь лакал..."


      Да уж..."А олени - лучше" :)

Дата и время: 11.08.2016, 00:39:24

Чудесный цикл, Рута Максовна! Спасибо!

Большое спасибо, Дима,

за твое понимание и теплый отклик.


С уважением, дружески, С.Ш.