Маша, мерсибо! От поездки почти десятилетней давности в Будапешт остались самые теплые воспоминания. Именно тогда Наташка действительно изрекла ту самую фразу, отвечая приставучей продавщице про свой любимый камень!
О! Понравился рассказик, Александр, в моем вкусе. И столько в нем познавательного). Хорошо, когда несмотря на всяческие неблагоприятные для дамского щастия обстоятельства, судьба, все же, выносит на правильный бережок. Будапешт - замечательная к этому декорация).
Немецкий романтизм, Санна, очень сложное и противоречивое течение. Вы правы в какой-то степени, Рильке в некоторых своих произведениях в начале творческого пути продолжил традиции немецкого романтизма, но это скорее заключалось в убеждённости присутствия Бога не только в привычной повседневности (концепция вещи), но и в самой словесной ткани поэтического языка. Бог у Рильке - это дыхание, ветер...
Рильке всё же прежде символист и представитель декаданса. Немецкий литературовед, исследователь творчества Рильке и лично знавший поэта Герман Понгс (1889-1979) сказал: „ Тот, кто просто верит его (Рильке) словам, уже потерян, он входит в лабиринт, для выхода из которого нет нити Ариадны.“
Так что будем считать, что мы обе с Вами "потерялись":))
Конечно, я проглочу Ваши "философские" представления обо мне тем более, что я просто привыкла всё анализировать, изучая материю, и если я на все 100 уверена в правильности доказательств того или иного суждения оппонентов, то я с пребольшим удовольствием соглашаюсь.
Я всё же за Ваш второй вариант с усечённой последней строкой, как в оригинале. Люблю я "буквализм", если он удаётся в переводах, а Вам он явно удался. И звучит очень даже по-русски!
Варианты, по-моему, лучше, особенно второй. И, кстати, можно обойтись без "слов", п.ч. похвала - это не только речевой жанр, но и слово. Это метонимия (срав.: ругательство - это и ругательное слово, и жанр).
Спасибо за отклик и "укладку" текста в размер оригинала. Пока я "придержусь" варианта с равными размерами строк. Хотя (спасибо Вашим соображениям) есть вариант с удлинённой первой и укороченной последней строкой:
Ничего не скажу про Туманного Андромеда. Это Вам Александр Викторович объяснит.
Могу рассказать про Вещего Кассандра, не понятого согражданами.
До того, как место в ПП было расчищено под Ваш фельетон, на этом самом месте стояло одно из его предсказаний. Следующего содержания -
На улице "Третья Советская" - большая больница недетская, в ней есть кабинет проктологии, сидят в нём проктологи строгие, проктологи пахнут какашно... А дальше рассказывать страшно...
Похоже, начинает сбываться. Зачищено от страха.
Поймите правильно, Эмма Александровна.
Я всякий раз говорю о конкретном переводе конкретного автора.
Не выдёргиваю, как Вы, куски из текста. Всё - как есть.
Текст, перевод, свой перевод. Подстрочники мне теперь приставляет Санна. Сличайте...... Не так простодушны.
Разглядывать один перевод через лупу, сокрушаясь, и смотреть на другой сквозь пальцы, причмокивая - это тоже не про меня.
Это про Александра Викторовича.
Сквозь пальцы можно выдавать коитус за консенсус. Но не долго.
Читатель - не идиот. Разберётся.
Доверие потерять легко. Вернуть невозможно.
У авторов, именуемых Мастерами от Бога, полно проходных посредственных переводов. Чего Мастерам не пристало.
Улучшенных вариантов у меня не бывает. Хуже-лучше - не про меня.
Я просто переписываю. И показываю.
Не превращайте чудную игру в нуднейшее и скушнейшее занятие.
Серьёзное выражение лица - не признак, как известно.
Место в Пробирной Палатке - не указатель наличного юмора.
К омментарии
Ася, спасибо большое...уже исправил...
У кротов такой девиз
пред громадой плана -
наизнанку вывернись
для прокорма клана!
:-)
А Владислав, от пенья весь в пене,
Знай выдаёт свои мутотени...
:)
Like!
)))
Марк, спасибо!!!
)))
Ах, вот оно как было)). А я попала в первый раз в Будапешт в пятнадцать лет, и колец мне тогда еще не дарили).
Спасибо, Нина!
Маша, мерсибо!
От поездки почти десятилетней давности в Будапешт остались самые теплые воспоминания. Именно тогда Наташка действительно изрекла ту самую фразу, отвечая приставучей продавщице про свой любимый камень!
Аркадий,
как всегда, славно. И главное - поведение героя не спонтанно, а жизненно обосновано.
Остроумно обыграно "уходил на дело" и "мастер подпольных дел".
Но, наверное, этот сленг читающему придётся объяснить, если слушатель будет ребёнком.
Исправьте, пожалуйста, "пол-дня". Следует писать слитно - полдня.
С уважением
А.М.
О! Понравился рассказик, Александр, в моем вкусе. И столько в нем познавательного). Хорошо, когда несмотря на всяческие неблагоприятные для дамского щастия обстоятельства, судьба, все же, выносит на правильный бережок. Будапешт - замечательная к этому декорация).
!!!
Дай поруку, моя заревая,
Не зарёванная красота!.. )
Меня приветит ласковое солнце,
Как в юности, – и в старости моей.
L.
Спасибо за искренние, идущие от сердца слова, Марк.
Ваше стихотворение замечательно. Настоящая поэзия! Такое сейчас встречается редко. Тронут до глубины души. Благодарю за светлые минуты.
С признательностью и самыми наилучшими пожеланиями,
Сергей
Спасибо, Марк Семёнович!
Рад, что сработало намерение немножко "обмануть" и повеселить :)
Насчёт рубрики мысль симпатичная, можно попробовать.
Модераторы у нас с чувством юмора, журить не станут, надеюсь :)
С уважением,
С.Б.
Сергей, спасибо :)
Сергей, шутка удалась! Я был уже на крючке!
Мне кажется, что для усиления эффекта нужно сменить рубрику:вместо "иронические стихи" поставить "разная лирика".
С теплом,
М.Л.
Немецкий романтизм, Санна, очень сложное и противоречивое течение. Вы правы в какой-то степени, Рильке в некоторых своих произведениях в начале творческого пути продолжил традиции немецкого романтизма, но это скорее заключалось в убеждённости присутствия Бога не только в привычной повседневности (концепция вещи), но и в самой словесной ткани поэтического языка. Бог у Рильке - это дыхание, ветер...
Рильке всё же прежде символист и представитель декаданса. Немецкий литературовед, исследователь творчества Рильке и лично знавший поэта Герман Понгс (1889-1979) сказал: „ Тот, кто просто верит его (Рильке) словам, уже потерян, он входит в лабиринт, для выхода из которого нет нити Ариадны.“
Так что будем считать, что мы обе с Вами "потерялись":))
Конечно, я проглочу Ваши "философские" представления обо мне тем более, что я просто привыкла всё анализировать, изучая материю, и если я на все 100 уверена в правильности доказательств того или иного суждения оппонентов, то я с пребольшим удовольствием соглашаюсь.
Удачи!
Сергей, дорожная тематика мне очень близка, и поэтому мне понравилось Ваше стихотворение.
Оно короткое, но философски очень ёмкое.
И этим ценно.
Мне кажется, что пути-дороги вообще располагают к философским размышлениям.
Ваше стихотворение, Сергей, по теме близко к моему "Мои дороги", хотя оно несколько о другом:
Мои дороги
Вспомнились веселья и тревоги,
Столько было за десятки лет!
«Жизнь моя, не заблудись в дороге!» -
Умолял знакомый мне поэт.
Я о том просить не собирался,
Не хотел облегчить жизни кладь.
Сколько раз блудил и заблуждался,
Мне, ей-богу, и не сосчитать.
Сам себе бывал судьёю строгим,
И сейчас, уже на склоне дней,
Нет упрека ни одной дороге,
Что сказалась на судьбе моей.
Были тупики и развороты,
Всяких ям, колдобин – пруд пруди.
Были и чащобы, и болота –
Многое осталось позади.
По дорогам разным помотало,
Довелось бежать, лететь, грести.
Жизнь моя, тебя осталось мало,
Жаль, уже не заблужусь в пути!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
:) улыбаюсь Вашей последней строчке в ответе...
Доброе утро, Вячеслав!
Я всё же за Ваш второй вариант с усечённой последней строкой, как в оригинале. Люблю я "буквализм", если он удаётся в переводах, а Вам он явно удался. И звучит очень даже по-русски!
Хорошего дня!
Ой, Дмитрий... п р и е х а л а!
Спасибо огромное! Поздравляю!
Читаю, радуюсь...
В долгу-с... )
Благодарю, Пётр, за отклик и за симпатию к творчеству Саши Чёрного.
С теплом,
М.Л.
Владислав Кузнецов:
"Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан…Зря или не зря... Это знает редактор ПП»
Влад, ты это о чем? Смешные фантазии какие-то.
Отличный юмор. И серьезные стихи у него хороши тоже.
А в конце все-таки Маршак. Это замечательный ход.
Варианты, по-моему, лучше, особенно второй. И, кстати, можно обойтись без "слов", п.ч. похвала - это не только речевой жанр, но и слово. Это метонимия (срав.: ругательство - это и ругательное слово, и жанр).
С уважением
А.Ф.
Доброй ночи, Галина!
Спасибо за отклик и "укладку" текста в размер оригинала. Пока я "придержусь" варианта с равными размерами строк. Хотя (спасибо Вашим соображениям) есть вариант с удлинённой первой и укороченной последней строкой:
Читатель! Если не нашлись слова похвал
Моим трудам, не сетуй о потере:
За то благодари по меньшей мере,
Что я попридержал!
Или:
Коль не нашёл моим трудам слова похвал,
Читатель, ты не сетуй о потере:
За то благодари по меньшей мере,
Что я попридержал !
Осталось положить на ноты...
:)
Grüß Gott, Вячеслав!
Трудно, конечно, уложиться в размер оригинала. Я бы предложила:
Когда труды мои остались без похвал,
Читатель, ты не сетуй о потере,
За то благодари по меньшей мере,
что я попридержал.
Не смотря на то, что я уложила буквы в нотный стан, это исключительно Ваши слова и рифмы.
с наилучшими пожеланиями
Великолепное великолепие какое-то, вот!!! :)
Здравствуйте, Вячеслав!
Спасибо Вам большое за конструктивную критику. Как вставить иконы, буду обязательно думать.
Концовка была у меня уже разной: " Vor dem Volk im Gericht" и такой, как Вы предложили... даже не знаю уже, почему на ней не остановилась:)
Но Вы абсолютно правы касательно двусмысленного толкования. Так что, это исправляю сразу.
Еще раз спасибо!
с ответными пожеланиями и, надеюсь, до новых встреч!
Зря или не зря... Это знает редактор ПП.
Уважаемая Эмма Александровна.
Ничего не скажу про Туманного Андромеда. Это Вам Александр Викторович объяснит.
Могу рассказать про Вещего Кассандра, не понятого согражданами.
До того, как место в ПП было расчищено под Ваш фельетон, на этом самом месте стояло одно из его предсказаний. Следующего содержания -
На улице "Третья Советская" -
большая больница недетская,
в ней есть кабинет проктологии,
сидят в нём проктологи строгие,
проктологи пахнут какашно...
А дальше рассказывать страшно...
Похоже, начинает сбываться. Зачищено от страха.
Поймите правильно, Эмма Александровна.
Я всякий раз говорю о конкретном переводе конкретного автора.
Не выдёргиваю, как Вы, куски из текста. Всё - как есть.
Текст, перевод, свой перевод. Подстрочники мне теперь приставляет Санна. Сличайте...... Не так простодушны.
Разглядывать один перевод через лупу, сокрушаясь, и смотреть на другой сквозь пальцы, причмокивая - это тоже не про меня.
Это про Александра Викторовича.
Сквозь пальцы можно выдавать коитус за консенсус. Но не долго.
Читатель - не идиот. Разберётся.
Доверие потерять легко. Вернуть невозможно.
У авторов, именуемых Мастерами от Бога, полно проходных посредственных переводов. Чего Мастерам не пристало.
Улучшенных вариантов у меня не бывает. Хуже-лучше - не про меня.
Я просто переписываю. И показываю.
Не превращайте чудную игру в нуднейшее и скушнейшее занятие.
Серьёзное выражение лица - не признак, как известно.
Место в Пробирной Палатке - не указатель наличного юмора.
Но Вы можете думать, что переводите Шелли.
Мм...Да..
Мой вольный перевод Геррика ничто в сравнении с этим шедевром...
Блестяще!
С БУ,
СШ