
Прощание с читателем
Когда моим трудам ты не нашёл похвал,
Читатель, не досадуй о потере:
За то благодари по крайней мере,
Что я попридержал!
Gotthold Ephraim Lessing (1729 -1781)
Abschied an den Leser
Wenn du von allem dem, was diese Blätter füllt,
Mein Leser, nichts des Dankes wert gefunden:
So sei mir wenigstens für das verbunden,
Was ich zurück behielt.
1771
Доброй ночи, Галина!
Спасибо за отклик и "укладку" текста в размер оригинала. Пока я "придержусь" варианта с равными размерами строк. Хотя (спасибо Вашим соображениям) есть вариант с удлинённой первой и укороченной последней строкой:
Читатель! Если не нашлись слова похвал
Моим трудам, не сетуй о потере:
За то благодари по меньшей мере,
Что я попридержал!
Или:
Коль не нашёл моим трудам слова похвал,
Читатель, ты не сетуй о потере:
За то благодари по меньшей мере,
Что я попридержал !
Осталось положить на ноты...
:)
:) улыбаюсь Вашей последней строчке в ответе...
Доброе утро, Вячеслав!
Я всё же за Ваш второй вариант с усечённой последней строкой, как в оригинале. Люблю я "буквализм", если он удаётся в переводах, а Вам он явно удался. И звучит очень даже по-русски!
Хорошего дня!
Значит так тому и быть, Галина.
Спасибо ещё раз за конструктивный отзыв и дельные предложения!
Варианты, по-моему, лучше, особенно второй. И, кстати, можно обойтись без "слов", п.ч. похвала - это не только речевой жанр, но и слово. Это метонимия (срав.: ругательство - это и ругательное слово, и жанр).
С уважением
А.Ф.
Согласен с Вами, Александр! Без лишних «слов»...
С благодарностью,
Вяч. Маринин
Grüß Gott, Вячеслав!
Трудно, конечно, уложиться в размер оригинала. Я бы предложила:
Когда труды мои остались без похвал,
Читатель, ты не сетуй о потере,
За то благодари по меньшей мере,
что я попридержал.
Не смотря на то, что я уложила буквы в нотный стан, это исключительно Ваши слова и рифмы.
с наилучшими пожеланиями