К омментарии

Если и восприимчивость, Ирина, то какая-то избранная. Маршак, если исходить из Вашей логики, должен был бы написать "Рукавам твоего зеленого платья" или "Зеленым рукавам твоего платья".


Кстати говоря, "Рукава, которые нам могут показаться довольно странным подарком, в то время были съемными, и зеленый был любимым цветом — это подтверждает песенка «Зеленые рукава».


© Э.Бартон. Повседневная жизнь англичан в эпоху Шескпира

Юрий, извините, что вмешиваюсь, но слово "если" здесь лишнее.

Прошу прощения, Мария, за то, что обидел.

Сергей, смысл этой эпиграммы у Вас всё-таки оказался размытым (злая ложь богатого, а не всякая; убогий вместо бедняка, что уводит смысл). А жаль - потому что здесь у Геррика довольно мудрый афоризм. Нужно сделать построже.

У меня вышло таким образом:


Двое, которые отталкивающи


От двух из тысяч отвратится всяк:

То - Лжец-Богач, ну и Гордец-Бедняк.

Не предубеждение, Юрий. Восприимчивость к нюансам :)

И Вы хотите, чтобы мы без оригинала Вам поверили на слово, что Ваш перевод безупречен? Если сам себя не похвалишь, то кто похвалит здесь, на Поэзия.ру:))

Вы же сами приводите словарь. Сев - это отглагольное существительное. Сев - это не семена. Это процесс сеяния. Процесс не может прорасти. Прорасти может то, что посеяно. Вы же сами  привели текст словарный. А то, что посеяно, не называется в русском языке СЕВом, а называется ПОСЕВом.


Надо не защищать упорно свои ошибки. Есть русский язык, ему надо следовать.

Да ничего, Юрий.

Вот что значит предубеждение!

Ну да. И что?

Вот что значит якшаться с эгрегором и убарбосом, Мария. Перестаете понимать нормальную русскую речь. Всем читателям объяснять — много чести.


И не ругаюсь вовсе. А цитирую.


Ю. Лифшиц

Юрий, с первым утверждением не могу согласиться. Со вторым могу. А критиковать, думаю, всех можно - было бы желание :)

Дата и время: 01.09.2016, 10:43:57

Спасибо, я старался.

Лайк.

По-моему, конгениальный перевод, в том числе и в ритмике.

Я тоже иронизирую. В ответ на Вашу иронию. И не ругаюсь вовсе. А цитирую. 

Я же сказал: кажется. 

У Маршака, Ирина, то же самое, что и у нас с Лукачем. Просто мы не Маршаки, поэтому нас можно критиковать. Местоимение твои, как и местоимение чей указывают на принадлежность зеленых рукавов даме. А уж являются ли у Маршака и у нас, простых смертных, зеленые рукава продолжением ее тела - решать Вам.

Она рассуждает о речных рукавах.


Я не рассуждаю, а иронизирую. Думаю, всем, читающим комментарии, это очевидно, Юрий. 

Если Вы перестали чувствовать разницу между рассуждениями и подтруниванием, да еще и ругаетесь, то разговор, действительно, бесполезен.

И Вам всего доброго.



Юрий, я не противник метонимии, но ее форма, выбранная Вами с Юрием Л., носит комический оттенок. В то время как у Маршака все как всегда прекрасно. :)

Гармонь тоже, п.ч. имеет место олицетворение.

Доброе утро, Ирина! Никаких обид, что Вы! На факт принадлежности рукавов телу дамы указываете Вы, а не Мария. Она рассуждает о речных рукавах.


Ваше возражение не кажется мне справедливым. Это стандартный поэтический троп, не помню, как называемый.

С. Маршак


Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!




Ю.Лукач


Не столь хороша трава,

Как эти зеленые рукава.

Весь век коротать, обняв

Одну, чей так зелен рукав.




Кажется, это называется метонимией.


Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь.


Не гармонь же одинока, а гармонист.

Юрий, доброе утро. Надеюсь, не сочтете за обиду, если я уточню: тонкость заключается не в ударении и не в усеченной форме прилагательного - зелены. Зеленые рукава - принадлежность платья любимой, а не ее личное качество и отличительная черта - как, например глаза, волосы. В переводе же у той, чьи рукава зелены, они как бы прирастают к телу - на это и обратила внимание Мария.

Дата и время: 01.09.2016, 06:26:49

Уж и так пою, пою...

Вот что значит якшаться с эгрегором и убарбосом, Мария. Перестаете понимать нормальную русскую речь. Всем читателям объяснять — много чести. Всегда найдется кто-нибудь, который поймет тебя "не превратно, нет — «превратно» бы еще ничего! — но именно строго наоборот, то есть совершенно по-свински, то есть антиномично". И что с таким делать?


Обратите внимание, что рукава имеются и у брандспойта, и они тоже зеленоватые. Стало быть, означенная дамочка, кроме того, что нимфа или русалка — по-Вашей версии, — так еще и работает в пожарной охране.


Всего Вам доброго!

Дата и время: 01.09.2016, 03:39:11

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

Повеселили :)))

Пойду я спать, пожалуй... А то чего-то сижу, шлифую стишок...

Наверное, чтоб Малахов от зависти повесился. Или ещё кто.

Прекрасные стихи!


"есть где-то сын, но он его не видит,
и мало знает, как тот жил и рос,
а мысль, что мальчик может ненавидеть 
отца - уже не вызывает слёз;"


Маргинальтная тема - самая философская!

Ты справился с нею, Сергей!  Малахов обзавидовался бы!-:)))

Спасибо!

ЛАЙК!!!

Дата и время: 01.09.2016, 00:11:01

Юрий, сожалею, что подгрузила Вас ненужным уроборосом..  Но "рукава зелены", все же, не айс по-русски - анекдотично звучит, особенно после инверсий.  Если это не рукава реки, заросшие ряской.) 

Это я Вам как гражданское лицо, то есть, читатель, говорю. 

Надеюсь, читателя Вы не будете бомбить легитимностью и пр., демонстрируя недюжинный багаж знаний.))

Впрочем, Вы пойте, пойте. 

Дата и время: 01.09.2016, 00:03:13

Володя, интересно, хотя мизансцена мне не совсем ясна. 

И все-таки "из нОжен". А если это архаичный вариант, то "из ножОн".

Дата и время: 31.08.2016, 23:44:55

Спасибо за эгрегор. Когда я до него добрался в "Розе мира", бросил читать. Вы еще убарбос мне подарили. Сколько ненужных слов я узнал в новейшие времена, уму непостижимо.

Дата и время: 31.08.2016, 22:20:24

Добрый вечер, Галина!


Можно немного продолжить. По части квалификации рифм, думаю, есть некоторое недопонимание. Прежде всего, Юрий Лукач сделал весьма полезную работу по сбору и систематизации требований к рифмам и квалификации рифм. За что ему ещё раз большое спасибо. (Что касается переводов Юрия, то информацию о них нетрудно найти в интернете, в т. ч. на страницах книжных интернет-магазинов.) Аналогичная систематизация и квалификация рифм есть и в немецком языке. Кто-то согласен с изложенным материалом, у кого-то – иное мнение. Здесь нет, на мой взгляд, предмета для дискуссии. Никто не собирается ничего ни навязывать Вам в отношении ваших переводов, ни запрещать. Нравится кому или нет, но неточные рифмы останутся неточными, бедные – бедными.


К переводимому стихотворению. В первый день 1948 года Элизабет Ланггессер (ЭЛ) отправила вышедшую в свет несколько месяцев назад книгу стихов «Der Laubmann und die Rose» Карлу Кролову c просьбой о рецензии и сделала в сопроводительном письме такое пояснение: “Ich bin ja eigentlich kein “Lyriker” im strengen Sinn, sondern, meine Verse sind Teil einer Liturgie (здесь и далее выделено мною, - В.М.). Man kann sie eigentlich nur theologisch verstehen – was natürlich nicht  besagt, daß sie einen intellektuellen Ursprung haben. Sie sind reine Mysteriengedichte, und ich fürchte, das ist gerade, was den Zugang zu ihnen schwieriger macht, als zu den Gedichten, die sich an das bloße „Begreifen“ wenden“. Считал бы это авторское заявления важным для понимания творческого метода ЭЛ.


 В другом письме, другому Карлу (Thieme) ЭЛ поясняет, что она понимает под розой в этом цикле стихотворений: „Die Rose – die gefüllte Rose – ist Maria, die neue Schöpfung, die dem Zwang der Geburten entzogen ist, und deren Staubblätter in Blütenblätter verwandelt sind. Hier wird der Kreislauf der Tierkreisgedichte – Zeugung, Geburt, Tod und Wiederzeugung – durchbrochen… in der ‚Rosa mystica‘, dem neuen Bau- und ‚Heilsplan‘ des zweiten Paradieses“. Не случайно автор взяла в качестве эпиграфа к этому циклу стихотворений изречение датированное 1561 годом: “Rosa Mystica, Domus Aurea, Turris Eburnea”, что на русском: «Ты таинственная (загадочная) роза, ты золотой дом, ты башня из слоновой кости».


Ну, вот, собственно я и подошёл к тому, чтобы выразить моё понимание этого цикла стихотворений как мистерии, синтеза христианской литургии и античной мифологии. Стихотворений, которые по стилю находятся вне времени, в которых активно используется, к примеру, анастрофа, пришедшая из античного стихосложения - так жёстко критиковавшаяся Мартином Опицем в отношении порядка слов в немецких стихах. Стихотворений, для которых больше подходит требования к качеству рифм «до Опица», когда пара «hügeln-siegeln»  считалась точной рифмой. Повторюсь, это ни к чему Вас не обязывает. И «мечети-печати» ничем не угрожает... :)  С удовольствием ознакомлюсь с доработанной полной версией перевода.


В.М.

          Да уж сделайте одолжение. А то прямо заинтриговали. Видите ли, я очень непонятлива и намёков не понимаю... 

          Я вообще-то открыта для критики, но не для оскорбительных, мало чем подкреплённых замечаний, тем более, от критикессы из редколлегии, которой не пристало так себя вести (не о Вас будь сказано)...