Дата: 31-08-2016 | 21:02:01
Уистен Хью Оден
Первое сентября 1939 года
1
Сижу в кабаке века
на Пятьдесят Второй
улице без Человека.
Всех здесь покинул покой.
Десятилетье бесчестья,
вóлны злобы и страха
все затопили предместья.
В центре города – плаха.
Затемнена земля.
Запах летучей смерти
ночь поглотил сентября.
2
Важных наук скарабей
причину добыть бы мог
от Мартина Лютера дней
до нынешних: что за смог
окутал культуры чертог?
кто преступил порог?
психомутант или бог?
Знает войны вестовой,
знает и школьник простой:
спустивший с цепи навет,
бурю получит в ответ.
3
Эллады изгой Фукидид
книжно обрисовал
демократичность хламид
и диктатуры обвал.
Осталось всё где-то с ним,
в память тех лет ушло,
а исчезающий дым
в чёрный предел унесло
норм из известных форм;
в тёмно-сырую печаль.
Такая вот вышла спираль...
4
В воздух, уже никакой
при небоскрёбах слепых,
вроде бы высотой
призванных всякий жмых
превозносить, летят
радиотрели волн.
Взгляд уже больше не взгляд –
вышла мечтательность вон.
Смотрит в одно стекло
обло и тяжело
зеленоглазое зло.
5
Люд в полированном баре
как-то старается жить,
лампа с лампою в паре
свет продолжает лить.
А в министерских залах –
форты и меблировка:
так и работает в парах
новая маскировка.
Мы же все, бедные дети,
не знаем где те и где эти,
и что происходит на свете.
6
Воинственная ерунда,
высоких речей накал
в нас
бытует всегда,
–
как кто-то однажды сказал,
эту предвидев «новь».
Всё это так старо...
В плоть перешло и в кровь:
каждое существо
хочет не всех любить,
скорее наоборот, –
пусть все любят его.
7
Из невозможного мрака
в этот обыденный день
едут держатели знака –
люди – и клятв их тень.
Снова жёнам клянутся
в верности их дорог.
Сильные мира смеются,
оправдывают предлог.
Кто им сейчас поможет,
этим глухонемым?
Правда для них – что дым.
8
Есть лишь язык и голос
чтобы избавить от лжи
пустопорожней – Хронос
сапиенса межи
общей. Властей поднебесных
нет, как и личных царств.
Нет панацей чудесных.
Беды у государств.
Разве что так придётся
ужас весь одолеть –
любить или умереть.
9
Мы беззащитны в ночи.
В ступоре мир лежит.
Тусклы небес лучи.
Ужас сплошной летит
в гул, где толпа гудит,
мечется, говорит.
Я и она – одно.
Костная плоть и пыль.
Выпростано письмо
в ночь непрозрений. Быль –
с небылью заодно...
___________________________________
Сообщаю читающей публике,
что перед тем, как приступить к переводу
известного и посвящённого первому дню
Второй мировой войны стихотворения Одена,
переводчик тщательно изучил историю его написания
и все существующие максимально приближенные
к первоисточнику переводы (включая свой
собственный, выполненный два года назад),
и, найдя их, именно в силу своей «максимальной
приближенности к первоисточнику»
продолжаюшими звучать «англоязычно»,
заново перевёл стихотворение Одена так,
чтобы автор заговорил по-русски.
___________________________________I sit in one of the dives On Fifty-second Street Uncertain and afraid As the clever hopes expire Of a low dishonest decade: Waves of anger and fear Circulate over the bright And darkened lands of the earth, Obsessing our private lives; The unmentionable odour of death Offends the September night. Accurate scholarship can Unearth the whole offence From Luther until now That has driven a culture mad, Find what occurred at Linz, What huge imago made A psychopathic god: I and the public know What all schoolchildren learn, Those to whom evil is done Do evil in return. Exiled Thucydides knew All that a speech can say About Democracy, And what dictators do, The elderly rubbish they talk To an apathetic grave; Analysed all in his book, The enlightenment driven away, The habit-forming pain, Mismanagement and grief: We must suffer them all again. Into this neutral air Where blind skyscrapers use Their full height to proclaim The strength of Collective Man, Each language pours its vain Competitive excuse: But who can live for long In an euphoric dream; Out of the mirror they stare, Imperialism’s face And the international wrong. Faces along the bar Cling to their average day: The lights must never go out, The music must always play, All the conventions conspire To make this fort assume The furniture of home; Lest we should see where we are, Lost in a haunted wood, Children afraid of the night Who have never been happy or good. The windiest militant trash Important Persons shout Is not so crude as our wish: What mad Nijinsky wrote About Diaghilev Is true of the normal heart; For the error bred in the bone Of each woman and each man Craves what it cannot have, Not universal love But to be loved alone. From the conservative dark Into the ethical life The dense commuters come, Repeating their morning vow; “I will be true to the wife, I’ll concentrate more on my work," And helpless governors wake To resume their compulsory game: Who can release them now, Who can reach the deaf, Who can speak for the dumb? All I have is a voice To undo the folded lie, The romantic lie in the brain Of the sensual man-in-the-street And the lie of Authority Whose buildings grope the sky: There is no such thing as the State And no one exists alone; Hunger allows no choice To the citizen or the police; We must love one another or die. Defenceless under the night Our world in stupor lies; Yet, dotted everywhere, Ironic points of light Flash out wherever the Just Exchange their messages: May I, composed like them Of Eros and of dust, Beleaguered by the same Negation and despair, Show an affirming flame.
Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 122034 от 31.08.2016
1 | 1 | 3739 | 17.11.2024. 21:44:58
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уистен Хью Оден. Первое сентября 1939 года Эдуард Хвиловский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-09-2016 | 11:38:00
И Вы хотите, чтобы мы без оригинала Вам поверили на слово, что Ваш перевод безупречен? Если сам себя не похвалишь, то кто похвалит здесь, на Поэзия.ру:))