Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-10-2016 | 02:11:42
Роберт Бёрнс
«Кто в дверь стучит в глухую ночь?»
— Кто в дверь стучит в глухую ночь?
«Кто мог бы, кроме Финдли?»
— Что надо? Убирайся прочь!
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Зачем, как вор, ты лезешь в дом?
«Ты знаешь», — буркнул Финдли.
— Пришел, наверно, не с добром?
«Да ладно», — буркнул Финдли.
— А вдруг войти тебе я дам?
«Ты дашь мне?» — буркнул Финдли.
— Мой сон ты превратишь в бедлам?
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Положим, в дом войдешь ты все ж?
«Положишь!» — буркнул Финдли.
— Ты до утра ведь не уйдешь?
«Да ладно», — буркнул Финдли.
— Хотя бы раз тебя уважь...
«Разочек», — буркнул Финдли.
— Ты мне житья потом не дашь.
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Что здесь случится промеж нас...
«Случится», — буркнул Финдли.
— Не скажешь ты и в смертный час!
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
16 сентября — 4 октября 2016
By Robert Burns (1759 — 1796)
Wha Is That at My Bower-door?
‘Wha is that at my bower-door?’
‘O wha is it but Findlay’.
‘Then gae your gate, ye’se nae be here!’
‘Indeed maun, I’ quo’ Findlay.
‘What makes ye sae like a thief?’
‘O come and see,’ quo’ Findlay;
‘Before the morn ye’ll work mischief’;
‘Indeed will I’, quo’ Findlay.
‘Gif I rise an’ let you in’;
‘Let me in, quo’ Findlay;
‘Ye’ll keep me waukin’ wi’ your din’,
‘Indeed will I,’ quo’ Findlay.
‘In my bower, if you should stay?’
‘Let me stay,’ quo’ Findlay;
‘I fear ye’ll bide till break o’ day’;
‘Indeed will I’, quo’ Findlay.
‘Here this night, if ye remain,
‘I’ll remain’, quo’ Findlay;
‘I dread ye’ll learn the gate again’,
‘Indeed will I’, quo’ Findlay.
‘What may pass within this bower’,
‘Let it pass’, quo’ Findlay;
‘Ye maun conceal till your last hour’;
‘Indeed will I’, quo’ Findlay!
1783
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 122690 от 04.10.2016
0 | 16 | 1904 | 30.11.2024. 19:47:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Сергей Семёнов
Дата: 04-10-2016 | 10:31:03
Тронут. И благодарю.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-10-2016 | 11:30:15
Не за что, Сергей. Это нормальная реакция здорового организма на справедливую критику. Сперва стараешься отбиться, потом вникаешь, наконец, правишь. А если даже дельные замечания воспринимаешь как происки врагов и попытку "загнобить", - это патология.
Кстати, как Вам этот вариант? Как воспринимаете сплошное бурканье?
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Сергей Семёнов
Дата: 04-10-2016 | 11:42:12
Да, Юрий, я и сам так устроен. Мужички, может быть, все такие. Посложнее с дамами.
Мне очень понравилось как Вы точно попали в это ‘Indeed will I!’ - «Да ладно!»
Буркнул - вроде, психологически тоже попали, но Вашу тень сомнения я тоже разделяю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-10-2016 | 11:50:28
Спасибо, Сергей. Это не тень сомнения. Мне уже указали. Но мне нравится. Из разговора с парой переводчиков, один из которых давно и серьезно занимается Бёрнсом, выяснилось, что Финдли еще и пьян в стельку. Так что все в кон.
А с дамами действительно все совсем не просто. Там, где появляется дама, все усложняется до невероятия. Потому и странно бывает, когда иные недамы ведут себя чисто по-дамски.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-10-2016 | 02:17:39
Роберт Бёрнс
«Кто в дверь стучит в глухую ночь?»
— Кто в дверь стучит в глухую ночь?
«А то не знаешь — Финдли!»
— Что надо? Убирайся прочь!
«Не надо», — молвил Финдли.
— Зачем, как вор, ты лезешь в дом?
«Увидишь», — буркнул Финдли.
— Пришел, наверно, не с добром?
«Не верно», — хмыкнул Финдли.
— А вдруг войти тебе я дам?
«Ты дашь мне?» — ахнул Финдли.
— Мой сон ты превратишь в бедлам?
«Проспишься», — бросил Финдли.
— Положим, в дом войдешь ты все ж?
«Положишь!» — брякнул Финдли.
— Ты до утра ведь не уйдешь?
«Наутро», — фырнул Финдли.
— Хотя бы раз тебя уважь...
«Разочек», — ляпнул Финдли.
— Ты мне житья потом не дашь...
«Еще бы!» — бухнул Финдли.
— Что здесь случится промеж нас...
«Случится?» — вставил Финдли.
— Не скажешь ты и в смертный час!
«Ага», — поклялся Финдли.
16-19 сентября 2016
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» (Юрий Лифшиц)
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 02-10-2016 | 20:54:11
Юрий, Вы перевели мою самую любимую сценку из Бернса, спасибо Вам.
Я понимаю, какие трудности возникают перед переводчиком в передаче этого неизменного английского said. Ведь действительно - не станешь же переводить всякий раз сказал. Тем долее в этой сценке, где это said.идёт через строчку.
И вот Вы безумно изобретательно даёте целый фейерверк
. . .буркнул-хмыкнул-ахнул-бросил-брякнул-фыркнул-ляпнул-бухнул. . . И Бернсовский немногословный увалень, клеящийся к подруге, у Вас превращается в какого-то неспокойного клоуна с целым калейдоскопом непрерывно меняющихся настроений.
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 02-10-2016 | 21:06:15
Очень рад, Сергей, что мой Финдли Вам понравился. Не соглашусь только с клоуном. У меня он точно такой же увалень, как у Бёрнса, но лукавый увалень, хотя и идущий напролом, но чутко улавливающий изменяющуюся ситуацию. И ведь дожал же! Спасибо за отклик!
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» (Юрий Лифшиц)
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 02-10-2016 | 22:36:14
Где Вы, Юрий, у Бернса увидели лукавство, которое, по Вашим словам, проявляет наш Герой? Вы о нём плохо думаете.
Деваха чего-то там вякает, что на ум придёт, а он, едва соображая, машинально вторит ей и с п о к о й н о ждёт. Тем и дожимает. Если там вообще с самого начала что-то надо было дожимать.
Навесив на него свою вязь переменчивых настроений, Вы уронилинашего шотландского парня в наших глазах.
В российской транскрипции эта сценка выглядела бы таким образом:
- Машь, пошли на сеновал.
- У, Конопатый, вечно у б о л т а е т .
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 02-10-2016 | 22:42:14
Я вижу это лукавство в оригинале, Сергей. И в переводе Маршака оно есть. Это Вы плохо думаете о нашем шотландском парне. Я его обожаю. И никакой вязи переменчивых настроений я ему не навязывал. Рекомендую внимательно читать текст. Финдли ведет себя так, как велит ему ситуация. А сторонний наблюдатель, то есть я, комментирует - эмоционально окрашивая - эту ситуацию. Только и всего.
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 02-10-2016 | 23:06:41
Юрий, не хотел сильно возражать, потому что Вы здесь хозяин, но взгляните на ответные реплики этого парня. Они сплошь односложные, а ровно в половине случаев (в 6 из 12-ти) - он просто долдонит одно и то же - ‘Indeed will I!’.
Где здесь изобретательное лукавство?
Кстати, эти повторы у Бернса - важный штрих, которого я не увидел в Вашем переводе.
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 02-10-2016 | 23:11:57
Я и не хотел повторяться, то есть сделал это сознательно. Нет этих важных, с Вашей точки зрения, штрихов и у Маршака. И вообще я устал спорить битых три часа об одном и том же.
Автор: Александр Флоря
Дата: 02-10-2016 | 20:54:19
У Вас, конечно, свой подход и много изобретательности, за это ставлю плюс.
Но мне по душе старый добрый перевод Маршака. Он, на мой взгляд, точнее в гендерном отношении. Вы приложили много старания, чтобы разнообразить речь этого "Финдли", у которого меняются не только слова, но также интонации: он хмыкает, брякает, фыркает и даже бросает.
У Маршака меняется женщина, а мужик, хотя и повторяет ее последние слова, но сохраняет единство интонации, единство речевого поведения, наглый напор. И это подчеркнуто стержневой ремаркой "сказал Финдлей", прошивающей весь текст и держащей его на себе - и с мужской рифмой.
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 02-10-2016 | 21:17:44
"Старый добрый" можно отнести практически ко всему, что со временем постареет и подобреет. То же самое, я думаю, произойдет и с моим переводом.
У моего Финдли напор не менее наглый, зато он более чутко реагирует на то, как поддается та, которая подвергается его атаке. С другой стороны, это же сам Финдли проявляет разнообразие речевого поведения (хотя на самом деле никакого разнообразия нет: почти все глаголы, характеризующие речь Финдли, из сниженной лексики), а автор текста, в данном случае я.
Насчет же мужского ударения Вы не совсем правы, поскольку в оригинале нет имени Финдлей, а есть имя Финдли. То есть сам Бёрнс на сей факт не обратил ни малейшего внимания. Незачем, стало быть, смотреть на это и переводчику. Скорее всего имя Findlay следует соотносить с глаголом find, то есть герой этого стишка - искатель приключений. В данном случае ему все сошло с рук. А проснись кто-нибудь в доме, он бы нашел себе приключение в районе известного места.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» (Юрий Лифшиц)
Автор: Александр Флоря
Дата: 02-10-2016 | 21:19:25
Я сказал бы, что у Маршака - Финдлей, а у Вас - Протей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» (Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 02-10-2016 | 21:28:48
У меня вообще-то Финдли. А у Маршака Финдлей вовсе не дурак, а ловкий парень, чувствующий ситуацию. Девушку-то он "раскрутил". А для этого "мозги наморщить" ой как надо.
Автор: Александр Флоря
Дата: 02-10-2016 | 21:38:28
Так я и не говорю, что у Маршака он дурак и примитивный тип.
Чем берет - вот вопрос. Может, как раз постоянством: как он ломит свою линию.
Я неточно выразился: сохранением постоянства в разнообразии. Сохранение стержня.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?»(Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 02-10-2016 | 21:47:53
У моего Финдли стержень тоже будь здоров. А маршаковский Финдлей тоже чутко подстраивается под настроение девчонки.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-10-2016 | 18:10:54
А что, там разве девушка была? Я подумал, что мужичок, а стучится путник.
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-10-2016 | 19:05:21
Не знаю, что и сказать.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-10-2016 | 09:43:17
Кому не спиться в ночь глухую?
Собаке, сторожу и Финдли:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 05-10-2016 | 11:22:50
А Вы шалун. Мы так шутили в первом классе.
Я думаю, не спитЬся в ночь глухую никому. Собаки не пьют, сторож спит, Финдли уже пьян.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-10-2016 | 11:33:38
Вы как филолог, все описки стали подмечать. Нужно как школе на диктанте, не о смысле думать, а об грамматике:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 05-10-2016 | 12:45:01
У Вас неверная логика. Как раз в школе допустимо совершать ошибки, поскольку там человек только учится. А ежели, будучи выучен, не умеет правильно использовать свои знания или пренебрегает ими, в данном случае - правилами грамматики, - а когда ему указывают на ошибки, принципиально не желает их исправлять, это говорит о многом. Пренебрежительное отношение к малому ведет к потерям и в большом. Я хочу сказать, что если человек допускает небрежности в личной переписке, то и сонет, скажем, Оскара Уайльда переведет неважно. В этом деле мелочей нет. Или, как сказал Пастернак в одном из писем, оценивая присланную ему на отзыв книгу, в искусстве мы должны быть зверьми.
Вы пеняете некоторым ПРУдящимся, что они неадекватно реагируют на Ваши замечания, а сами не хотите исправлять элементарное. А может быть, они вольно или невольно берут с Вас пример? Вы же автор "в законе", а они всего лишь так, "приблатненные" (я никого не хочу обидеть, а только утрирую ради проявления смысла).
Что же касается Вашего предпоследнего высказывания, то я его уже оценил. Это речь мальчика, но никак не мужа. Иными словами, в Вашем предпоследнем посте нет никакого смысла. Плюс неверная грамматика. Стало быть, Ваше обращение ко мне ничтожно во всех смыслах. Выводы делайте сами.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-10-2016 | 12:59:44
Если я исправлю свою описку, то зачем тогда Ваш постинг?:) Читающий не поймёт. А если я не правлю, то есть возможность потусоваться, мол, вот, ошибается, неграмотный, а книжки пишет. Наверное и в книжках у него ошибок полно:)) Причём это разные вещи. Постинг и перевод. Постинг - это просто слова. Смысл понятен и хорошо. А перевод - это творчество. Здесь важен русский хороший язык (грамотность может и не быть идеальной, корректор поправит). Вы же сами всё знаете, а прикидываетесь.
А смысл есть, Вы его не поняли. Глухая ночь - это банальность, исходя из этой шутки школьной. Меньше банальностей надо использовать в переводе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 05-10-2016 | 13:05:49
Вот именно!
Однако грамотность сродни личному спасению: и в том, и в другом каждый заботится только о себе, не обращая внимания не мнение окружающих.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-10-2016 | 13:11:43
Спасибо. Я понял. Просто у меня, если честно, пальцы плохо ходят. Нажимают подчас не то, а проверять посты не проверяю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 05-10-2016 | 13:14:39
Не знаю, как у Вас, а у меня неправильное написанное подчеркивается красной извилистой линией. Но я все равно перечитываю и исправляю, если что не так.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 04-10-2016 | 02:13:46
Идя навстречу пожеланиям А.Флори и С.Семенова, привел своего Финдли в соответствие с оригиналом.