Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?»

Дата: 04-10-2016 | 02:11:42

Роберт Бёрнс

 

«Кто в дверь стучит в глухую ночь?»

 

— Кто в дверь стучит в глухую ночь?

        «Кто мог бы, кроме Финдли?»

— Что надо? Убирайся прочь!

        «Да ладно!» — буркнул Финдли.

— Зачем, как вор, ты лезешь в дом?

        «Ты знаешь», — буркнул Финдли.

— Пришел, наверно, не с добром?

        «Да ладно», — буркнул Финдли.

 

— А вдруг войти тебе я дам?

        «Ты дашь мне?» — буркнул Финдли.

— Мой сон ты превратишь в бедлам?

        «Да ладно!» — буркнул Финдли.

— Положим, в дом войдешь ты все ж?

        «Положишь!» — буркнул Финдли.

— Ты до утра ведь не уйдешь?

        «Да ладно», — буркнул Финдли.

 

— Хотя бы раз тебя уважь...

        «Разочек», — буркнул Финдли.

— Ты мне житья потом не дашь.

        «Да ладно!» — буркнул Финдли.

— Что здесь случится промеж нас...

        «Случится», — буркнул Финдли.

— Не скажешь ты и в смертный час!

        «Да ладно!» — буркнул Финдли.

 

16 сентября — 4 октября 2016

 

 

 

By Robert Burns (1759 — 1796)

 

Wha Is That at My Bower-door?

 

‘Wha is that at my bower-door?’

        ‘O wha is it but Findlay’.

‘Then gae your gate, ye’se nae be here!’

        ‘Indeed maun, I’ quo’ Findlay.

‘What makes ye sae like a thief?’

        ‘O come and see,’ quo’ Findlay;

‘Before the morn ye’ll work mischief’;

        ‘Indeed will I’, quo’ Findlay.

 

‘Gif I rise an’ let you in’;

        ‘Let me in, quo’ Findlay;

‘Ye’ll keep me waukin’ wi’ your din’,

        ‘Indeed will I,’ quo’ Findlay.

‘In my bower, if you should stay?’

        ‘Let me stay,’ quo’ Findlay;

‘I fear ye’ll bide till break o’ day’;

        ‘Indeed will I’, quo’ Findlay.

 

‘Here this night, if ye remain,

        ‘I’ll remain’, quo’ Findlay;

‘I dread ye’ll learn the gate again’,

        ‘Indeed will I’, quo’ Findlay.

‘What may pass within this bower’,

        ‘Let it pass’, quo’ Findlay;

‘Ye maun conceal till your last hour’;

        ‘Indeed will I’, quo’ Findlay!

 

1783




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 122690 от 04.10.2016

0 | 16 | 1728 | 29.03.2024. 13:35:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Идя навстречу пожеланиям А.Флори и С.Семенова, привел своего Финдли в соответствие с оригиналом.

Тронут. И благодарю.

Не за что, Сергей. Это нормальная реакция здорового организма на справедливую критику. Сперва стараешься отбиться, потом вникаешь, наконец, правишь. А если даже дельные замечания воспринимаешь как происки врагов и попытку "загнобить", - это патология.


Кстати, как Вам этот вариант? Как воспринимаете сплошное бурканье?

Да, Юрий, я и сам так устроен. Мужички, может быть, все такие. Посложнее с дамами.

Мне очень понравилось как Вы точно попали в это ‘Indeed will I!’ -  «Да ладно!»

Буркнул - вроде, психологически тоже попали, но Вашу тень сомнения я тоже разделяю.

Спасибо, Сергей. Это не тень сомнения. Мне уже указали. Но мне нравится. Из разговора с парой переводчиков, один из которых давно и серьезно занимается Бёрнсом, выяснилось, что Финдли еще и пьян в стельку. Так что все в кон.


А с дамами действительно все совсем не просто. Там, где появляется дама, все усложняется до невероятия. Потому и странно бывает, когда иные недамы ведут себя чисто по-дамски.

Роберт Бёрнс

 

«Кто в дверь стучит в глухую ночь?»

 

— Кто в дверь стучит в глухую ночь?

        «А то не знаешь — Финдли!»

— Что надо? Убирайся прочь!

        «Не надо», — молвил Финдли.

— Зачем, как вор, ты лезешь в дом?

        «Увидишь», — буркнул Финдли.

— Пришел, наверно, не с добром?

        «Не верно», — хмыкнул Финдли.

 

— А вдруг войти тебе я дам?

        «Ты дашь мне?» — ахнул Финдли.

— Мой сон ты превратишь в бедлам?

        «Проспишься», — бросил Финдли.

— Положим, в дом войдешь ты все ж?

        «Положишь!» — брякнул Финдли.

— Ты до утра ведь не уйдешь?

        «Наутро», — фырнул Финдли.

 

— Хотя бы раз тебя уважь...

        «Разочек», — ляпнул Финдли.

— Ты мне житья потом не дашь...

        «Еще бы!» — бухнул Финдли.

— Что здесь случится промеж нас...

        «Случится?» — вставил Финдли.

— Не скажешь ты и в смертный час!

        «Ага», — поклялся Финдли.

 

16-19 сентября 2016

 

Тема: Re: Р. Бёрнс. «Кто в дверь стучит в глухую ночь?» (Юрий Лифшиц)

Автор: Сергей Семёнов

Дата: 02-10-2016 | 20:54:11

Юрий, Вы перевели мою самую любимую сценку из Бернса, спасибо Вам.

Я понимаю, какие трудности возникают перед переводчиком в передаче этого неизменного английского  said. Ведь действительно - не станешь же переводить всякий раз сказал. Тем долее в этой сценке, где это  said.идёт через строчку.

И вот Вы безумно изобретательно даёте целый фейерверк

. . .буркнул-хмыкнул-ахнул-бросил-брякнул-фыркнул-ляпнул-бухнул. . . И Бернсовский немногословный увалень, клеящийся к подруге, у Вас превращается в какого-то неспокойного клоуна с целым калейдоскопом непрерывно меняющихся настроений.

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 02-10-2016 | 21:06:15

Очень рад, Сергей, что мой Финдли Вам понравился. Не соглашусь только с клоуном. У меня он точно такой же увалень, как у Бёрнса, но лукавый увалень, хотя и идущий напролом, но чутко улавливающий изменяющуюся ситуацию. И ведь дожал же! Спасибо за отклик!


Где Вы, Юрий, у Бернса увидели лукавство, которое, по Вашим словам, проявляет наш Герой? Вы о нём плохо думаете.

Деваха чего-то там вякает, что на ум придёт, а он, едва соображая, машинально вторит ей и  с п о к о й н о  ждёт.  Тем и дожимает. Если там вообще с самого начала что-то надо было дожимать.

Навесив на него свою вязь переменчивых настроений, Вы уронилинашего шотландского парня в наших глазах.


В российской транскрипции эта сценка выглядела бы таким образом:

- Машь, пошли на сеновал.

- У, Конопатый, вечно  у б о л т а е т .

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 02-10-2016 | 22:42:14

Я вижу это лукавство в оригинале, Сергей. И в переводе Маршака оно есть. Это Вы плохо думаете о нашем шотландском парне. Я его обожаю. И никакой вязи переменчивых настроений я ему не навязывал. Рекомендую внимательно читать текст. Финдли ведет себя так, как велит ему ситуация. А сторонний наблюдатель, то есть я, комментирует - эмоционально окрашивая - эту ситуацию. Только и всего.

Автор: Сергей Семёнов

Дата: 02-10-2016 | 23:06:41

Юрий, не хотел сильно возражать, потому что Вы здесь хозяин, но взгляните на ответные реплики этого парня. Они сплошь односложные, а ровно в половине случаев (в 6 из 12-ти) - он просто долдонит одно и то же -  ‘Indeed will I!’.

Где здесь изобретательное лукавство?

Кстати, эти повторы у Бернса - важный штрих, которого я не увидел в Вашем переводе.

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 02-10-2016 | 23:11:57

Я и не хотел повторяться, то есть сделал это сознательно. Нет этих важных, с Вашей точки зрения, штрихов и у Маршака. И вообще я устал спорить битых три часа об одном и том же.


Автор: Александр Флоря

Дата: 02-10-2016 | 20:54:19

У Вас, конечно, свой подход и много изобретательности, за это ставлю плюс.

Но мне по душе старый добрый перевод Маршака. Он, на мой взгляд, точнее в гендерном отношении. Вы приложили много старания, чтобы разнообразить речь этого "Финдли", у которого меняются не только слова, но также интонации: он хмыкает, брякает, фыркает и даже бросает.

У Маршака меняется женщина, а мужик, хотя и повторяет ее последние слова, но сохраняет единство интонации, единство речевого поведения, наглый напор. И это подчеркнуто стержневой ремаркой "сказал Финдлей", прошивающей весь текст и держащей его на себе - и с мужской рифмой.

Так я вижу поэтику этого текста.

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 02-10-2016 | 21:17:44

"Старый добрый" можно отнести практически ко всему, что со временем постареет и подобреет. То же самое, я думаю, произойдет и с моим переводом.


У моего Финдли напор не менее наглый, зато он более чутко реагирует на то, как поддается та, которая подвергается его атаке. С другой стороны, это же сам Финдли проявляет разнообразие речевого поведения (хотя на самом деле никакого разнообразия нет: почти все глаголы, характеризующие речь Финдли, из сниженной лексики), а автор текста, в данном случае я.


Насчет же мужского ударения Вы не совсем правы, поскольку в оригинале нет имени Финдлей, а есть имя Финдли. То есть сам Бёрнс на сей факт не обратил ни малейшего внимания. Незачем, стало быть, смотреть на это и переводчику. Скорее всего имя Findlay следует соотносить с глаголом find, то есть герой этого стишка - искатель приключений. В данном случае ему все сошло с рук. А проснись кто-нибудь в доме, он бы нашел себе приключение в районе известного места.


Я сказал бы, что у Маршака - Финдлей, а у Вас - Протей.

Ответить Toggle Dropdown

    У меня вообще-то Финдли. А у Маршака Финдлей вовсе не дурак, а ловкий парень, чувствующий ситуацию. Девушку-то он "раскрутил". А для этого "мозги наморщить" ой как надо.


    Автор: Александр Флоря

    Дата: 02-10-2016 | 21:38:28

    Так я и не говорю, что у Маршака он дурак и примитивный тип.

    Чем берет - вот вопрос. Может, как раз постоянством: как он ломит свою линию.

    Я неточно выразился: сохранением постоянства в разнообразии. Сохранение стержня.


      У моего Финдли стержень тоже будь здоров. А маршаковский Финдлей тоже чутко подстраивается под настроение девчонки.


      А что, там разве девушка была? Я подумал, что мужичок, а стучится путник.

      Не знаю, что и сказать.

      Кому не спиться в ночь глухую?

      Собаке, сторожу и Финдли:)

      А Вы шалун. Мы так шутили в первом классе.


      Я думаю, не спитЬся в ночь глухую никому. Собаки не пьют, сторож спит, Финдли уже пьян.

      Вы как филолог, все описки стали подмечать. Нужно как школе на диктанте, не о смысле думать, а об грамматике:))

      У Вас неверная логика. Как раз в школе допустимо совершать ошибки, поскольку там человек только учится. А ежели, будучи выучен, не умеет правильно использовать свои знания или пренебрегает ими, в данном случае - правилами грамматики, - а когда ему указывают на ошибки, принципиально не желает их исправлять, это говорит о многом. Пренебрежительное отношение к малому ведет к потерям и в большом. Я хочу сказать, что если человек допускает небрежности в личной переписке, то и сонет, скажем, Оскара Уайльда переведет неважно. В этом деле мелочей нет. Или, как сказал Пастернак в одном из писем, оценивая присланную ему на отзыв книгу, в искусстве мы должны быть зверьми.


      Вы пеняете некоторым ПРУдящимся, что они неадекватно реагируют на Ваши замечания, а сами не хотите исправлять элементарное. А может быть, они вольно или невольно берут с Вас пример? Вы же автор "в законе", а они всего лишь так, "приблатненные" (я никого не хочу обидеть, а только утрирую ради проявления смысла).


      Что же касается Вашего предпоследнего высказывания, то я его уже оценил. Это речь мальчика, но никак не мужа. Иными словами, в Вашем предпоследнем посте нет никакого смысла. Плюс неверная грамматика. Стало быть, Ваше обращение ко мне ничтожно во всех смыслах. Выводы делайте сами.

      Если я исправлю свою описку, то зачем тогда Ваш постинг?:) Читающий не поймёт. А если я не правлю, то есть возможность потусоваться, мол, вот, ошибается, неграмотный, а книжки пишет. Наверное и в книжках у него ошибок полно:)) Причём это разные вещи. Постинг и перевод. Постинг - это просто слова. Смысл понятен и хорошо. А перевод - это творчество. Здесь важен русский хороший язык (грамотность может и не быть идеальной, корректор поправит). Вы же сами всё знаете, а прикидываетесь.


      А смысл есть, Вы его не поняли. Глухая ночь - это банальность, исходя из этой шутки школьной. Меньше банальностей надо использовать в переводе.

      Вот именно!


      Однако грамотность сродни личному спасению: и в том, и в другом каждый заботится только о себе, не обращая внимания не мнение окружающих.

      Спасибо. Я понял. Просто у меня, если честно, пальцы плохо ходят. Нажимают подчас не то, а проверять посты не проверяю.

      Не знаю, как у Вас, а у меня неправильное написанное подчеркивается красной извилистой линией. Но я все равно перечитываю и исправляю, если что не так.