К омментарии

Неплохо, Лина. Но не для этой рубрики. 

         Хочу вмешаться. 

         Долго распространяться не буду, но выскажусь конкретно по следующей строке (Сэнди):

"Слоновая кость этих клавиш и рук...".

Она вполне приемлема, т. к. здесь - один из видов поэтической метафоры (т.е. оборота речи, заключающегося в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства), в которой происходит овеществление (ещё примеры: "золото волос", "медь листвы", "бархат кожи" и т.п.).

          

       Что: многоуважаемые переводчики и критики этого не знают? Критиковать надо со знанием дела, однако. А при желании можно окритиковать кого угодно и что угодно.


Спасибо, Серёжа, за такой  вдумчивый и приятный отклик. Ты точно пометил все болевые точки этого текста. И это: "Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности."  Да, есть у меня такое:

"Ведь гланое огонь,

А техника - вторична!"

Ещё раз благодарю тебя за такой ответ. Ты уберёг меня от опасной эйфории, возникшей было после  неожиданной оценкй Нины Есепенко.   Наметились точки роста!-:))) А то: "ШЕДЕВР!" - и сливай воду!...-:)))

Ладно, не будем толочь воду в ступе...  

Пойду, почитаю ещё раз "Декларацию прав  поэта Егиазарова", может что-нибудь подредактирую...-:)))



!!!ох)... Место встречи не меняем!

Зато в Липецке я знаю всех... Теперь троих! Есть замечательная тоже Лидия Скаргина, художник.)  

!!!ох)... Место встречи не меняем!

Зато в Липецке я знаю всех... Теперь троих! Есть замечательная тоже Лидия Старшина, художник.)  

Дата и время: 24.07.2016, 01:14:54

Спасибо, тёзка!

Дата и время: 24.07.2016, 01:14:18

Спасибо, Сергей!  Да, и на земле не так давно был рай!

Жаль, что Андрюха сменил его на небесный! Вечная ему память!  А

трехкиллограмовые лобаны прямо под руками крутились. Читал, что они могут достигать 12 кг., да кто ж им даст?  Сейчас  лобаны почти исчезли в Чёрном море

ЧС я не пользовался никогда.

Вы Санна вроде бы в памяти... Сказанного собой не помните...

1.По мнению некоторых читателей, даже наскоро сделанный грамотный подстрочник ценнее безграмотного перевода.

2. Ваши критики махнули на Вас рукой, и правильно сделали.

3. Я ведь не для того это тут поместила, чтобы как-то воздействовать на Владислава, а для того, чтобы у читателя было представление о содержании текстов, испорченных им.

4.Даже если большинство читателей решит, что Владислав - молодец, значит, такой нынче читатель, что тут поделаешь. Но мне все же кажется, что большинство из тех, кто просто читает, не комментируя, так не решит. 

5.И резолюция -

Александр Лукьянов

Дата: 22-07-2016 | 10:36:06

Молодец Санна! Только всё это бесполезно. Пустая трата времени. Как стрелять из пушек ядрами по воробьям.


И дело не в том, что русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом.


Но в данном случае поэзии мы не имеем как раз, в отличии от перевода мастера, Михаила Яснова.


Конечно кукушка не боясь греха всё время хвалит петуха. И петух в ответ тоже хвалит совершенно низкопробные стихи. Возникает вопрос, доколе. Хотя такое положение, видимо, устраивает руководство.


Я привёл Вам шедевр Александра Викторовича.

И образцовый разбор Александра Абрамовича.

Как начинающему критику - Вам полезно ознакомиться.

Свой вариант привёл также.

Я не критик. Я пишу и переписываю.

Надеюсь, что к забывчивости не добавится слепота. Понятно - какая...

Санна и Сэнди - только для вас. 






"Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.

Это на поэтическом языке называется подстрекательством"


Уважаемый, извините, что встреваю в Ваш разговор с Александром Лукьяновым, но ни к какой редакции я здесь, под Вашим стихом, не обращалась. Я косвенно обращалась к ней в "Салоне"  по поводу названия рубрики.


Здесь же я обращалась к Вашим читателям  и к моим собеседникам Ю.Л. и А. Л.. При этом я  "вещала", разумеется, только от своего собственного имени.


Мне безразлично отношение редакции к Вам. Более того, я хорошо понимаю, что именно те, на кого обрушивается чья-либо критика (даже такая пассивная, как мои подстрочники), становятся предметом интереса, как редакции, так и читателей. На моей памяти критика Юрия Лифшица, как и моя, приводила лишь к тому, что раскритикованный перевод попадал в "топ".


И ладно. И прекрасно. И повторюсь: возможно, Вашим читателям еще больше понравятся Ваши стихи после сличения их с "великой сушью" подстрочника. Значит, так тому и быть.


Все, Владислав, теперь ничего, кроме подстрочников, я под Вашими переводами вывешивать не буду (если, конечно, не окажусь в ЧС или если великая лень не осилит), можете говорить любую чепуху.


Всего доброго.

Дата и время: 24.07.2016, 00:08:37

:)) Ох, с концовкой целая история.
Я её дописала позже, когда поняла, что стих слишком зарисовочный и очень хочется ещё писать и писать в этом ритме, этими красками, оставаясь подольше героиней сюжета :))  Не хотелось расставаться с персонажами.

Приятные для автора слова , Владимир, спасибо!

Светлана, стих про мой город - Липецк:))
Про мою юность, когда я ещё курила, а зажигалок не было.
Спасибо за поддержку:))
просто приходите на площадь...

В третьей Вашей деве, Санна, столько здоровья, что ей и спать не надо! К сожалению, у слова "опочила" два значения, и оба они прочитываются в Вашем третьем варианте. А надо, чтобы прочитывалось только одно...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует...

Но ещё не вечер... следующего дня!:)

Спокночи!

И удачи!

Думается, Ирина, что за этим стихом много чего личного...

Что в итоге привело к несогласию и неприятию.

Я не против отстаивания. Но против ссор.

Две души, несущихся в пространстве,

 полтораста одиноких лет

 я вас умоляю о согласьи,

 без согласья смысла в жизни нет...

Правда, тяготит.  

С надеждой на понимание, В.К.

Дата и время: 23.07.2016, 23:47:19

Ах,  какая концовочка!) 

L

СпасиБо!

Я пас!:)

С БУ,

СШ

!)

Не куривших/-ящих /принимаете? Залечь в траве с камерой...Ильич- это же моя фотографическая тема! Если дресскод- мокрые спички,  мокрее не бывает -так это и нам пара пустяков в Питере!))Но плохо знаю Москву, заблужусь, пожалуй... 

Дата и время: 23.07.2016, 23:39:42

Годится, по-моему, но можно еще повертеть.

Большое спасибо за добрый отклик. Честно говоря, пробовала, не получилось. Думала, пересказ тоже иногда возможен… Как большая поклонница русского Винни-Пуха. Лина.

Спасибо, Сергей.


Вот Вам подстрочник, если интересно:


Подумайте, какой здоровый воздух, какой

он, должно быть, чистый вокруг этой девичьей обители!

С тех пор, как люди себя помнят,

внутри неё не умерла ни одна дева.


Еще один вариант шлепнула.


Противоречиво у Вас всё, Александр Викторович.

Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.

Это на поэтическом языке называется подстрекательством. Это раз.

Пустующая ныне ниша острой критики на П.ру пустовала не всегда.

И это Вам очень даже известно.

Допустим, я не нахожусь в дискуссионных сношениях с Александром Абрамовичем, но в теме присутствую.

Санна и Сэнди - разве не интересно?...

Приятно вспомнить?... Цитирую...


"Не хотелось возвращаться к творчеству этого переводчика импровизатора, но, кажется, издательство «Водолей» готовит издание новых переводов великого английского поэта,пострадавшего за дело гомосексуализма и нарушение норм морали. Что особенно важно сейчас, когда человечество, наконец, возвращается к идеалам Содома и Гоморры, включая Содом поэтический.

Оскар Уайльд. В золотой гостиной

Стихотворение навеяно картиной «Гармония» (1877) английского художника Фрэнсиса Бернарда Дикси, близкого к прерафаэлитам. Оно, как и «безнравственная» поэма «Хармид», вызвало неудовольствие и осуждение Оксфордского дискуссионного общества.

Вот эта картина, ничего содомского на ней не наблюдается, но она объясняет название стишка, белый цвет клавиш и рук, а потом лотоса, красное и зеленое, остальное – золото. Включая рыжийцвет волос пианистки. Именно эта гамма и представляет гармонию вполне благопристойногостишка, вплоть до последних строк.

0_26991_d25a615e_L1

Впрочем, стихи это не иллюстрация к иллюстрации. Но чем-то же они общество возмутили? Кроме того, непонятно, зачем поэту Лукачу понадобилось переводить переведенное, когда уже есть столь же высоко художественный перевод сетевого лепилы , какого- то

Сэнди

В золотой комнате.

Видимо, поэту не понравилось уже начало рокового творения рокового конкурента
ГАРМОНИЯ

Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,


Her ivory hands on the ivory keys

Понятно, что слово Ivory – цвета слоновой кости, на русский язык одним словом перевести нельзя никак. Только – белые. Хотя потеряв рад архаических ассоциаций, возникающих у читателя Запада. Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных тем же Водолеем и подобными ему вертепами..."

И далее - по ссылке...


http://alsit25.livejournal.com/76058.html


Вот один перевод -


Лукьянов Александр Викторович

В золотой комнате

ГАРМОНИЯ

Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,
Как отблеск серебряный тополя вдруг,
Когда шелестит он лениво листвой,
Иль пены дрейфующей узел живой
На волнах оскаленных, ветра испуг.

И в золоте стен - золотистая прядь,
Как в чашечке бархатцев жёлтой каймой
Сплелась паутинок тончайшая рядь,
Иль тянется к солнцу подсолнух немой,
Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой,
И лилий копьё в ореоле опять.

И губ её алость на алых губах
Моих, как рубиновый свет от лампад,
Дрожащий в гробнице на красных шелках,
Иль как истекающий кровью гранат,
Иль влажные лотоса сердце и взгляд
В вине розоватом – кровавых слезах.


In the Gold Room (Author: Oscar Wilde)

A Harmony

1. 1] Her ivory hands on the ivory keys
2] Strayed in a fitful fantasy,
3] Like the silver gleam when the poplar trees
4] Rustle their pale leaves listlessly,
5] Or the drifting foam of a restless sea
6] When the waves show their teeth in the flying breeze.

2. 7] Her gold hair fell on the wall of gold
8] Like the delicate gossamer tangles spun
9] On the burnished disk of the marigold,
10] Or the sunflower turning to meet the sun
11] When the gloom of the jealous night is done,
12] And the spear of the lily is aureoled.

3. 13] And her sweet red lips on these lips of mine
14] Burned like the ruby fire set
15] In the swinging lamp of a crimson shrine,
16] Or the bleeding wounds of the pomegranate,
17] Or the heart of the lotus drenched and wet
18] With the spilt-out blood of the rose-red wine.

Вот другой. Я его Вам показывал... Персонально.
А Вы поощряете публичного подстрекателя ничтожных поэтических достоинств.

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 15-04-2016 | 10:51:37


На клавишах белых блуждания миг

Рук белых её за фантазией страстной,

Как в тополе бледном серебряный блик

Под шелест блуждает в листве безучастной,

Как пенного гребня, порою ненастной,

Блуждает над бездной оскаленный клык.


И златом по злату, где фоном стена,

Как нить паутины, обвившей блестящий

Календулы диск - её прядка видна;

Как юный подсолнух за солнцем следящий;

Как стебель лилейный под нимбом дрожащий,

Чуть ночи ревнивой спадёт пелена.


И светом рубиновым зыбких лампад

В гробнице кровавой, и нежно и ало -

Её на моих - губы жарко горят,

Как лотос, чьё сердце налившись немало,

Кровь розовых вин на себя расплескало,

Как раной кровавой точится гранат.


Читайте. Сличайте с собственной критикой. 

Санне будет чем заняться...







A new revised version


Как я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.

Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.

Люблю тебя со страстью пылкой столь,
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых; люблю, что б пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.

Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...

И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.

Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.

Удачи!

С БУ,

СШ

Пастух, как пить, следит на деле,

дабы стада не поредели

и чтоб чужие кобели

евойных коз не загребли.

:)

Спасибо, Серёжа!

Дата и время: 23.07.2016, 21:43:20

Тогда уж "не предавал". Может, чтобы не сбивался размер, "То мифы христианских аллегорий"? Но всё равно стихотворение нуждается в авторской доработке.

Дата и время: 23.07.2016, 20:56:18

Like!

Иль ветер дует, иль пастух

Вдувать силён - одно из двух!

:)

Как всегда, блестяще!

С БУ,

СШ