Понятно. Но разве здесь access
не часть выражения have
access to do smth (зд. to
hurt) ?
Т.е. , говоря канцелярским языком, соблазны не опасны, даже
когда мы в зоне их досягаемости ?
Я не оспариваю Вашего прочтения, Сергей. Оно интересно, но,
по-моему, в данном случае чисто индивидуально и к переводу СШ отношения не
имеет. Для собственного варианта – конечно, без вопросов :)
Я признал, Никита, что
access - сложный нюанс в этом тексте и дал рабочее определение термина, интерпретировав физической аналогией.
Относится этот термин как раз не к
Satan а к соблазнам (я бы не стал их смешивать). А вот
willingness у Геррика, как я объяснял С.Шестакову, имеет двойственную природу - грамматически относясь к Сатане, но при этом соотносясь с соблазнами.
Я бы не сводил эту эпиграмму к простой моральной сентенции, как это у Северянина. Мне нравится здесь вот это самое Дьявол не придёт. если его не вызвать, которое мне почудилось у Геррика - здесь и готика и что-то очень современное.
СпасиБо всем участникам дискуссии! Вижу, что разобрались и без моего участия.
Добавлю только, что слово "ветвия" не имеет т.н. второстепенного ударения, поэтому строка "и в тЕнь под вЕтвия твоИ", кмк, читается так же, как и видится. Да и по смыслу там "я" не должно появляться...
Конечно, фазовый переход, Сергей! Какой ещё? Для нас с Вами, как физиков (по совместительству с лириками) это очевидно. Когда соблазны воскуряются, обращаясь в Сатану. Это как раз самое сложное место для перевода - этот
access - и свой буквальный, по сути, перевод (хотя и для убедительности срифмованный) я дал для пояснения смысла.
Willingness
у Геррика грамматически относится к Сатане, т.е. Сатана не придёт, если Вы не пожелаете - не вызовёте Его. Согласитесь, очень современная мысль, достойная, чтоб её адекватно передать в переводе.
У Геррика в этой миниатюре заложена определённая аберрация между Сатаной и соблазнами, и
willingness относится к обоим - т.е. мы пожелаем (соблазнимся!) и тем самым призовём Сатану. Так соблазны переходят в Сатану. Ну а если держаться от соблазнов в стороне, они вреда не принесут. Очевидно, что эта простая моральная сентенция тоже заложена у Геррика, но смысл миниатюрки не сводится только к ней.
Я, честно говоря, не понимаю, какой переход есть в соблазнах, поэтому Ваш вариант мне показался не очень. И я не увидел никакой связи первой строки со второй.
На мой взгляд мысль Геррика в том, что сами по себе соблазны безвредны, пока не впадёшь в них, или, так сказать, не вкусишь их. И тогда дьявол тут как тут...
Сергей, Вам, по-моему, надо гордиться, что Ваш текст послужил таким мощным поводом к лингвистическому просвещению. Вон сколько полезных сведений почерпнули читатели.
Стихотворение
Хаусмена посвящено древности, в таких
текстах и переводах естественна
стилизация старины
— она в этом переводе и присутствует.
Например: «И тех же мыслей был он
полн". Поэтому когда о
древнеримском воине сказано старинным
слогом, что он «давно уж прах», — это
абсолютно типичный стилистический
прием.
Кстати, могу
открыть страшную филологическую тайну.
В русском языке высокий или даже просто
умеренный книжный стиль выражается
чаще всего архаизмами и/или старославянизмами
(обычно это одно и то же, но не всегда).
То же относится и к переводу, даже если
переводимый автор не является ярко
выраженным архаистом. Книжная речь
по-русски передается архаизмами.
(Архаизмы — это не обязательно «паки»
и «дондеже», они бывают и едва заметными.)
(Да, я надеюсь,
Вы, хотя и даете сноску, понимаете, что
поисковик в разное время показывает не
одни и те же примеры?)
Теперь насчет
недопустимости в современном русском
языке оборотов типа «стать + Им. падеж»,
за которые учительница поставит двойку.
Цитирую Академическую Грамматику.
"В составе парадигмы
и в регулярных реализациях форма
именительного падежа в сказуемых может
чередоваться с формой творительного
падежа. Это следующие случаи: (…) 3. В
регулярных реализациях с полузнаменательными
глаголами со знач. перехода из одного
состояния в другое: Он стал токарем/токарь,
сделался соучастником/соучастник,
оказался приятелем/приятель.
Творительный падеж в таких случаях в
современном русском языке — более
употребительная форма" (Русская
грамматика. М. Наука, 1982. Т. II.
С. 283-284).
Вот как! Именительные
падежи в сказуемых при полувспомогательных
глаголах возможны даже в современном
русском языке. Академграмматика
разрешает, хотя и констатирует, что они
менее употребительны! Т.е. архаичны, но
всё-таки употребительны.
Так что хорошая учительница за это двойку не поставит.
Вам еще не надоело
промахиваться? Можете продолжать. Людям, наверное, интересны вопросы стилистики.
Прекрасные стихи и переводы Владимир! Спасибо Вам за Вашу благородную работу. Балканская поэзия в чём-то и где-то перекликается с крымской поэзией. Во сяком случае, мне так кажется.
Передавайте Ягличичу мои самые лучшие пожелания и будьте оба здоровы и благополучны.
К омментарии
А пиррихий, Никита?
"И лучше выдумать не мог"
:)
Уважаемый Владислав,
прочтите, пожалуйста, моё письмо в вашей почте.
В спор не вмешиваюсь, но всегда читаю А.Флорю с благодарностью за истинное уважение к русскому языку (к языку вообще).
А.М.
Я тогда уберу там, "служебную" часть коммента. Пусть останутся только эмоции )
Понял. Спасибо .
Понятно. Но разве здесь access не часть выражения have access to do smth (зд. to hurt) ?
Т.е. , говоря канцелярским языком, соблазны не опасны, даже когда мы в зоне их досягаемости ?
Я не оспариваю Вашего прочтения, Сергей. Оно интересно, но, по-моему, в данном случае чисто индивидуально и к переводу СШ отношения не имеет. Для собственного варианта – конечно, без вопросов :)
Я признал, Никита, что access - сложный нюанс в этом тексте и дал рабочее определение термина, интерпретировав физической аналогией.
Относится этот термин как раз не к Satan а к соблазнам (я бы не стал их смешивать). А вот willingness у Геррика, как я объяснял С.Шестакову, имеет двойственную природу - грамматически относясь к Сатане, но при этом соотносясь с соблазнами.
Я бы не сводил эту эпиграмму к простой моральной сентенции, как это у Северянина. Мне нравится здесь вот это самое Дьявол не придёт. если его не вызвать, которое мне почудилось у Геррика - здесь и готика и что-то очень современное.
Икты, Сергей. Куда от них денешься... :)
И я не очень понял, что за “переход”, Сергей, если Satan и есть the tempter?
По-моему, тут примерно то, что Северянин писал о пьянстве Фофанова: …без предрасположения к чему-либо мы в это «что-либо» не втягиваемся...
:)
СпасиБо всем участникам дискуссии! Вижу, что разобрались и без моего участия.
Добавлю только, что слово "ветвия" не имеет т.н. второстепенного ударения, поэтому строка "и в тЕнь под вЕтвия твоИ", кмк, читается так же, как и видится. Да и по смыслу там "я" не должно появляться...
С БУ,
СШ
Нина, безумно рад Вашему отклику!
Каюсь, даже не знал о Вашей похвале.
Скорее всего, Вы оставили отзыв на страничке Избранного Детской Комнаты с моими стихами, которая была удалена нашим многоуважаемым редактором.
Спасимяу!
Спасибо, Сергей! Согласен. Действительно, без "б" получше будет.
Вариант с понравившейся Вам рифмой помещаю здесь:
С твоею смертью, раньше - нет,
Твой новый труд, Ральф, выйдет в свет -
Болтают люди бессердечно.
О, если мог бы жить ты вечно!
С наилучшими пожеланиями,
Вяч. Маринин
Спасибо, дружище, рад тебе несказанно; заглядывай почаще.
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.
Игорь, благодарю!!! )))
Спасибо, что читаете!
Прекрасная эпиграмма вышла у Вас, Вячеслав. Особенно это - бессердечно-вечно.
Вот только, если Б Вам выпутаться из этих Б-БЫ в последней строке - и всё прозвучало БЫ на диво афористично.
По-Пушкински!
С уважением, Сергей.
872 дня город был в блокаде.
Конечно, фазовый переход, Сергей! Какой ещё? Для нас с Вами, как физиков (по совместительству с лириками) это очевидно. Когда соблазны воскуряются, обращаясь в Сатану. Это как раз самое сложное место для перевода - этот access - и свой буквальный, по сути, перевод (хотя и для убедительности срифмованный) я дал для пояснения смысла.
Willingness у Геррика грамматически относится к Сатане, т.е. Сатана не придёт, если Вы не пожелаете - не вызовёте Его. Согласитесь, очень современная мысль, достойная, чтоб её адекватно передать в переводе.
У Геррика в этой миниатюре заложена определённая аберрация между Сатаной и соблазнами, и willingness относится к обоим - т.е. мы пожелаем (соблазнимся!) и тем самым призовём Сатану. Так соблазны переходят в Сатану.
Ну а если держаться от соблазнов в стороне, они вреда не принесут. Очевидно, что эта простая моральная сентенция тоже заложена у Геррика, но смысл миниатюрки не сводится только к ней.
С уважением, Сергей.
Замечательно, Люда!
Есть картинка...Жуткое незабываемое время...
А почему поколение 872?.
СпасиБо, Сергей!
Я, честно говоря, не понимаю, какой переход есть в соблазнах, поэтому Ваш вариант мне показался не очень. И я не увидел никакой связи первой строки со второй.
На мой взгляд мысль Геррика в том, что сами по себе соблазны безвредны, пока не впадёшь в них, или, так сказать, не вкусишь их. И тогда дьявол тут как тут...
С БУ,
СШ
Спасибо, что делитесь своим восприятием прекрасного!
Спасибо, Сергей. Исправила
Хм... А м о ё поклонительное куда подевалось?
неужто зацепилось за Бортик...?
Чудеса! - это, конечно, ПРО_СТИХИ...
что ж, придётся п о в т о р и т ь с я:
- Господи! Какая Лепота!..
Спасибо, дорогая Нина!
Рад отклику.
Сергей, Вам, по-моему, надо гордиться, что Ваш текст послужил таким мощным поводом к лингвистическому просвещению. Вон сколько полезных сведений почерпнули читатели.
И опять мимо.
Стихотворение Хаусмена посвящено древности, в таких текстах и переводах естественна стилизация старины — она в этом переводе и присутствует. Например: «И тех же мыслей был он полн". Поэтому когда о древнеримском воине сказано старинным слогом, что он «давно уж прах», — это абсолютно типичный стилистический прием.
Кстати, могу открыть страшную филологическую тайну. В русском языке высокий или даже просто умеренный книжный стиль выражается чаще всего архаизмами и/или старославянизмами (обычно это одно и то же, но не всегда). То же относится и к переводу, даже если переводимый автор не является ярко выраженным архаистом. Книжная речь по-русски передается архаизмами. (Архаизмы — это не обязательно «паки» и «дондеже», они бывают и едва заметными.)
(Да, я надеюсь, Вы, хотя и даете сноску, понимаете, что поисковик в разное время показывает не одни и те же примеры?)
Теперь насчет недопустимости в современном русском языке оборотов типа «стать + Им. падеж», за которые учительница поставит двойку. Цитирую Академическую Грамматику.
"В составе парадигмы и в регулярных реализациях форма именительного падежа в сказуемых может чередоваться с формой творительного падежа.
Это следующие случаи: (…) 3. В регулярных реализациях с полузнаменательными глаголами со знач. перехода из одного состояния в другое: Он стал токарем/токарь, сделался соучастником/соучастник, оказался приятелем/приятель. Творительный падеж в таких случаях в современном русском языке — более употребительная форма" (Русская грамматика. М. Наука, 1982. Т. II. С. 283-284).
Вот как! Именительные падежи в сказуемых при полувспомогательных глаголах возможны даже в современном русском языке. Академграмматика разрешает, хотя и констатирует, что они менее употребительны! Т.е. архаичны, но всё-таки употребительны.
Так что хорошая учительница за это двойку не поставит.
Вам еще не надоело промахиваться? Можете продолжать. Людям, наверное, интересны вопросы стилистики.
Да, Вячеслав! Типаж колоритный, и мастерство живописания характера впечатляет. Всё здесь на месте, сработано крепко.
L.
Прекрасный стиш, Вячесла! Я всегда чувствовал Вас настоящим поэтом!-:)))
Спасибо!
Владимиру Корману
Прекрасные стихи и переводы Владимир! Спасибо Вам за Вашу благородную работу. Балканская поэзия в чём-то и где-то перекликается с крымской поэзией. Во сяком случае, мне так кажется.
Передавайте Ягличичу мои самые лучшие пожелания и будьте оба здоровы и благополучны.
Ваш Вячеслав.
Вам спасибо, Людмила! Рад Вашей оценке!