К омментарии

А пиррихий, Никита?

"И лучше выдумать не мог"

:)

Уважаемый Владислав,

прочтите, пожалуйста, моё письмо в вашей почте.

В спор не вмешиваюсь, но всегда читаю А.Флорю с благодарностью за истинное уважение к русскому языку (к языку вообще).

А.М.

Я тогда уберу там, "служебную" часть коммента. Пусть останутся только эмоции )

Дата и время: 02.10.2016, 14:33:41

Понял. Спасибо . 

Понятно. Но разве здесь access не часть выражения have access to do smth (зд. to hurt) ?

Т.е. , говоря канцелярским языком, соблазны не опасны, даже когда мы в зоне их досягаемости ?

Я не оспариваю Вашего прочтения, Сергей. Оно интересно, но, по-моему, в данном случае чисто индивидуально и к переводу СШ отношения не имеет. Для собственного варианта – конечно, без вопросов :)


Я признал, Никита, что  access - сложный нюанс в этом тексте и дал рабочее определение термина, интерпретировав физической аналогией. 

Относится этот термин как раз не к  Satan а к соблазнам (я бы не стал их смешивать). А вот willingness у Геррика, как я объяснял С.Шестакову, имеет двойственную природу - грамматически относясь к Сатане, но при этом соотносясь с соблазнами.

Я бы не сводил эту эпиграмму к простой моральной сентенции, как это у Северянина. Мне нравится здесь вот это самое Дьявол не придёт. если его не вызвать, которое мне почудилось у Геррика - здесь и готика и что-то очень современное.


Икты, Сергей. Куда от них денешься...  :)

И я не очень понял, что за “переход”, Сергей, если Satan и есть the tempter?

 

По-моему, тут примерно то, что Северянин писал о пьянстве Фофанова: …без предрасположения к чему-либо мы в это «что-либо» не втягиваемся...

 

:)


СпасиБо всем участникам дискуссии! Вижу, что разобрались и без моего участия. 

Добавлю только, что слово "ветвия" не имеет т.н. второстепенного ударения, поэтому строка "и в тЕнь под вЕтвия твоИ", кмк, читается так же, как и видится.  Да и по смыслу там "я" не должно появляться...

С БУ,

СШ


Автор Vir Varius
Дата и время: 02.10.2016, 12:20:07

Нина, безумно рад Вашему отклику!

Каюсь, даже не знал о Вашей похвале.

Скорее всего, Вы оставили отзыв на страничке Избранного Детской Комнаты с моими стихами, которая была удалена нашим многоуважаемым редактором.


Спасимяу!

Спасибо, Сергей! Согласен. Действительно, без "б" получше будет. 

Вариант с понравившейся Вам рифмой  помещаю здесь:


С твоею смертью, раньше - нет,

Твой новый труд, Ральф, выйдет в свет -

Болтают люди бессердечно.

О, если мог бы жить ты вечно!


С наилучшими пожеланиями,

Вяч. Маринин

Дата и время: 02.10.2016, 11:49:24

Спасибо, дружище, рад тебе несказанно; заглядывай почаще.

С наилучшими пожеланиями,

С. Д.



Игорь, благодарю!!! )))

Спасибо, что читаете!

Прекрасная эпиграмма вышла у Вас, Вячеслав. Особенно это - бессердечно-вечно.

Вот только, если Б Вам выпутаться из этих Б-БЫ в последней строке - и всё прозвучало БЫ на диво афористично.

По-Пушкински!

С уважением, Сергей.



Дата и время: 02.10.2016, 11:11:04

872 дня город был в блокаде.

Конечно, фазовый переход, Сергей! Какой ещё? Для нас с Вами, как физиков (по совместительству с лириками) это очевидно. Когда соблазны воскуряются, обращаясь в Сатану. Это как раз самое сложное место для перевода - этот access - и свой буквальный, по сути, перевод (хотя и для убедительности срифмованный) я дал для пояснения смысла.

Willingness у Геррика грамматически относится к Сатане, т.е. Сатана не придёт, если Вы не пожелаете - не вызовёте Его. Согласитесь, очень современная мысль, достойная, чтоб её адекватно передать в переводе. 

У Геррика в этой миниатюре заложена определённая аберрация между Сатаной и соблазнами, и  willingness относится к обоим - т.е. мы пожелаем (соблазнимся!) и тем самым призовём Сатану. Так соблазны переходят в Сатану. 
Ну а если держаться от соблазнов в стороне, они вреда не принесут. Очевидно, что эта простая моральная сентенция тоже заложена у Геррика, но смысл миниатюрки не сводится только к ней.

С уважением, Сергей.

Замечательно, Люда! 


Дата и время: 02.10.2016, 09:56:33

 Есть картинка...Жуткое незабываемое время...

А почему поколение 872?.

СпасиБо, Сергей!

Я, честно говоря, не понимаю, какой переход есть в соблазнах, поэтому Ваш вариант мне показался не очень. И я не увидел никакой связи первой строки со второй.

На мой взгляд мысль Геррика в том, что сами по себе соблазны безвредны, пока не впадёшь в них, или, так сказать, не вкусишь их. И тогда дьявол тут как тут...

С БУ,

СШ

Спасибо, что делитесь своим восприятием прекрасного!

Спасибо, Сергей. Исправила

Хм... А  м о ё  поклонительное куда подевалось?

неужто зацепилось за Бортик...?

Чудеса! - это, конечно, ПРО_СТИХИ...

что ж, придётся  п о в т о р и т ь с я:


- Господи! Какая Лепота!..

Дата и время: 02.10.2016, 08:25:59

Спасибо, дорогая Нина!

Рад отклику.

Сергей, Вам, по-моему, надо гордиться, что Ваш текст послужил таким мощным поводом к лингвистическому просвещению. Вон сколько полезных сведений почерпнули читатели.

И опять мимо.

Стихотворение Хаусмена посвящено древности, в таких текстах и переводах естественна стилизация старины — она в этом переводе и присутствует. Например: «И тех же мыслей был он полн". Поэтому когда о древнеримском воине сказано старинным слогом, что он «давно уж прах», — это абсолютно типичный стилистический прием.

Кстати, могу открыть страшную филологическую тайну. В русском языке высокий или даже просто умеренный книжный стиль выражается чаще всего архаизмами и/или старославянизмами (обычно это одно и то же, но не всегда). То же относится и к переводу, даже если переводимый автор не является ярко выраженным архаистом. Книжная речь по-русски передается архаизмами. (Архаизмы — это не обязательно «паки» и «дондеже», они бывают и едва заметными.)

(Да, я надеюсь, Вы, хотя и даете сноску, понимаете, что поисковик в разное время показывает не одни и те же примеры?)

Теперь насчет недопустимости в современном русском языке оборотов типа «стать + Им. падеж», за которые учительница поставит двойку. Цитирую Академическую Грамматику.

"В составе парадигмы и в регулярных реализациях форма именительного падежа в сказуемых может чередоваться с формой творительного падежа.
Это следующие случаи: (…) 3. В регулярных реализациях с полузнаменательными глаголами со знач. перехода из одного состояния в другое: Он стал токарем/токарь, сделался соучастником/соучастник, оказался приятелем/приятель. Творительный падеж в таких случаях в современном русском языке — более употребительная форма" (Русская грамматика. М. Наука, 1982. Т. II. С. 283-284).

Вот как! Именительные падежи в сказуемых при полувспомогательных глаголах возможны даже в современном русском языке. Академграмматика разрешает, хотя и констатирует, что они менее употребительны! Т.е. архаичны, но всё-таки употребительны.

Так что хорошая учительница за это двойку не поставит.

Вам еще не надоело промахиваться? Можете продолжать. Людям, наверное, интересны вопросы стилистики.

Дата и время: 02.10.2016, 06:24:29

Да, Вячеслав! Типаж колоритный, и мастерство живописания характера впечатляет. Всё здесь на месте, сработано крепко.

L.

Прекрасный стиш, Вячесла! Я всегда чувствовал  Вас настоящим  поэтом!-:)))

Спасибо!

Владимиру Корману


Прекрасные стихи и переводы Владимир! Спасибо Вам за Вашу благородную работу. Балканская поэзия в чём-то и где-то перекликается с крымской поэзией. Во сяком случае, мне так кажется. 

Передавайте Ягличичу мои самые лучшие пожелания и будьте оба здоровы и благополучны.

Ваш  Вячеслав.

Вам спасибо, Людмила! Рад Вашей оценке!