Фридрих Кристоф Вайccер (1761-1836). Opus postumum

Дата: 02-10-2016 | 01:07:06

Opus postumum


Судачат, Ральф, твой новый труд
Посмертно только издадут.
Как жаль, что время быстротечно,
Хотелось бы, чтоб жил ты вечно!
 
 
Friedrich Christoph Weisser
 
Das opus postumum
 
Nach deinem Tode, früher nicht,
Wird, Ralph, belehrt uns das Gerücht,
Dein neustes Werk herausgegeben.
O möchtest du doch ewig leben!




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 122652 от 02.10.2016

0 | 2 | 1566 | 21.12.2024. 18:10:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасная эпиграмма вышла у Вас, Вячеслав. Особенно это - бессердечно-вечно.

Вот только, если Б Вам выпутаться из этих Б-БЫ в последней строке - и всё прозвучало БЫ на диво афористично.

По-Пушкински!

С уважением, Сергей.



Спасибо, Сергей! Согласен. Действительно, без "б" получше будет. 

Вариант с понравившейся Вам рифмой  помещаю здесь:


С твоею смертью, раньше - нет,

Твой новый труд, Ральф, выйдет в свет -

Болтают люди бессердечно.

О, если мог бы жить ты вечно!


С наилучшими пожеланиями,

Вяч. Маринин