
В соблазнах нет вреда. Однако тот,
Кто им подвержен, дьявола зовёт.
Robert Herrick
79. TEMPTATIONS
Temptations hurt not, though they have access:
Satan o'ercomes none, but by willingness.
СпасиБо, Сергей!
Я, честно говоря, не понимаю, какой переход есть в соблазнах, поэтому Ваш вариант мне показался не очень. И я не увидел никакой связи первой строки со второй.
На мой взгляд мысль Геррика в том, что сами по себе соблазны безвредны, пока не впадёшь в них, или, так сказать, не вкусишь их. И тогда дьявол тут как тут...
С БУ,
СШ
Конечно, фазовый переход, Сергей! Какой ещё? Для нас с Вами, как физиков (по совместительству с лириками) это очевидно. Когда соблазны воскуряются, обращаясь в Сатану. Это как раз самое сложное место для перевода - этот access - и свой буквальный, по сути, перевод (хотя и для убедительности срифмованный) я дал для пояснения смысла.
Willingness у Геррика грамматически относится к Сатане, т.е. Сатана не придёт, если Вы не пожелаете - не вызовёте Его. Согласитесь, очень современная мысль, достойная, чтоб её адекватно передать в переводе.
У Геррика в этой миниатюре заложена определённая аберрация между Сатаной и соблазнами, и
willingness относится к обоим - т.е. мы пожелаем (соблазнимся!) и тем самым призовём Сатану. Так соблазны переходят в Сатану.
Ну а если держаться от соблазнов в стороне, они вреда не принесут. Очевидно, что эта простая моральная сентенция тоже заложена у Геррика, но смысл миниатюрки не сводится только к ней.
С уважением, Сергей.
И я не очень понял, что за “переход”, Сергей, если Satan и есть the tempter?
По-моему, тут примерно то, что Северянин писал о пьянстве Фофанова: …без предрасположения к чему-либо мы в это «что-либо» не втягиваемся...
:)
Я признал, Никита, что access - сложный нюанс в этом тексте и дал рабочее определение термина, интерпретировав физической аналогией.
Относится этот термин как раз не к Satan а к соблазнам (я бы не стал их смешивать). А вот willingness у Геррика, как я объяснял С.Шестакову, имеет двойственную природу - грамматически относясь к Сатане, но при этом соотносясь с соблазнами.
Я бы не сводил эту эпиграмму к простой моральной сентенции, как это у Северянина. Мне нравится здесь вот это самое Дьявол не придёт. если его не вызвать, которое мне почудилось у Геррика - здесь и готика и что-то очень современное.
Понятно. Но разве здесь access не часть выражения have access to do smth (зд. to hurt) ?
Т.е. , говоря канцелярским языком, соблазны не опасны, даже когда мы в зоне их досягаемости ?
Я не оспариваю Вашего прочтения, Сергей. Оно интересно, но, по-моему, в данном случае чисто индивидуально и к переводу СШ отношения не имеет. Для собственного варианта – конечно, без вопросов :)
Я не физик, увы. В общем Вашу мысль, Сергей, я понял, но мне ближе версия Никиты. Поэтому оставляю как есть. Боюсь, что лучше у меня и не получится.
С БУ,
СШ
Сергей, я понимаю, что "штрих" - эффектное слово и звучит хорошо, однако это анахронизм. Попробуйте поискать слово, обладающее теми же достоинствами, но более органичное для данного контекста.
Да, Александр, есть такое. СпасиБо! Я пытался что-нибудь придумать с рифмами: земных, людских, мирских и т.п., но, увы, путных вариантов не случилось. Подумаю ещё, т.к. недостаток, действительно, серьёзный.
С БУ,
СШ
Нет, прилагательные - не лучшее решение.
Вы выбрали правильный путь, но пока не нашли нужного слова.
Нет, Сергей, там немножко по-другому!
Во второй строчке Геррик от соблазнов (которые не вредят, но имеют осложнение) переходит сразу к Сатане, который
никогда ни к кому не приходит, если тот не пожелает.
Что-то подобное...
Соблазны не вредят, но в них есть переход,
И Дьявол, коль не пожелаешь, не придёт.
С уважением, Сергей.