К омментарии

Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.

Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.

Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.

С почтением

А.В.

Сораспят - да, сильно... Я смотрел.

Я многих распял. 

Но это конкурсный перевод. Я второго текста на Конкурс выпросить не смог. Да и этот - по мне - не для соревнований.

Если хвалить переводы, Вам нужно взглянуть на этот - не попавший в призы -

.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ

 

Как я тебя люблю?

 

Как я тебя люблю? Какою мерой,

какой оси, каких координат

объять любовь, когда в небесный сад

душа моя летит над бездной серой?

Когда, устав гоняться за химерой,

к земным заботам просится назад,

за правду смело бьётся, как солдат,

живёт смиренно не хвалой, но верой?

 

Как я люблю? Мой самый лёгкий вздох

и радость, и печаль, доверясь чуду

былых святынь, всех чувств переполох

тебе отдам и присно, и повсюду…

Умру и вновь любить тебя, даст Бог,

еще сильней, ещё безмерней буду.


Спасибо, Александр Владимирович.



Стоило мне "распять" ЛГ Уайльда, как это, похоже, стало примером для подражания. :)

В целом очень достойный перевод.


Дата и время: 08.10.2016, 21:36:03


Весьма симпатично, на мой взгляд.


Спасибо, Вир, на добром слове. Но стихи эти все-таки не детские. Поэтому я так и отреагировал. Это всего лишь мое мнение.

Спасибо, Ася Михайловна.

Гармоничен женский любовный сонет. Просто я их перевёл немного.

С десяток  Эдны Сент- Винсент Миллей - мне было интересно.

Но читателям - не особенно. Читателям женского рода.

Благодарно, В.К.

Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.

Вир, о каком конфликте идет речь? Я все забыл напрочь. Только ради Бога не напоминайте, очень прошу.

Юрий, я не хочу, чтобы на меня вешали ярлыки детского писателя после небольшого конфликта на страничках нашего сайта. Дети детям рознь. Есть разные возрастные категории. Я не думаю, что 3-5-летним малышам нужно объяснять смысл этого произведения полностью. Цитата про "сон разума" - это не про них.

:0)

Уговорили. Объясняйте. Я лично не согласен вводить деток в заблуждение.

Тогда нужно объяснить детям, что это родные люди встречаются. А при встрече всегда обнимаются и целуются. В этом нет ничего крамольного. Бабушки и дедушки целуют внуков, ребятня к этому привыкла.

Ну, а если человечек

во поле ржаном

приласкает человечка —

мы-то здесь при чём?


А до этого - повстречает и поцелует.

Как что?.. Играют в ладушки!

Владислав, мне очень понравился Ваш перевод - Ваше стихотворение ощутимой в нём грмонией. Достаточно редкой у Вас.

Спасибо!

А.М. 

Дата и время: 08.10.2016, 19:50:40

Семя сознания скрыто  в цветке.

Что было в той предыдущей строке?

Мир четверной, переписанный вновь -

Наше беспамятство? Или любовь?

Спасибо за "уважаемого".

Здравствуйте, Вир! Спасибо, за отклик! Мне эта версия тоже импонирует. Как, впрочем, и вторая. А как Вы объясните детям, что, собственно говоря, делают человечки во ржи?

Автор Vir Varius
Дата и время: 08.10.2016, 19:30:17

Юрий, здравствуйте, мне импонирует история с человечками!

Можно читать детям вслух, не углубляясь в подробности.

:0)

Сергей, я не из тех, кто отстаивает каждое слово с пеной у рта. Если критикуют - значит, читают. И Ваши замечания вполне дельные и уместные.

Честно говоря, мой финал таков не вследствие моей экспрессии, а в силу недостатка рифм на "ор", так как я следовал оригинальной рифмовке газели. Что тут поделаешь, если у меня в наличии скудная палитра слов.

Спасибо, что не проходите мимо.


С ув

Вир

Дата и время: 08.10.2016, 19:19:44

ага, не досмотрел. Спасибо)

Вир! Я здесь - не о буквализме в передаче оригинала, а об этом оттенке - разнице между безличным термином и акцинтированным выражением.

Мне как-то мать рассказывала об одной девахе, с которой знакомились парни, и на вопрос, как её зовут, от неё прозвучало: Пальцы в двери - не скажу. Что, конечно, было очень сильным ответом для рядовой ситуации флирта. 

И ведь позор - это не просто плохо, а постыдно.

Впрочем, извините, что я прицепился.

Дата и время: 08.10.2016, 18:59:47

Сергею Тимшину

"Милитополь" - Мелитополь.  Мили - мели.  Можно поправить.

ВК

Сергей, не вижу принципиальной разницы.

Да, я европеец, и адаптировал строки Лоика для наших читателей не буквально точно, но максимально приближенно к оригиналу. У меня есть знакомые писатели из Таджикистана, хорошо владеющие русским языком. И когда я прошу их литературно перевести стихи Шерали, они отшучиваются и признаются, что им проще написать свои собственные стихи на русском языке, чем штудировать творчество Мастера.

Иван Михайлович, про реактор  уже было...http://poezia.ru/works/108249

А чего боишься?

:-)

Ну вот, один уважаемый мною человек раскрыл себя.

Спасибо, дорогая Людмила, за отклик.


Да, Им был очень незаурядной личностью - поэтом и человеком, преданным поэзии.

Я его часто вспоминаю с благодарностью и любовью. Найдя меня через океан, он успел сказать мне очень многое...

Добрая и долгая ему память.


Дружески, С.Ш.

Хорошее и плохое - это расхожее выражение, тем более приемлемое для принципиально безличного Востока. А Мой позор (а тем более, если буквально - Твой позор!)- это уже что-то от рефлексирующего европейца, т.е. - от Вас, в чём Вы и признались.
С уважением, Сергей.

Спасибо за оценку, Сергей!

Буквально "позора" там нет. Лоик не был столь категоричен, как Ваш покорный слуга. Лиргерой восклицает, что он зеркало, в котором отражается всё хорошее и плохое.


с ув

Вир

Вир, там действительно - И твой позор?