Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.
Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.
Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.
Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.
Юрий, я не хочу, чтобы на меня вешали ярлыки детского писателя после небольшого конфликта на страничках нашего сайта. Дети детям рознь. Есть разные возрастные категории. Я не думаю, что 3-5-летним малышам нужно объяснять смысл этого произведения полностью. Цитата про "сон разума" - это не про них.
Тогда нужно объяснить детям, что это родные люди встречаются. А при встрече всегда обнимаются и целуются. В этом нет ничего крамольного. Бабушки и дедушки целуют внуков, ребятня к этому привыкла.
Здравствуйте, Вир!
Спасибо, за отклик! Мне эта версия тоже импонирует. Как, впрочем, и вторая. А как Вы объясните детям, что, собственно говоря, делают человечки во ржи?
Сергей, я не из тех, кто отстаивает каждое слово с пеной у рта. Если критикуют - значит, читают. И Ваши замечания вполне дельные и уместные.
Честно говоря, мой финал таков не вследствие моей экспрессии, а в силу недостатка рифм на "ор", так как я следовал оригинальной рифмовке газели. Что тут поделаешь, если у меня в наличии скудная палитра слов.
Вир! Я здесь - не о буквализме в передаче оригинала, а об этом оттенке - разнице между безличным термином и акцинтированным выражением.
Мне как-то мать рассказывала об одной девахе, с которой знакомились парни, и на вопрос, как её зовут, от неё прозвучало: Пальцы в двери - не скажу. Что, конечно, было очень сильным ответом для рядовой ситуации флирта.
Да, я европеец, и адаптировал строки Лоика для наших читателей не буквально точно, но максимально приближенно к оригиналу. У меня есть знакомые писатели из Таджикистана, хорошо владеющие русским языком. И когда я прошу их литературно перевести стихи Шерали, они отшучиваются и признаются, что им проще написать свои собственные стихи на русском языке, чем штудировать творчество Мастера.
Хорошее и плохое - это расхожее выражение, тем более приемлемое для принципиально безличного Востока. А Мой позор (а тем более, если буквально - Твой позор!)- это уже что-то от рефлексирующего европейца, т.е. - от Вас, в чём Вы и признались. С уважением, Сергей.
Буквально "позора" там нет. Лоик не был столь категоричен, как Ваш покорный слуга. Лиргерой восклицает, что он зеркало, в котором отражается всё хорошее и плохое.
К омментарии
Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.
Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.
Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.
С почтением
А.В.
Сораспят - да, сильно... Я смотрел.
Я многих распял.
Но это конкурсный перевод. Я второго текста на Конкурс выпросить не смог. Да и этот - по мне - не для соревнований.
Если хвалить переводы, Вам нужно взглянуть на этот - не попавший в призы -
.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ
Как я тебя люблю?
Как я тебя люблю? Какою мерой,
какой оси, каких координат
объять любовь, когда в небесный сад
душа моя летит над бездной серой?
Когда, устав гоняться за химерой,
к земным заботам просится назад,
за правду смело бьётся, как солдат,
живёт смиренно не хвалой, но верой?
Как я люблю? Мой самый лёгкий вздох
и радость, и печаль, доверясь чуду
былых святынь, всех чувств переполох
тебе отдам и присно, и повсюду…
Умру и вновь любить тебя, даст Бог,
еще сильней, ещё безмерней буду.
Спасибо, Александр Владимирович.
Стоило мне "распять" ЛГ Уайльда, как это, похоже, стало примером для подражания. :)
В целом очень достойный перевод.
Весьма симпатично, на мой взгляд.
Спасибо, Вир, на добром слове. Но стихи эти все-таки не детские. Поэтому я так и отреагировал. Это всего лишь мое мнение.
Спасибо, Ася Михайловна.
Гармоничен женский любовный сонет. Просто я их перевёл немного.
С десяток Эдны Сент- Винсент Миллей - мне было интересно.
Но читателям - не особенно. Читателям женского рода.
Благодарно, В.К.
Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.
Вир, о каком конфликте идет речь? Я все забыл напрочь. Только ради Бога не напоминайте, очень прошу.
Юрий, я не хочу, чтобы на меня вешали ярлыки детского писателя после небольшого конфликта на страничках нашего сайта. Дети детям рознь. Есть разные возрастные категории. Я не думаю, что 3-5-летним малышам нужно объяснять смысл этого произведения полностью. Цитата про "сон разума" - это не про них.
:0)
Уговорили. Объясняйте. Я лично не согласен вводить деток в заблуждение.
Тогда нужно объяснить детям, что это родные люди встречаются. А при встрече всегда обнимаются и целуются. В этом нет ничего крамольного. Бабушки и дедушки целуют внуков, ребятня к этому привыкла.
Ну, а если человечек
во поле ржаном
приласкает человечка —
мы-то здесь при чём?
А до этого - повстречает и поцелует.
Как что?.. Играют в ладушки!
Владислав, мне очень понравился Ваш перевод - Ваше стихотворение ощутимой в нём грмонией. Достаточно редкой у Вас.
Спасибо!
А.М.
Не за что.
Семя сознания скрыто в цветке.
Что было в той предыдущей строке?
Мир четверной, переписанный вновь -
Наше беспамятство? Или любовь?
Спасибо за "уважаемого".
Здравствуйте, Вир! Спасибо, за отклик! Мне эта версия тоже импонирует. Как, впрочем, и вторая. А как Вы объясните детям, что, собственно говоря, делают человечки во ржи?
Юрий, здравствуйте, мне импонирует история с человечками!
Можно читать детям вслух, не углубляясь в подробности.
:0)
Сергей, я не из тех, кто отстаивает каждое слово с пеной у рта. Если критикуют - значит, читают. И Ваши замечания вполне дельные и уместные.
Честно говоря, мой финал таков не вследствие моей экспрессии, а в силу недостатка рифм на "ор", так как я следовал оригинальной рифмовке газели. Что тут поделаешь, если у меня в наличии скудная палитра слов.
Спасибо, что не проходите мимо.
С ув
Вир
ага, не досмотрел. Спасибо)
Вир! Я здесь - не о буквализме в передаче оригинала, а об этом оттенке - разнице между безличным термином и акцинтированным выражением.
Мне как-то мать рассказывала об одной девахе, с которой знакомились парни, и на вопрос, как её зовут, от неё прозвучало: Пальцы в двери - не скажу. Что, конечно, было очень сильным ответом для рядовой ситуации флирта.
И ведь позор - это не просто плохо, а постыдно.
Впрочем, извините, что я прицепился.
Сергею Тимшину
"Милитополь" - Мелитополь. Мили - мели. Можно поправить.
ВК
Сергей, не вижу принципиальной разницы.
Да, я европеец, и адаптировал строки Лоика для наших читателей не буквально точно, но максимально приближенно к оригиналу. У меня есть знакомые писатели из Таджикистана, хорошо владеющие русским языком. И когда я прошу их литературно перевести стихи Шерали, они отшучиваются и признаются, что им проще написать свои собственные стихи на русском языке, чем штудировать творчество Мастера.
Иван Михайлович, про реактор уже было...http://poezia.ru/works/108249
А чего боишься?
:-)
Ну вот, один уважаемый мною человек раскрыл себя.
Спасибо, дорогая Людмила, за отклик.
Да, Им был очень незаурядной личностью - поэтом и человеком, преданным поэзии.
Я его часто вспоминаю с благодарностью и любовью. Найдя меня через океан, он успел сказать мне очень многое...
Добрая и долгая ему память.
Дружески, С.Ш.
Хорошее и плохое - это расхожее выражение, тем более приемлемое для принципиально безличного Востока. А Мой позор (а тем более, если буквально - Твой позор!)- это уже что-то от рефлексирующего европейца, т.е. - от Вас, в чём Вы и признались.
С уважением, Сергей.
Спасибо за оценку, Сергей!
Буквально "позора" там нет. Лоик не был столь категоричен, как Ваш покорный слуга. Лиргерой восклицает, что он зеркало, в котором отражается всё хорошее и плохое.
с ув
Вир
Вир, там действительно - И твой позор?