Нет, не нагоняли, Владислав. Наоборот, улыбаюсь). Захотелось снова начать рисовать, умеете Вы вдохновлять..
Конечно, много всякого понастроили под землей (я даже в Шотландии нечто похожее видела). Но Гипогей - единственный.. Неслышное эхо там есть, все правильно.
Нина, разгадывать Ваше стихотворение
было необычайно интересно. Надпись "Интеграаль", сделанная на книге
понятна и очень нравится мне своей ёмкостью
и образностью. С текстом было сложнее. Пришлось подключать подсознание. Описать все его ассоциации я не могу... Оно только
дало понять, что тех слов, которые Вы написали, было для него вполне достаточно,
чтобы прочувствовать и оценить всё сказанное Вами.
Спасибо, Александр, на добром слове. Поэт, конечно, работает исключительно на вечность, но я так далеко не заглядываю. Бернса, кстати, переводил не только Маршак, но и Вейнберг, Щепкина-Куперник, Игн.Иваницкий, Федотов и др. С учетом творческого подхода Маршака мне просто интересно, что там в оригинале на самом деле. И здесь мне повезло. Если в других маршаковских текстах отклонения были, хотя и существенные, но, скажем так, локальные, то в "Тэме О'Шентере" Маршак как "интерпретатор" превзошел самого себя. Добавил целых 50 строк, то есть более 20% текста, но не для того, чтобы передать трудно передаваемое, а ради личных фантазий на заданную тему. Плюс некоторые капитальные ошибки: в частности он принял кабак или даже бордель за церковь, хотя у Бернса имеется и церковь, но в другом месте. Об этом написали еще в бернсовской билингве 1982 г. Ну, и т. д. По сути дела "Тэм О'Шентер" только сейчас переведен впервые. Именно переведен, а не пересказан "своими словами".
Очень неплохо. Хорошо звучит. Будете переводить всё, что Маршак перевёл? Это толстый том. Останетесь в веках, как соперник Маршака на поэтическом поприще. "Я памятник воздвиг...":)
Критиковать пародистов - дело опасное...)) И все же на мой взгляд конец слишком "лобовой". Исходный текст, конечно, таков, что его пародисту трудно переплюнуть. А вообще почти все ваше здесь прочла с удовольствием)
К омментарии
Рад, что зацепило!
При таком оригинале, как у автора, глупо делать концовку витиеватую. Мне так кажется. А вообще, спасибо за внимание к моим вещицам!
"...
переступание черты —
лишь выход в бездну… (!)
снисхожденья (!!) :
где снова рядом
Он и Ты."
like!
ну конечно, "не понял"! так сразу и поверила... ))
/\/\/\/\/\/\/\/\
\/\/\/\/\/\/\/\/
«книга вёсел», 2о19
1.
к контрольный выстрел синевой
о освистан ...
р ребром
а адама
б бритвенно сверкая
л левее сердца
и ирровы обеды
к кутит
а авессалом
т ты что,
е елабуга?
а аптеки лопушиной
т туманен к-
р ров...
2.
р ресурсы степени
а акцентно
с солидарны
к контролю у-
р равнения
о открытий
е едино-
т творчества...
п постой-ка,
а аристотель!
р разве тема
у ума души
с сегодня
а актуальна?
- Доброго утра, Владислав.
=================
пс
кстати, замысел о Школе движется...
(я тоже упорная!)))
http://grynovella.wixsite.com/integraal/kopiya-raskroet-parusa-2
Пришлось напрягать подсознание? -
О-у... это "серьёзное обвинение"...)))
Спасибо, Яков!
like & like
like!
"Горлица стихотворения"...
Где живут подобные слова!? Подобные звуки!?
Сама строчка - целая поэма со своим сюжетом и героем, с огромной любовью к тому, что "сладилось, нарисовалось".
Как выживают, как выплёскиваются эти звуки и слова?
Всё, что попадает в поле Вашего зрения, - оказывается в Вашем сердце. Нет ничего поверхностного, сказанного мимоходом.
Всё - через душу, сердце и разум. Нет красивостей, но всё по-настоящему прекрасно.
Подлинность чувств - редкое качество. В нём сегодня потребность огромна.
А.М.
?Жизнь и смерть обычно соединяет слово...
Звук шагов послесмертия...
Надеюсь, я ничего не понял.
Спасибо, Нина.
Нет, не нагоняли, Владислав. Наоборот, улыбаюсь). Захотелось снова начать рисовать, умеете Вы вдохновлять..
Конечно, много всякого понастроили под землей (я даже в Шотландии нечто похожее видела). Но Гипогей - единственный.. Неслышное эхо там есть, все правильно.
Ой. Я была 444444-ым посетителем))
Спасибо, Виктор!
Да, звучать будет лучше, точно. Но пазик, он скорее скромняга...))
Подумаю...
Спасибо, Нина.
WWWWWWW
WWWWW
WWW
W
Шептания - странное причастие. Впитываются одни чувства, источаются другие... То ли дело лепет.
Кажется, страхов не нагонял.
Обычная наполовину живая женщина.
Нормальный храм - в Турции таких много... Копать и копать.
Спасибо, Мария.
Спасибо, Надежда,
Очень тронут, был бы рад, если прочли что-нибудь ещё.
Ваше же впечатлило умной незамысловатостью.
Удачи и здоровья
Нина, разгадывать Ваше стихотворение было необычайно интересно. Надпись "Интеграаль", сделанная на книге понятна и очень нравится мне своей ёмкостью и образностью. С текстом было сложнее. Пришлось подключать подсознание. Описать все его ассоциации я не могу... Оно только дало понять, что тех слов, которые Вы написали, было для него вполне достаточно, чтобы прочувствовать и оценить всё сказанное Вами.
Всего доброго,
Яков.
Спасибо, Вам, Ирина, за светлые и добрые слова!
Спасибо, Александр, на добром слове. Поэт, конечно, работает исключительно на вечность, но я так далеко не заглядываю. Бернса, кстати, переводил не только Маршак, но и Вейнберг, Щепкина-Куперник, Игн.Иваницкий, Федотов и др. С учетом творческого подхода Маршака мне просто интересно, что там в оригинале на самом деле. И здесь мне повезло. Если в других маршаковских текстах отклонения были, хотя и существенные, но, скажем так, локальные, то в "Тэме О'Шентере" Маршак как "интерпретатор" превзошел самого себя. Добавил целых 50 строк, то есть более 20% текста, но не для того, чтобы передать трудно передаваемое, а ради личных фантазий на заданную тему. Плюс некоторые капитальные ошибки: в частности он принял кабак или даже бордель за церковь, хотя у Бернса имеется и церковь, но в другом месте. Об этом написали еще в бернсовской билингве 1982 г. Ну, и т. д. По сути дела "Тэм О'Шентер" только сейчас переведен впервые. Именно переведен, а не пересказан "своими словами".
Такие ответы, Нина, вдохновляют на творчество!
Лихо!
+++
Хорошо!
Главное, чисто!
М.Б -- "с миною гордою"? Одно слово сократится, которое "не". Для стиха такое сокращение всегда важно, но не смею уговаривать. Стих Ваш!
Очень неплохо. Хорошо звучит. Будете переводить всё, что Маршак перевёл? Это толстый том. Останетесь в веках, как соперник Маршака на поэтическом поприще. "Я памятник воздвиг...":)
Лиля, спасибо Вам.
Надежда, я очень рад, что Вам пришлось по душе это стихотворение. Благодарю за Ваш отзыв.
Всего доброго,
Яков
Критиковать пародистов - дело опасное...))
И все же на мой взгляд конец слишком "лобовой". Исходный текст, конечно, таков, что его пародисту трудно переплюнуть.
А вообще почти все ваше здесь прочла с удовольствием)
Задевает, конец, так просто "без волнения внимать невозможно". Спасибо.
Наверное тут традиционный зачин, поэтому попадать обязан. Мне, книжнику и фарисею, ближе 2-я строфа. Спасибо.
...возможно даже загордился бы... но здешний народ, как видите, скучный и не любопытный... потому и визиты мои редки... :о)bg
Спасибо, Надежда.
Спасибо за внимание к моему скромному тексту.
А может, Михаил Юрьевич и не возражал бы? Ведь у произведений литературы обычно имеется растущий смысл.
В Краснодаре умер писатель Георгий Соловьёв. Вот навеяло...