Дата: 11-12-2013 | 02:05:04
Глянь на восток! Когда, пылая, поднимает
Там солнце голову – с восторгом каждый глаз
Величие его и щедрость прославляет,
И взгляд ему служить торопится тотчас.
На холм небес оно взбирается, ступая
Подобно молодцу, что зрелости достиг,
И взоры делают поклон, сопровождая
Блистанье шествия его на высший пик.
Но с кручи, где его сломалась колесница,
Шатаясь, как старик, должно оно сойти,
И тут меняются услужливые лица,
И прочь глядят глаза от этого пути.
Вот так и ты, свой пик полуденный пройдя,
Бесславно пропадёшь, коль не родишь дитя.
Sonnet VII
Lo in the orient when the gracious light
lifts up his burning head, each under eye
doth homage to his new-appearing sight,
serving with looks his sacred majesty,
and having climbed the steep-up heavenly hill,
resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
like feeble age he reeleth from the day,
the eyes fore duteous now converted are
from his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
unlooked on diest unless thou get a son.
Анатолий Плево, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 102510 от 11.12.2013
0 | 2 | 1701 | 29.12.2024. 14:13:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Благодарю за предложение, Юрий. Все ответы - в прилагаемой статье.
Тема: Re: Вильям Шекспир. Сонет 7 Анатолий Плево
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 13-12-2013 | 20:09:05
Анатолий, у меня один вопрос и одно предложение.
Вопрос. Чего ради Вы взялись переводить Шекспира шестистопником? Местами еще и без непременного мужского ударения на шестом слоге. Зачем возвращаться во времена Гербеля и др.?
Предложение. Не хотите ли посмотреть вот это?