К омментарии

Конкурс Считалка открыт

Я думаю, что он ВАм по силам и украсит конкурс.

Приглааю ознакомиться с условиями и принять участие в нём

Ася Михайловна Сапир

Слабина - 1.пах;  2.уязвимое, слабое место.  Кровь в паху с отьятой  головой - в данном контексте  означает состояние гона, если принять к тому же  во внимание, что гон у благородных оленей происходит с сентября по ноябрь (голову потерял от желания и пр., пр.).  Не случайная метафора при описании страданий неразделённой или потерянной любви. Вы никогда не теряли голову от любви? :)

Спасибо, Лев Вл. !  

"...

какому Инструменту мы даны?

какой Скрипач в нас видит...

т р и  

Струны?


...

О Песнь Глубин!.."*



--------------------------

* R.M.Rilke

Дата и время: 15.12.2016, 01:23:11

Нина, Вы чувствуете качество времени лучше любого астролога! )) Противостояние свободы, спонтанного созвучания и жестких догматов ( с невыгодой для последних) -  как раз об этом было вчерашнее полнолуние, и Вы потрясающе точно уловили его суть
и потрясающе красиво сказали об этом. Влад прав - подводность Вам тоже не чужда)).


И хотя свет Солнца сейчас неумолимо убывает, эти дни очень хороши для очищения от всего лишнего и пробуждения главных смыслов. Что же, надо попробовать разбудить голос Отчизны Духа.. Ho в моих ментальных палестинах это не фатерланд, а муттерланд - матриархат-с). Не знаю, вплетется ли моя попытка в наш общий орнамент или выпадет из него, но ощущаю потребность именно в этом действе.
С восхищением и благодарностью.
М.К

Как странно я зашёл 

Как славно побродил...

Сначала в Избранное ткнул случайно, но посмотрел - как там Игоря Муханова читают. Чистейшего естества отбор...

На моей памяти, так только Андрея Кроткова читали.

Алхимия.

Потом - через комментарии - к Вам, Нина.

Вы явление потрясение смятение... Храмовое - то воздушное, то подводное единение стихий... Мария лучше объяснит. Сонет Ваш - неизвестное мне прежде измерение мысли и чувства...

Неизменно и благодарно, В.К.


Дата и время: 14.12.2016, 21:17:12

Действительно, образ впечатляет. Однако кровь в паху? Его и охолостили? :))

Кроме того, слабины - мн.число, может быть, это  бока?

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.12.2016, 19:05:59

Аркадий, 

"Дома всё в порядке..." мне нравится. НО по большому счёту это рассказ. Интересный, детский - ВАм такие удаются. НО лучше бы миниатюру - ведь мы бьёмся над тем, как в миниатюру вложить

большое содержание.

Может, сократить рассказ? Тогда и свойства считалки проявятся сильнее.

Очень не хотелось бы отказываться от такого текста.

А.М.

Догадывалась)))

Спасибо, Ляля. Чиппендейловский шкаф привезли специально из Лондона, чтоб горелку сделать качественную.

Дата и время: 14.12.2016, 16:51:32

На Мудьюге была когда-то, да...
Был ветер там действительно суров
И холодна прибрежная вода.
И только чиппендейловских шкафов
Не видела там даже и следа...

Спасибо за напоминание о Мудьюге)) Очень понравилось!

Спасибо, Ася Михайловна! Можнно взять и про Антона. Что же касается "совместной" считалочки с Владиславом Кузнецовым, то там только мои комментарии. Этот вопрос Вам нужно задать Владиславу.

С уважением,

Аркадий

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.12.2016, 14:20:32

Аркадий, принято!

Это действительно номинация 7б.

А я бы и про Антона, сидящего на дереве, взяла, и более ранние, написанные совмстно с Влад. Кузнецовым.

ПОсмотрите на них под этим углом зрения!

А.М. 

humour  - это не юмор, в данном случае, а сок, гумор. То есть пиво язвит его своим соком, своим составом.

Спасибо, Мария!

&

мелодий на мосту

утроен перезвон...


29.                                          М. К.

Мерцающими бликами на блюде

Естественной Луны освечен храм:

Легенда сна открыта всем ветрам,

Отчизны Духа голос непробуден.

Двоится миг свободы на раскруте,

И отвергая преданность весам,

Игрок себя в полёт уводит сам!

Но у потомков правил не убудет:

Астролог опознает близнеца

Мгновенно, лишь по отсвету лица,

Окутанного дымкой многочастья;

Сумей и ты на перепутье лет

Творить полёт мгновенного участья

Улыбкой неопознанных примет.

43.                                           В. К.

Улыбкой неопознанных примет

Тепло и снежно Роща расцветала,

Рутины брен сметая с пьедестала,

Отчизны Духа воскрешая след.

Её прикосновенья как во сне

Никем не заселённого квартала

Прекрасных дней любви без криминала,

Естественного света на волне...

Ребята, в самом деле, что за торг?

Есть муки жадных - и души восторг,

Зубрёжка слов - и перевод Шекспира;

В ликейской роще властвует сюжет

О торгаше и храме... Смолкни, лира!

Нежданно распустившийся букет.

...

Эврика! ))

Здравствуйте, Сергей!
Лучше на почту Вам напишу :)
С уважением, Александр

Уважаемый Сергей Николаевич.

Я ведь не считаю поэтический перевод - ни копией оригинала, ни текстом безупречной орфографии... (Это нам бы у Александра Владимировича как-нибудь прояснить).

Поскольку это обезличивает автора. А обращение к автору - аксиома. Но Шелли - автор строгий ( педантичный), тем и неуловимый (безликий)... Но высокий, однако...

Но трудно - не значит - невозможно.

Благодарно, В.К.


Энн Бредстрит - первый американский поэт, точнее поэтесса, впервые издавшая сборник стихов, проживая на территории американских колоний - тем самым написав начальную страницу американской поэзии.
Кроме того, она стала первой поэтессой, издавшейся как в Новом, так и в Старом Свете - первая, прижизненная её книга вышла в Англии, а после её смерти она была переиздана на американском континенте.
Она и её семья стояли у истоков создания Гарварда.

Хочу отметить, что стихотворение переводилось ранее на русский язык. Поскольку этот давний перевод отыскать на просторах интернета не представляется никакой возможности, я приведу его здесь -

Моему дорогому и любящему мужу
Энн Бредстрит
Перевод - Г. Русаков

Две наши жизни прожиты в одной.
Бывал ли кто, как ты, любим женой?
Найдется ли счастливее жена?
Не ровня мне средь женщин ни одна.
Я не хочу от жизни гор златых-
Твоей любовью я богаче их.
Моя любовь полнее полных рек,
Мне за неё твоя дана навек.
И я, в долгу за эту благодать,
Молю творца стократ тебе воздать.
Ещё мы живы, так давай любить!
В любви и смерть не страшно пережить.

Дата и время: 13.12.2016, 21:54:18

Ага - автора к чёртовой бабушке - и айда?

Чтож, дерзайте!

:)

Дата и время: 13.12.2016, 21:52:38

Спасибо, Ляля, за внимание и оценку.

У меня 1-й случай :)

Наилучшего!


Дата и время: 13.12.2016, 19:52:20

Даааа... это не дым на воде... Чистый концентрат мощи двух стихий - Огня и Воздуха! На этой эссенции можно замешать Великое Делание. Сымаю шляпу.

Как всегда, замечательно. Настоящая поэзия. Так редко ныне видим её в Наследниках:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.12.2016, 16:27:58

Владимир,

мы обменялись ироническими репликами, а суть остаётся та же. От имени Бруно-Ясенского мы действоааь не будем. Моё стихотворение не имеет ничего общего со стихами Б-Я. Так что работайте, если хотите, с моим.

Всего Вам доброго в подсчёте ужей и в ответе на главный вопрос.

Дружески

А.М.

Сергею Семёнову

Благодарен Вам за внимательное прочтение всей подборки. С Вашим отзывом непременно познакомится и автор этих ярких стихотворений.

Ваш отзыв - очень важное для меня подтверждение полезности тесного

дружеского  общения с современниками, поэтами , пишущими на других языках и живущими в иных странах, тем более, когда это люди

с талантом, прекрасным воображением, зоркими глазами и занятной

выдумкой.  Спасибо.

ВК


Великолепная подборка, Владимир!

От трагического сонета до юморных (но с трагической ноткой, как это в лёгких фантазиях Моцарта) Ногтей.

Я перечёл все Ваши 3 варианта перевода превосходного Сонета, они - удивительно разные по настроению (которое, видимо, Вами попеременно владело при работе). Третий совсем оптимистический.

А вот Ремонт я бы посоветовал уважаемому Вашему тёзке закончить на этих строчках, чтобы стихотворение приобрело обобщённость:

Все с самомнением завзятым,
что всё, что ни творят, полезно.

 

Хочется выписать смысловые изюминки из двух других произведений:

- Ящерицы

Потомки разевают пасти,
грозя сменившемуся свету.
Им хочется вернуть все лавры

и вновь прийти повсюду к власти.

- Ипатия

Где красота и мудрость между
насмешкою и отрицаньем,
весь мир во тьме и без надежды
покончить с жалким прозябаньем.

 

С уважением, Сергей.

Спасибо, Владислав, за дружеские слова!

Ведь свои швы автор знает как никто иной (это я и о текущих замечаниях в Ваш адрес, - у Вас , впрочем, всё искупается завидной импровизационной свободой). Ведь никто не заглянул в свой перевод так глубоко, как сам автор. Я называю такие швы - вынужденными подмалёвками.

Спасибо, что обратили внимание на рифму  мчали(сь), которую я всё держал в голове, да в итоге упустил.

Что касается перестановок, я многое сделал, поверьте, чтобы раскрепостить витиеватый синтаксис Шелли, у него тоже с инверсиями.

Но вот - то что я вижу, осталось нехорошо:

       С болью наравне
Ушедшего почтивший лёгкий след.

У меня был очень хороший вариант:

       С болью наравне

Почтивший Актеона лёгкий след.

Но я его отверг, потому что, хотя Шелли называет Китса Новым Актеоном, он для него - Адонаис, сын Урании, матери-природы. И хотя этим Актеоном я бы сделал удачную коду своему фрагменту "Портрет Шелли" (и, может, так и надо было поступить), но получилась бы смысловая путаница.

Я ищу что-нибудь нейтральное (ушедний и т.п.) в размер Актеона.

С уважением, Сергей.

Продолжаю публикацию на нашем Сайте своего перевода повести Стивенсона, - начало (глава I), см.: 

http://poezia.ru/works/123676


18.12.16г. Возможно, я не стану продолжать публикацию этого перевода, поскольку данная 

рубрика Сайта ("Наследники Лозинского"), хотя формально и допускает, но плохо 

соответствует формату крупного прозаического произведения, которое 

выставляется на ленте отдельными выпусками. В таком случае отсылаю читателя к моему переводу повести Стивенсона в полном объёме на другом интернет-ресурсе.

http://www.proza.ru/2016/04/28/1784

Александру Лукьянову

Александр !   Ваши оценки для меня - самые ценные и важные, независимо от того, хвалите ли сделанное, или указываете недостатки.

Считаю себя Вашим учеником.

Большое спасибо.

ВК

А нравится, Сергей... Шелли очень сложно передать.

Я бы попереставлял некоторые слова. Рифмы причесал.

Дали - мчали... Лучше, чем мчались. И т.д.

Верность автору завидная. Так держать.

Благодарно, В.К.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.12.2016, 22:44:59

Дорогой Аркадий,

конкурс объявлен.

Прочтите, пожалуйста, моё вступительное слово

А.М.

Спасибо, Ольга!

Ваша воля, а я не против.

Желаю радости!