Слабина - 1.пах; 2.уязвимое, слабое место. Кровь в паху с отьятой головой - в данном контексте означает состояние гона, если принять к тому же во внимание, что гон у благородных оленей происходит с сентября по ноябрь (голову потерял от желания и пр., пр.). Не случайная метафора при описании страданий неразделённой или потерянной любви. Вы никогда не теряли голову от любви? :)
Нина, Вы чувствуете качество времени лучше любого астролога! )) Противостояние свободы, спонтанного созвучания и жестких догматов ( с невыгодой для последних) - как раз об этом было вчерашнее полнолуние, и Вы потрясающе точно уловили его суть и потрясающе красиво сказали об этом. Влад прав - подводность Вам тоже не чужда)).
И хотя свет Солнца сейчас неумолимо убывает, эти дни очень хороши для очищения от всего лишнего и пробуждения главных смыслов. Что же, надо попробовать разбудить голос Отчизны Духа.. Ho в моих ментальных палестинах это не фатерланд, а муттерланд - матриархат-с). Не знаю, вплетется ли моя попытка в наш общий орнамент или выпадет из него, но ощущаю потребность именно в этом действе. С восхищением и благодарностью. М.К
Сначала в Избранное ткнул случайно, но посмотрел - как там Игоря Муханова читают. Чистейшего естества отбор...
На моей памяти, так только Андрея Кроткова читали.
Алхимия.
Потом - через комментарии - к Вам, Нина.
Вы явление потрясение смятение... Храмовое - то воздушное, то подводное единение стихий... Мария лучше объяснит. Сонет Ваш - неизвестное мне прежде измерение мысли и чувства...
"Дома всё в порядке..." мне нравится. НО по большому счёту это рассказ. Интересный, детский - ВАм такие удаются. НО лучше бы миниатюру - ведь мы бьёмся над тем, как в миниатюру вложить
большое содержание.
Может, сократить рассказ? Тогда и свойства считалки проявятся сильнее.
Очень не хотелось бы отказываться от такого текста.
На Мудьюге была когда-то, да... Был ветер там действительно суров И холодна прибрежная вода. И только чиппендейловских шкафов Не видела там даже и следа...
Спасибо за напоминание о Мудьюге)) Очень понравилось!
Спасибо, Ася Михайловна! Можнно взять и про Антона. Что же касается "совместной" считалочки с Владиславом Кузнецовым, то там только мои комментарии. Этот вопрос Вам нужно задать Владиславу.
Я ведь не считаю поэтический перевод - ни копией оригинала, ни текстом безупречной орфографии... (Это нам бы у Александра Владимировича как-нибудь прояснить).
Поскольку это обезличивает автора. А обращение к автору - аксиома. Но Шелли - автор строгий ( педантичный), тем и неуловимый (безликий)... Но высокий, однако...
Энн Бредстрит - первый американский поэт, точнее поэтесса, впервые издавшая сборник стихов, проживая на территории американских колоний - тем самым написав начальную страницу американской поэзии. Кроме того, она стала первой поэтессой, издавшейся как в Новом, так и в Старом Свете - первая, прижизненная её книга вышла в Англии, а после её смерти она была переиздана на американском континенте. Она и её семья стояли у истоков создания Гарварда.
Хочу отметить, что стихотворение переводилось ранее на русский язык. Поскольку этот давний перевод отыскать на просторах интернета не представляется никакой возможности, я приведу его здесь -
Моему дорогому и любящему мужу Энн Бредстрит Перевод - Г. Русаков
Две наши жизни прожиты в одной. Бывал ли кто, как ты, любим женой? Найдется ли счастливее жена? Не ровня мне средь женщин ни одна. Я не хочу от жизни гор златых- Твоей любовью я богаче их. Моя любовь полнее полных рек, Мне за неё твоя дана навек. И я, в долгу за эту благодать, Молю творца стократ тебе воздать. Ещё мы живы, так давай любить! В любви и смерть не страшно пережить.
мы обменялись ироническими репликами, а суть остаётся та же. От имени Бруно-Ясенского мы действоааь не будем. Моё стихотворение не имеет ничего общего со стихами Б-Я. Так что работайте, если хотите, с моим.
Всего Вам доброго в подсчёте ужей и в ответе на главный вопрос.
От
трагического сонета до юморных (но с трагической ноткой, как это в лёгких фантазиях
Моцарта) Ногтей.
Я
перечёл все Ваши 3 варианта перевода превосходного Сонета, они - удивительно разные по настроению (которое,
видимо, Вами попеременно владело при работе). Третий совсем оптимистический.
А
вот Ремонт я бы посоветовал
уважаемому Вашему тёзке закончить на этих строчках, чтобы стихотворение
приобрело обобщённость:
Все с самомнением
завзятым,
что всё,
что ни творят, полезно.
Хочется
выписать смысловые изюминки из двух других
произведений:
-
Ящерицы
Потомки разевают пасти,
грозя
сменившемуся свету.
Им
хочется вернуть все лавры
и вновь прийти повсюду
к власти.
-
Ипатия
Где красота и мудрость
между
насмешкою
и отрицаньем,
весь мир
во тьме и без надежды
покончить
с жалким прозябаньем.
Ведь свои швы автор знает как никто иной (это я и о текущих замечаниях в Ваш адрес, - у Вас , впрочем, всё искупается завидной импровизационной свободой). Ведь никто не заглянул в свой перевод так глубоко, как сам автор. Я называю такие швы - вынужденными подмалёвками.
Спасибо, что обратили внимание на рифму мчали(сь), которую я всё держал в голове, да в итоге упустил.
Что касается перестановок, я многое сделал, поверьте, чтобы раскрепостить витиеватый синтаксис Шелли, у него тоже с инверсиями.
Но вот - то что я вижу, осталось нехорошо:
С болью наравне Ушедшего почтивший лёгкий след.
У меня был очень хороший вариант:
С болью наравне
Почтивший Актеона лёгкий след.
Но я его отверг, потому что, хотя Шелли называет Китса Новым Актеоном, он для него - Адонаис, сын Урании, матери-природы. И хотя этим Актеоном я бы сделал удачную коду своему фрагменту "Портрет Шелли"(и, может, так и надо было поступить),но получилась бы смысловая путаница.
Я ищу что-нибудь нейтральное (ушедний и т.п.) в размер Актеона.
18.12.16г. Возможно, я не стану продолжать публикацию этого перевода, поскольку данная
рубрика Сайта ("Наследники Лозинского"), хотя формально и допускает, но плохо
соответствует формату крупного прозаического произведения, которое
выставляется на ленте отдельными выпусками. В таком случае отсылаю читателя к моему переводу повести Стивенсона в полном объёме на другом интернет-ресурсе.
К омментарии
Конкурс Считалка открыт
Я думаю, что он ВАм по силам и украсит конкурс.
Приглааю ознакомиться с условиями и принять участие в нём
Ася Михайловна Сапир
Слабина - 1.пах; 2.уязвимое, слабое место. Кровь в паху с отьятой головой - в данном контексте означает состояние гона, если принять к тому же во внимание, что гон у благородных оленей происходит с сентября по ноябрь (голову потерял от желания и пр., пр.). Не случайная метафора при описании страданий неразделённой или потерянной любви. Вы никогда не теряли голову от любви? :)
Спасибо, Лев Вл. !
"...
какому Инструменту мы даны?
какой Скрипач в нас видит...
т р и
Струны?
...
О Песнь Глубин!.."*
--------------------------
* R.M.Rilke
Нина, Вы чувствуете качество времени лучше любого астролога! )) Противостояние свободы, спонтанного созвучания и жестких догматов ( с невыгодой для последних) - как раз об этом было вчерашнее полнолуние, и Вы потрясающе точно уловили его суть
и потрясающе красиво сказали об этом. Влад прав - подводность Вам тоже не чужда)).
И хотя свет Солнца сейчас неумолимо убывает, эти дни очень хороши для очищения от всего лишнего и пробуждения главных смыслов. Что же, надо попробовать разбудить голос Отчизны Духа.. Ho в моих ментальных палестинах это не фатерланд, а муттерланд - матриархат-с). Не знаю, вплетется ли моя попытка в наш общий орнамент или выпадет из него, но ощущаю потребность именно в этом действе.
С восхищением и благодарностью.
М.К
Как странно я зашёл
Как славно побродил...
Сначала в Избранное ткнул случайно, но посмотрел - как там Игоря Муханова читают. Чистейшего естества отбор...
На моей памяти, так только Андрея Кроткова читали.
Алхимия.
Потом - через комментарии - к Вам, Нина.
Вы явление потрясение смятение... Храмовое - то воздушное, то подводное единение стихий... Мария лучше объяснит. Сонет Ваш - неизвестное мне прежде измерение мысли и чувства...
Неизменно и благодарно, В.К.
Действительно, образ впечатляет. Однако кровь в паху? Его и охолостили? :))
Кроме того, слабины - мн.число, может быть, это бока?
Аркадий,
"Дома всё в порядке..." мне нравится. НО по большому счёту это рассказ. Интересный, детский - ВАм такие удаются. НО лучше бы миниатюру - ведь мы бьёмся над тем, как в миниатюру вложить
большое содержание.
Может, сократить рассказ? Тогда и свойства считалки проявятся сильнее.
Очень не хотелось бы отказываться от такого текста.
А.М.
Догадывалась)))
Спасибо, Ляля. Чиппендейловский шкаф привезли специально из Лондона, чтоб горелку сделать качественную.
На Мудьюге была когда-то, да...
Был ветер там действительно суров
И холодна прибрежная вода.
И только чиппендейловских шкафов
Не видела там даже и следа...
Спасибо за напоминание о Мудьюге)) Очень понравилось!
Спасибо, Ася Михайловна! Можнно взять и про Антона. Что же касается "совместной" считалочки с Владиславом Кузнецовым, то там только мои комментарии. Этот вопрос Вам нужно задать Владиславу.
С уважением,
Аркадий
Аркадий, принято!
Это действительно номинация 7б.
А я бы и про Антона, сидящего на дереве, взяла, и более ранние, написанные совмстно с Влад. Кузнецовым.
ПОсмотрите на них под этим углом зрения!
А.М.
humour - это не юмор, в данном случае, а сок, гумор. То есть пиво язвит его своим соком, своим составом.
Спасибо, Мария!
&
мелодий на мосту
утроен перезвон...
29. М. К.
Мерцающими бликами на блюде
Естественной Луны освечен храм:
Легенда сна открыта всем ветрам,
Отчизны Духа голос непробуден.
Двоится миг свободы на раскруте,
И отвергая преданность весам,
Игрок себя в полёт уводит сам!
Но у потомков правил не убудет:
Астролог опознает близнеца
Мгновенно, лишь по отсвету лица,
Окутанного дымкой многочастья;
Сумей и ты на перепутье лет
Творить полёт мгновенного участья
Улыбкой неопознанных примет.
43. В. К.
Улыбкой неопознанных примет
Тепло и снежно Роща расцветала,
Рутины брен сметая с пьедестала,
Отчизны Духа воскрешая след.
Её прикосновенья как во сне
Никем не заселённого квартала
Прекрасных дней любви без криминала,
Естественного света на волне...
Ребята, в самом деле, что за торг?
Есть муки жадных - и души восторг,
Зубрёжка слов - и перевод Шекспира;
В ликейской роще властвует сюжет
О торгаше и храме... Смолкни, лира!
Нежданно распустившийся букет.
...
Эврика! ))
Здравствуйте, Сергей!
Лучше на почту Вам напишу :)
С уважением, Александр
Уважаемый Сергей Николаевич.
Я ведь не считаю поэтический перевод - ни копией оригинала, ни текстом безупречной орфографии... (Это нам бы у Александра Владимировича как-нибудь прояснить).
Поскольку это обезличивает автора. А обращение к автору - аксиома. Но Шелли - автор строгий ( педантичный), тем и неуловимый (безликий)... Но высокий, однако...
Но трудно - не значит - невозможно.
Благодарно, В.К.
Кроме того, она стала первой поэтессой, издавшейся как в Новом, так и в Старом Свете - первая, прижизненная её книга вышла в Англии, а после её смерти она была переиздана на американском континенте.
Она и её семья стояли у истоков создания Гарварда.
Хочу отметить, что стихотворение переводилось ранее на русский язык. Поскольку этот давний перевод отыскать на просторах интернета не представляется никакой возможности, я приведу его здесь -
Моему дорогому и любящему мужу
Энн Бредстрит
Перевод - Г. Русаков
Две наши жизни прожиты в одной.
Бывал ли кто, как ты, любим женой?
Найдется ли счастливее жена?
Не ровня мне средь женщин ни одна.
Я не хочу от жизни гор златых-
Твоей любовью я богаче их.
Моя любовь полнее полных рек,
Мне за неё твоя дана навек.
И я, в долгу за эту благодать,
Молю творца стократ тебе воздать.
Ещё мы живы, так давай любить!
В любви и смерть не страшно пережить.
Ага - автора к чёртовой бабушке - и айда?
Чтож, дерзайте!
:)
Спасибо, Ляля, за внимание и оценку.
У меня 1-й случай :)
Наилучшего!
Даааа... это не дым на воде... Чистый концентрат мощи двух стихий - Огня и Воздуха! На этой эссенции можно замешать Великое Делание. Сымаю шляпу.
Как всегда, замечательно. Настоящая поэзия. Так редко ныне видим её в Наследниках:)
Владимир,
мы обменялись ироническими репликами, а суть остаётся та же. От имени Бруно-Ясенского мы действоааь не будем. Моё стихотворение не имеет ничего общего со стихами Б-Я. Так что работайте, если хотите, с моим.
Всего Вам доброго в подсчёте ужей и в ответе на главный вопрос.
Дружески
А.М.
Сергею Семёнову
Благодарен Вам за внимательное прочтение всей подборки. С Вашим отзывом непременно познакомится и автор этих ярких стихотворений.
Ваш отзыв - очень важное для меня подтверждение полезности тесного
дружеского общения с современниками, поэтами , пишущими на других языках и живущими в иных странах, тем более, когда это люди
с талантом, прекрасным воображением, зоркими глазами и занятной
выдумкой. Спасибо.
ВК
Великолепная подборка, Владимир!
От трагического сонета до юморных (но с трагической ноткой, как это в лёгких фантазиях Моцарта) Ногтей.
Я перечёл все Ваши 3 варианта перевода превосходного Сонета, они - удивительно разные по настроению (которое, видимо, Вами попеременно владело при работе). Третий совсем оптимистический.
А вот Ремонт я бы посоветовал уважаемому Вашему тёзке закончить на этих строчках, чтобы стихотворение приобрело обобщённость:
Все с самомнением завзятым,
что всё, что ни творят, полезно.
Хочется выписать смысловые изюминки из двух других произведений:
- Ящерицы
Потомки разевают пасти,
грозя сменившемуся свету.
Им хочется вернуть все лавры
и вновь прийти повсюду к власти.
- Ипатия
Где красота и мудрость между
насмешкою и отрицаньем,
весь мир во тьме и без надежды
покончить с жалким прозябаньем.
С уважением, Сергей.
Спасибо, Владислав, за дружеские слова!
Ведь свои швы автор знает как никто иной (это я и о текущих замечаниях в Ваш адрес, - у Вас , впрочем, всё искупается завидной импровизационной свободой). Ведь никто не заглянул в свой перевод так глубоко, как сам автор. Я называю такие швы - вынужденными подмалёвками.
Спасибо, что обратили внимание на рифму мчали(сь), которую я всё держал в голове, да в итоге упустил.
Что касается перестановок, я многое сделал, поверьте, чтобы раскрепостить витиеватый синтаксис Шелли, у него тоже с инверсиями.
Но вот - то что я вижу, осталось нехорошо:
С болью наравне
Ушедшего почтивший лёгкий след.
У меня был очень хороший вариант:
С болью наравне
Почтивший Актеона лёгкий след.
Но я его отверг, потому что, хотя Шелли называет Китса Новым Актеоном, он для него - Адонаис, сын Урании, матери-природы. И хотя этим Актеоном я бы сделал удачную коду своему фрагменту "Портрет Шелли" (и, может, так и надо было поступить), но получилась бы смысловая путаница.
Я ищу что-нибудь нейтральное (ушедний и т.п.) в размер Актеона.
С уважением, Сергей.
Продолжаю публикацию на нашем Сайте своего перевода повести Стивенсона, - начало (глава I), см.:
http://poezia.ru/works/123676
18.12.16г. Возможно, я не стану продолжать публикацию этого перевода, поскольку данная
рубрика Сайта ("Наследники Лозинского"), хотя формально и допускает, но плохо
соответствует формату крупного прозаического произведения, которое
выставляется на ленте отдельными выпусками. В таком случае отсылаю читателя к моему переводу повести Стивенсона в полном объёме на другом интернет-ресурсе.
http://www.proza.ru/2016/04/28/1784
Александру Лукьянову
Александр ! Ваши оценки для меня - самые ценные и важные, независимо от того, хвалите ли сделанное, или указываете недостатки.
Считаю себя Вашим учеником.
Большое спасибо.
ВК
А нравится, Сергей... Шелли очень сложно передать.
Я бы попереставлял некоторые слова. Рифмы причесал.
Дали - мчали... Лучше, чем мчались. И т.д.
Верность автору завидная. Так держать.
Благодарно, В.К.
Дорогой Аркадий,
конкурс объявлен.
Прочтите, пожалуйста, моё вступительное слово
А.М.
Спасибо, Ольга!
Ваша воля, а я не против.
Желаю радости!