Спасибо, Александр! Но если брать именно это стихотворение Парни, то его иронию не восприняли ни Пушкин, ни Баратынский, сделавшие романические переложения переложения "Леды", весьма далекие от оригинала.
Очень милый перевод. Вот такими стихами (в оригинале) забавлялся лицеист Пушкин, а потом писал свои.
Так, Наталья! признаюся, Я тобою полонен. В первый раз еще, стыжуся, В женски прелести влюблен. Целый день, как ни верчуся, Лишь тобою занят я; Ночь придет — и лишь тебя Вижу я в пустом мечтанье, Вижу, в легком одеянье Будто милая со мной; Робко, сладостно дыханье, Белой груди колебанье, Снег затмившей белизной, И полуотверсты очи, Скромный мрак безмолвной ночи — Дух в восторг приводят мой!.. :))
Чудесно! Мы с возрастом чаще всего становимся точнее, обстоятельнее и утрачиваем непосредственность. Это необычный стих. Смесь бьющей через край юношеской энергии и спокойной ясной мудрости. Ну и финал с туманом конечно очень хорош! Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Я не случайно выбрал для публикации на нашем
Сайте именно эту XLII главу из своего перевода романаСомерсета Моэма «Луна и грош».
Писатель на примере своего героя, прототипом которого стал Поль Гоген, пытается
разгадать и как раз в этой главе даёт свою версию ответа на главный человеческий
вопрос, который лежит в основе всякого творчества – какова глубинная причина
самопроявления нашей индивидуальности.
Как только человек выходит за рамки своих
насущных животных потребностей, и чем более он становится разумным существом,
перед ним всё настойчивее возникает эта насущнейшая потребность человеческого
духа, потребность непреодолимая, почти физиологическая.
Я уже раз пять открывал: там стихотворение о каком-то неизвестном мне человеке - земля ему пухом - и перебранка с модератором, в коей я целиком на вашей стороне.
- такое слово, типа "зимородок", но по-кузнечески... по-кузнецовски - скакнул красиво & задумчиво... Слава_Вперёд_Творящему! ))
Сей Спозоранок внёс весёлую погоду в храм! Его свингующие ПА - вкупе с Марииными Рунами - мне видятся соборно ( см. "Собор") и слышатся сорокоустно (см. "Сорокоуст").
СПАСИБО, МАРИЯ; СПАСИБО, ВЛАДИСЛАВ.
Ps. Кое-какие новые фрагменты в этих публикациях - к примеру, эвристические вариации бригАнтов на темы Спозоранка - могли бы потянуть, пожалуй, и на собственный концерт... но им и тут пока неплохо. )
Спасибо, Мария. Я и не спорил с Юрием – он может быть прав в
плане благозвучия. Как и Вы в плане цвета.
Мне казалось, в каком-то лондонском парке я видел вереск довольно пионерского оттенка. Но, возможно,
ошибаюсь :)
Почему-то господин Пеньков думает, что у глаз есть какие-то "канавки". Видимо, по этому принципу создан псевдоним. Цас - на монгольском оказывается - снег.
...Сергеич не "ушёл", Люд, а заболел и умер... может быть я и не сильно грущу по своим усопшим товарищам, но я их никогда не забуду... а их уже столько, что слёз не хватит всех оплакивать...
PS
a propos, представляю себе, как по мне убиваться будете...
Прежде всего желаю Вам поправиться. Знаю, увы, что такое по-настоящему высокое давление, но, конечно, моя ситуация совсем иная. Я имею возможность бывать на сайте не каждый день, да вообще спокойный, размеренный, неторопливый ритм переписки мне кажется более, чем уместным.
Термин "хронотоп" я понимаю и использую, как мне кажется буквально, т.е. как "время и место", но не абстрактные, ньютоновские, а эйнштейновские, относительные, заключающие в себя конкретное действие и им окрашенные и искривлённые. Разумеется, сюжет никак не сводится к времени и месту.
К омментарии
Великолепие метафор, ошеломляющая экспрессия, "буйный азарт аномалий" - живописная картина грозы над степью!
Шикарно выдали, Вячеслав Фараонович!
"Февраль заоколичный " отмечается серой грязью, водянистым снегом, талой сырью, но лиричен и оставляет хорошее впечатление!
Со второй октавы дохнуло ветром ,грозой, дождём - осязаемо!
И финал хорош! Спасибо, Николай!
Здесь, у анисовой реки веет поэзией...))) Можно присесть рядом, стихи послушать?
Спасибо, Александр! Но если брать именно это стихотворение Парни, то его иронию не восприняли ни Пушкин, ни Баратынский, сделавшие романические переложения переложения "Леды", весьма далекие от оригинала.
Очень милый перевод. Вот такими стихами (в оригинале) забавлялся лицеист Пушкин, а потом писал свои.
Так, Наталья! признаюся,
Я тобою полонен.
В первый раз еще, стыжуся,
В женски прелести влюблен.
Целый день, как ни верчуся,
Лишь тобою занят я;
Ночь придет — и лишь тебя
Вижу я в пустом мечтанье,
Вижу, в легком одеянье
Будто милая со мной;
Робко, сладостно дыханье,
Белой груди колебанье,
Снег затмившей белизной,
И полуотверсты очи,
Скромный мрак безмолвной ночи —
Дух в восторг приводят мой!.. :))
Если бы душа не металась, мы бы не знали, что она у нас есть...))) Славные стихи, Михаил!
Какое беспощадное и мудрое произведение этот Ваш сонет, Иван!
Только так и можно говорить о Смерти - трезво, без сентиментов и фальшивого
пафоса.
В качестве духовной поддержки позвольте показать Вам
"О Смерти" Перси Шелли в моём переводе.
http://poezia.ru/works/116323
С уважением, Сергей.
хе-хех... вот об этом-то в стишке и речь... а то, что никто не забыт и ничто не забыто - это пустая декларация... всяк своими перлами восхищён...
Чудесно! Мы с возрастом чаще всего становимся точнее, обстоятельнее и утрачиваем непосредственность. Это необычный стих. Смесь бьющей через край юношеской энергии и спокойной ясной мудрости. Ну и финал с туманом конечно очень хорош! Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Спасибо большое, Тамара.
Мы исправимся.
Я не случайно выбрал для публикации на нашем Сайте именно эту XLII главу из своего перевода романа Сомерсета Моэма «Луна и грош». Писатель на примере своего героя, прототипом которого стал Поль Гоген, пытается разгадать и как раз в этой главе даёт свою версию ответа на главный человеческий вопрос, который лежит в основе всякого творчества – какова глубинная причина самопроявления нашей индивидуальности.
Как только человек выходит за рамки своих насущных животных потребностей, и чем более он становится разумным существом, перед ним всё настойчивее возникает эта насущнейшая потребность человеческого духа, потребность непреодолимая, почти физиологическая.
Целиком перевод романа помещён в Прозе.Ру
http://www.proza.ru/2016/04/22/1519
Браво, Аркадий! Глубоко, афористично, с некоторой долей ироничности. Только почему - "разная лирика? По-моему, стихи достойны философского раздела.
Я уже раз пять открывал: там стихотворение о каком-то неизвестном мне человеке - земля ему пухом - и перебранка с модератором, в коей я целиком на вашей стороне.
Туп я, друг, стал и стар,
За день как йер устал,
И вместо того, что б спать,
По ссылкам брожу опять.
Ладно б мучали поллюции,
А то - как Сталин до революции:
В Лондон из Туруханска...
Ну что же это за хамство!
Чую: полнейший лох,
Текст-то он как, неплох?
продолжение темы.
...
Ваш СПОЗОРАНОК, Владислав,
- такое слово, типа "зимородок", но по-кузнечески... по-кузнецовски - скакнул красиво & задумчиво... Слава_Вперёд_Творящему! ))
Сей Спозоранок внёс весёлую погоду в храм! Его свингующие ПА - вкупе с Марииными Рунами - мне видятся соборно ( см. "Собор") и слышатся сорокоустно (см. "Сорокоуст").
СПАСИБО, МАРИЯ; СПАСИБО, ВЛАДИСЛАВ.
Ps. Кое-какие новые фрагменты в этих публикациях - к примеру, эвристические вариации бригАнтов на темы Спозоранка - могли бы потянуть, пожалуй, и на собственный концерт... но им и тут пока неплохо. )
С теплом и благодарностью.
Н. Е.
Проста природа и доступна, но такое величие, что тронуть боязно и Вы, Максим, так тонко это передали. Браво!
Мне казалось, в каком-то лондонском парке я видел вереск довольно пионерского оттенка.
Его лондонские мичуринцы вывели)). Тем не менее, выбор цвета (и всего прочего) всегда за переводчиком, разумеется.)
Спасибо, Мария. Я и не спорил с Юрием – он может быть прав в плане благозвучия. Как и Вы в плане цвета. Мне казалось, в каком-то лондонском парке я видел вереск довольно пионерского оттенка. Но, возможно, ошибаюсь :)
Почему-то господин Пеньков думает, что у глаз есть какие-то "канавки". Видимо, по этому принципу создан псевдоним. Цас - на монгольском оказывается - снег.
Букраний это мужской род. То есть череп. Множественное число - букрании.
Род, число: мужской род кто, что? И: букраний букрании кого, чего? Р: букрания букраниев кому, чему? Д: букранию букраниям кого, что? В: букрания букраниев кем, чем? Т: букранием букраниями о ком, о чём? П: о букрании о букраниях где? М: в букрании в букраниях
Зримо и осязаемо, Светлана! Захотелось поплотнее в плед укутаться...)))
Зримо и осязаемо, Светлана! Захотелось поплотнее в плед укутаться...)))
Замечательно, Алексей! Как ни грустно, а Сергеем соглашусь...)))
Да, это одно из моих любимимых у Федора Ивановича.
С радостью слушаю Вас - замечательный голос, мастерство!
https://www.youtube.com/watch?v=5AEMG3LGu-M
Вдохновения и Поста приятного!
...Сергеич не "ушёл", Люд, а заболел и умер... может быть я и не сильно грущу по своим усопшим товарищам, но я их никогда не забуду... а их уже столько, что слёз не хватит всех оплакивать...
PS
a propos, представляю себе, как по мне убиваться будете...
Уважаемый Сергей!
Я вроде выхожу из кризиса.
Если ничего не случится, то завтра я с удовольствием
познакомлю Вас с результатами моей работы.
Но сегодня хочу сделать признание о том, что меня поразило.
Поразила ВАша семья, где в очередь читают Бетеа.
И ещё: будем помнить, что Д.Бетеа не анализировал стихотворение
Пушкина.
Будьте благополучны.
А.М.
Уважаемая Ася Михайловна!
Прежде всего желаю Вам поправиться. Знаю, увы, что такое по-настоящему высокое давление, но, конечно, моя ситуация совсем иная. Я имею возможность бывать на сайте не каждый день, да вообще спокойный, размеренный, неторопливый ритм переписки мне кажется более, чем уместным.
Термин "хронотоп" я понимаю и использую, как мне кажется буквально, т.е. как "время и место", но не абстрактные, ньютоновские, а эйнштейновские, относительные, заключающие в себя конкретное действие и им окрашенные и искривлённые. Разумеется, сюжет никак не сводится к времени и месту.
ТС
Спасибо за редактуру!