Ричард Лавлейс. Лукасте, уходя на войну.

Меня в злодея не ряди,

Который, ради битв,

Оставил светлый храм груди,

Покой твоих молитв.


Я признаю - кровавый зверь

В поля влечёт меня;

И крепче верю я теперь

В меч, латы и коня;


Но ты быть счастлива должна

Изменой таковой, -

Мне не любить тебя сполна

Без чести боевой.


Richard Lovelace
Song To Lucasta, Going to the Wars.
                     

Tell me not (Sweet) I am unkinde,
That from the Nunnerie
Of thy chaste breast, and quiet minde,
To Warre and Armes I flie.  
                     
True ; a new Mistresse now I chase,
The first Foe in the Field ;
And with a stronger Faith imbrace
A Sword, a Horse, a Shield.    
                
Yet this Inconstancy is such,
As you too shall adore ;
I could not love thee (Deare) so much,
Lov'd I not Honour more.


Переводы -

https://www.stihi.ru/2003/06/16-790

http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=2112

Уважаемый Владислав,


откуда Вы взяли "злодея"? Здесь unkinde  просто злой, жестокий, но злодей. В данном случае жестокий по отношению к возлюбленной, ибо герой часто уходит на войну. Злодей- это преступник в обычном понимании.


светлый храм груди, -  Nunnerie-  это женский монастырь. Лавлейс сравнивает невинную (чистую) - chaste - грудь любимой с женским монастырём (ибо монахини  - девственницы).


 кровавый зверь? - этого вообще нет у Лавлейса.


a new Mistresse now I chase,  - не за новой возлюбленной я гоняюсь, или не новую любовницу я преследую, а нового врага в поле.







Спасибо, Александр Викторович.

Текст плотный, но известный. Разобраться можно.

Злой и жестокий - не синонимы?... Кому как.

Злодей - поступающий зло. Очевидно.

С монахинями - девственницами - сложнее. Вот Ваш вариант -


Не говори, что я жесток;
Ты так чиста, умна -
Сей Монастырь покинуть в срок
Велела мне Война.


От целомудренной груди осталось - чиста.

От спокойного ума -умна.

И - твой монастырь.

Авторский образ Вы упразднили. Монастырь духа (души) материализовали.

Получился стилистически рваный текст, лишённый элементарной логики.

 Когда женщине говорят, что она умница, это означает, что она — круглая дура?  (Из советской классики).

С точки зрения героини - выбор у героя был. Но он любви предпочёл войну.

Герой взывает к уму возлюбленной. Спокойному (тихому, слабому) уму... Ты мозгами голова пораскинь.

Целомудренный - не только чистый, но и девственный, неразвитый. Это герой - о душе героини.

Твой монастырь- ни о чём...

Покинуть в срок - у автора этого нет. Какие сроки у войны?...

Велела мне война - чушь. Велит совесть. Долг обязывает.

Нарушены причинно-следственные связи.

Однако Вы много лет текст не исправляете.

Значит Вас всё устраивает.

Монастыря у меня в тексте нет. Отрицать глупо.

Кровавый зверь есть. Но и поле тоже есть.

Есть погоня. Есть цель.


Не страсть к другой меня влечёт,
Врагов кровавый вид.
И с Верой я возьму в поход:
Свой Меч, Коня, и Щит.


Это Ваш вариант. Враг кровавого вида, но не новый. Не главный, не кровный. Если Вера написана с заглавной буквы - не значит, что она крепче (сильнее) прежней.

Кто из нас переврал крепче?...

Новую любовницу вставить сложно, но можно.

Ибо монахини- девственницы...


Всё то, что я в тебе хвалю -
В моих Отлучках есть; ... (в Непостоянстве есть)...


Это - не для моего тихого ума.

Ты должна принять(понять -уважать- обожать) такое непостоянство...

Но я всегда готов переписать.

Благодарно, В.К.





Владислав,


я не разбираю Ваш перевод. Если разбирать, то тоже масса замечаний появится. И молитвы, которых нет в оригинале, и прочее. Вы всё понять не можете, я указал на НЕправильное понимание английского текста в некоторых местах, да и русского тоже. Возьмите словарь


злодей 1) (преступник) villain, miscreant, malefactor


а у Лавлейса  - unkind [ʌn'kaɪnd] 1) злой, недобрый; жестокий


ну хоть немного надо разбираться в языке с которого переводите.


Mistresse  - любовница, возлюбленная. Ещё раз пишу, речь идёт не об охоте на зверя, а о погоне за другими женщинами, другими возлюбленными.

Надо не на другие переводы смотреть, а на текст автора

True ; a new Mistresse now I chase,
The first Foe in the Field ;

Истинно:  новой возлюбленная за которой я гоняюсь ныне,

Первый Враг в поле;


Я Вам говорю о передаче смысла, а не о точном воспроизведении текста. А Вы начинаете искать мой перевод, и указываете, что мол там тоже не так. В моём переводе всё так, смысл передан, и основные образы переданы. Конечно, что-то исчезает, что- передаётся синонимами, несколько по-другому, но главное остаётся.


Я указал Вам на несоответствия смыслу в некоторых местах. А Вы что-то бормочете непонятное. И защищаете своего "зверя", когда речь о битвах, сражениях, любви, а не об охоте.


Вы странный человек. Вместо того, чтобы проникнуться текстом, сделать точный подстрочник, а потом исправить явные ошибки, Вы занимаетесь анализом моего перевода. Спасибо, конечно. Я достаточно хорошо владею и английским, и поэтическим языком, чтобы видеть достоинства и недостатки своего перевода, но смысл в нём не искажён, по крайней мере.:))


Небольшая справка. В 1642 году в Англии началась война между королём и Парламентом. Лавлейс был на стороне короля.Он даже сидел в тюрьме по указу Парламента. Потому здесь важно именно указать слово Война, потому война шла, когда Лавлейс писал свой стих. Вы пишите, что мои слова "Велела мне Война" - неверны. Велела честь. Велела и честь и война. Это образ. Когда человек спешит на войну, то можно сказать, что его зовёт война, что ему велит война. Это возможности русского языка. Его образность. Если вы этого не понимаете, то жаль.


Вы, как и многие, критикуете не ошибки, а право переводчика передать смысл и образы оригинала своими словами. То, что Вы указали мне - это мой вариант с сохранением смысла и образов Лавлейса. Я Вам указываю лишь ошибки в понимании текста английского. А Ваш вариант перевода, если смысл сохранён - не обсуждаю. Ошибок ведь нет.


Вы чувствуете разницу, или не чувствуете.


Успеха,


Я так понял, что Вам лучше вообще замечаний не писать. Вы не понимаете простых вещей. Увы.

Уважаемый Александр Викторович.

Вы слишком усердно отстаиваете свою грамотность. 

Меня она не тяготит. Как и Ваши ошибки.

Можете упорствовать, как пожелаете.

Какая там война шла, которую важно написать?...


ЛУКАСТЕ, УХОДЯ НА ВОЙНУ

Это одно из самых известных стихотворений поэта. Оно было написано еще до гражданской войны, и Лавлейс подразумевает здесь эпизод из Тридцатилетней войны, в ходе которой англичане сражались в качестве добровольцев.


Велела мне война - таких образов я не понимаю.

Я даже (Время выбрало нас...) не понимаю.


Мне интереснее, что девственно- светлая Лукаста, исцеляющая Алтея и неувядающая Амаранта - одна и та же Люси. В зависимости от обстоятельств.

Что такие имена подруге мог дать разве что ботаник...

А Вы написали - чиста, умна и - смысл сохранили...

Замечания мне делать можно и нужно.

Если я вижу искреннее недоумение - исправляю и переписываю. Но искреннее...