Брутальный-то кот, может, и брутальный, но никак не сутенер.
Я помню, мы дом снимали в 80-е. Я как-то один там ночевал. А была осень, холодно. Кот хозяйский просился в дом, но мне было лень открывать. Внезапно я поднял глаза и вздрогнул: кот сидел на ставне и поверх занавески смотрит на меня в упор. Пришлось впустить. Вот это брутальность!
Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу". Параллелизм практически пропал. Кот - это, конечно, еще и сутенер. Но увы, этот смысл не работает.
Нет злата у меня, не блещет шёлком платье, И мой порог льстецов не осаждает рать, Одной лишь наделён фортуны благодатью – Психеей я любим! Чего ещё желать?
Не знаменит ничем я, почестей завидных Мне не узнать со скромным именем моим, Однако на судьбу я не держу обиды – Чего ещё желать, Психеей я любим!
Нет у меня чинов, я не мечтал добиться Чтоб щегольской мундир мою возвысил стать, И ни к чему совсем мне быть рабом амбиций – Психеей я любим! Чего ещё желать?
И красотой, увы, похвастать не могу я, Она природой щедро роздана другим, Пусть не красавец я, но всё во мне ликует – Чего ещё желать, Психеей я любим!
Не обучался я ни в школе, ни в лицее, И не осилил я томов научных кладь, Но то, что знаю я, мне всех наук ценнее – Психеей я любим! Чего ещё желать?
Лишенья ль ждут меня, страданья ль без предела, Здоров, иль болен буду, голоден, иль сыт, Сегодня счастлив я, до завтра нет мне дела – Психеей я любим
–
о большем грех просить.
Олень - самец, слово мужского рода. Самка - олениха. Звучит не очень здорово. Лань - разновидность оленей, но слово женского рода. А как звучать будет самец-лань?? Потому в русской поэзии обычно самку оленя зовут ланью. Так просто принято, для красоты слога. Поэзия - это ведь не зоология.:)
"исполнить цель" - такое выражение часто используется в религиозной литературе. Исполнить цель Творения, исполнить цель жизни и т.д.
О, Влад! Великий конспиратор! Что заставило тебя выглянуть из "укрытия"? Так или иначе - рад снова пересечься! Только предлагаю перейти на другое "поле", ибо здесь, кажется, я "не по чину" превысил все возможные лимиты - и похвал и инвектив. Мои эл. реквизиты не изменились - Г. К.
Они не лучше и не хуже, они - пара. Часто, фотографируя, тут же начитываю на диктофон нечто, вербализуя увиденное. Две стороны, так сказать. Этот снимок - счастливая случайность на Одеонсплац.
"Портрет мужчины в шляпе"... ну, это отдельное спасибо, очень приятно! Помните Вознесенского:
"Он тощ, словно сучья. Небрит и мордаст.
Под ним третьи сутки
трещит мой матрац..." Слово "селфи" как-то в таком случае мало уместно, наверно :)
Мягче... ну, я в такой технике снимаю. Или может сказываться разница в настройке мониторов.
Там снято на плёнку почти всё. Так что реальной цифровой обработки практически нет.
И большое спасибо за знакомство с Наташей Андриановой.
Хоть и говорится "не сотвори себе кумира", но в искусстве он всё-таки... вот для меня - Джозеф Хофленер. А то, что чёрно-белое... я так и не научился понимать цвет за всю свою "творческую" жизнь. Да и "Цвет подобен яду. Он безопасен только в малых дозах" (С)
REM: Ах, да. Есть
ещёвот
такой сайт, на нём многие
снимки сопровождены стихами.
Владимир Вы МАСТЕР. даже не знаю что лучше фото или стихотворение, но после просмотра слияние текста с картинкой полное.
Немного посмотрела фото на сайте, буду рассматривать не спеша, растяну удовольствие. Виден свой взгляд и свой почерк))) Очень хорош портрет мужчины в шляпе, я тоже предпочитаю ЧБ портреты, причем, лучше если в стиле жанр, т.е. если жертва вас не видит)))
Остальные портреты, ну те что успела посмотреть, я бы сделала мягче, менее контрасными, но это ИМХО конечно.
Ваши фото напомнили мне Наташу Андрианову, фотографа с сайта Галерея. Посмотрите не пожалеете
Наталья, под стихотворением рабочая ссылка на фото - "Визуализация вербализации". Просто кликните на её. А если больше и неразобранной кучей, то кликните в профиле в профиле "Иные аспекты" .
Владислав, Вам делают замечание не просто так, а с учётом современной переводческой практики. Никто не пишет сейчас пленит в смысле пленяет. Это только Вы так пишите. Я всё время поражаюсь тому, что даже явные ляпы, которые бывают у многих (возникают в процессе работы), Вы продолжаете защищать.
Вот Иванов
Что в имени твоем пленит? Игра ль Лидийских флейт разымчивых, и лики Плясуний-дсв? Веселий жадных клики— Иль в неге возрыдавшая печаль?
И Вы считаете, что здесь настоящее время, а не будущее, возможное? Давайте зададим вопрос. Что в имени твоём (что сделает?) пленит.
Далее Державин
Без битв, без браней побеждает, Искусство уловлять он знает; Своих, чужих сердца пленит. Я слышу плеск ему сугубый:
Без битв, без браней (что делает?) побеждает,
Искусство уловлять он (что делает?) знает;
Своих, чужих сердца (что сделает?) пленит.
Вы разницу улавливаете. В одном случает ДЕЛАЕТ - настоящее время. В другом случае СДЕЛАЕТ - будущее время.
Здесь у Державина разные действия, не связанные между собой другими членами предложения. А у Вас есть слово КОГДА, которое связывает все глаголы в единое время. Желательно сохранять его. И ссылки на Державина совсем неуместны.
Вам хотят помочь избавиться от явных неудач, но Вы, видимо, учиться ничему не хотите, как и многие здесь "наследники Лозинского". Который был, кстати, руководителем школы переводчиков после Революции, и именно его ученики так прекрасно перевели Трофеи Эредиа. Говорят, он правил их переводы в случае неудачных оборотов. Почитайте их переводы. Трофеи, изданные в серии ЛП.
К омментарии
Спасибо за отклик, Игорь. Рад, что угадал).
Ах, здорово как! Такая лавстори - на все имена и судьбы надевается. У меня тоже такое было, хотя и не там, не с той и не так )))
Жизнь - убойная мамзель.
Можно срифмовать с бордель и отель. Я такой вариант тоже рассматривал, только "безубойный".
Это уже известный каламбур.
Жизнь - убойная девица.
КошМарт!
В общем, КОШмар.
Плюс Достоевский и Кафка.
Хемингуэй пополам с Гоголем.
Пришло решение - исправил. У меня даже 2 варианта с номерами. И оба - с рифмой на это слово.
О, я и не заметил, что Вы поправили. А я-то гордился "номерами"
Пропал. В оригинале
Жизнь
Смерть
Она
Он
Брутальный-то кот, может, и брутальный, но никак не сутенер.
Я помню, мы дом снимали в 80-е. Я как-то один там ночевал. А была осень, холодно. Кот хозяйский просился в дом, но мне было лень открывать. Внезапно я поднял глаза и вздрогнул: кот сидел на ставне и поверх занавески смотрит на меня в упор. Пришлось впустить. Вот это брутальность!
Как это параллелизм пропал? Целых два: веселая девица - кот, в номерах - на лестнице. Разве что в синтаксическом отношении.
Смысл про кота не работает - отчего же? Ведь кот - брутальный.
Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу". Параллелизм практически пропал. Кот - это, конечно, еще и сутенер. Но увы, этот смысл не работает.
Жизнь - веселая девица,
в номерах она живет,
а на лестнице таится
Смерть - ее брутальный кот.
Психеей я любим
Нет злата у меня, не блещет шёлком платье,
И мой порог льстецов не осаждает рать,
Одной лишь наделён фортуны благодатью –
Психеей я любим! Чего ещё желать?
Не знаменит ничем я, почестей завидных
Мне не узнать со скромным именем моим,
Однако на судьбу я не держу обиды –
Чего ещё желать, Психеей я любим!
Нет у меня чинов, я не мечтал добиться
Чтоб щегольской мундир мою возвысил стать,
И ни к чему совсем мне быть рабом амбиций –
Психеей я любим! Чего ещё желать?
И красотой, увы, похвастать не могу я,
Она природой щедро роздана другим,
Пусть не красавец я, но всё во мне ликует –
Чего ещё желать, Психеей я любим!
Не обучался я ни в школе, ни в лицее,
И не осилил я томов научных кладь,
Но то, что знаю я, мне всех наук ценнее –
Психеей я любим! Чего ещё желать?
Лишенья ль ждут меня, страданья ль без предела,
Здоров, иль болен буду, голоден, иль сыт,
Сегодня счастлив я, до завтра нет мне дела –
Психеей я любим – о большем грех просить.
Олень - самец, слово мужского рода. Самка - олениха. Звучит не очень здорово. Лань - разновидность оленей, но слово женского рода. А как звучать будет самец-лань?? Потому в русской поэзии обычно самку оленя зовут ланью. Так просто принято, для красоты слога. Поэзия - это ведь не зоология.:)
"исполнить цель" - такое выражение часто используется в религиозной литературе. Исполнить цель Творения, исполнить цель жизни и т.д.
Как всегда замечательно. Всё отлично.
Спасибо! :))
Laik! -:)))
Спасибо, Серёжа, за положительную оценку! (пальчик вверх!)
И спасибо за ссылку! Стиш твой понравился, а то, что я его пропустил, понятно, ведь праздник же был с 7-го по 9-ое -:))) Не до лирики!!!-:)))
Нет, честно, стих твой мне по душе, но от твоей "Живой книги" я прямо в восторге!-:)))
Жду продолжения!
Генрих, мне именно здесь удобнее всего с тобой разговаривать.
Если ты не против, вышлю тебе одну ссылку на несколько ссылок. Там разберёшься. Хотел бы знать твоё мнение.
О, Влад! Великий конспиратор! Что заставило тебя выглянуть из "укрытия"? Так или иначе - рад снова пересечься! Только предлагаю перейти на другое "поле", ибо здесь, кажется, я "не по чину" превысил все возможные лимиты - и похвал и инвектив. Мои эл. реквизиты не изменились - Г. К.
Прекрасно считывается настроение :)) Созвучно... У меня недавно было похожее. Только Вы, Вячеслав Фараонович, почему-то этот мой стих пропустили.
http://poezia.ru/works/126066
А ведь может быть почти диптих, этакая поэтическая перекличка-перестук :)) Биг лайк, естественно!
Они не лучше и не хуже, они - пара. Часто, фотографируя, тут же начитываю на диктофон нечто, вербализуя увиденное. Две стороны, так сказать. Этот снимок - счастливая случайность на Одеонсплац.
"Портрет мужчины в шляпе"... ну, это отдельное спасибо, очень приятно! Помните Вознесенского:
"Он тощ, словно сучья. Небрит и мордаст. Под ним третьи сутки трещит мой матрац..." Слово "селфи" как-то в таком случае мало уместно, наверно :)
Мягче... ну, я в такой технике снимаю. Или может сказываться разница в настройке мониторов.
Там снято на плёнку почти всё. Так что реальной цифровой обработки практически нет.
И большое спасибо за знакомство с Наташей Андриановой.
Хоть и говорится "не сотвори себе кумира", но в искусстве он всё-таки... вот для меня - Джозеф Хофленер. А то, что чёрно-белое... я так и не научился понимать цвет за всю свою "творческую" жизнь. Да и "Цвет подобен яду. Он безопасен только в малых дозах" (С)
REM: Ах, да. Есть ещё вот такой сайт, на нём многие снимки сопровождены стихами.
Добрый день, Ирис!
Ни одного комментария. Я могу стать первым. Ну что ж, кем я только ни был. Становлюсь комментарием.
Сперва благодарность: Ваш перевод – это русский язык, с которым не часто встретишься.
Теперь мелкие замечания. Плеск листвы шелестящей.
Лань – это не самка, а подвид оленя. В оригинале проблему решает определенный артикль.
Ну и «исполнить цель» - так разве говорят?
В шестой строфе я бы поставил «и» вместо «но» - по смыслу здесь нет противопоставления.
А в целом – славно!
Владимир Вы МАСТЕР. даже не знаю что лучше фото или стихотворение, но после просмотра слияние текста с картинкой полное.
Немного посмотрела фото на сайте, буду рассматривать не спеша, растяну удовольствие. Виден свой взгляд и свой почерк))) Очень хорош портрет мужчины в шляпе, я тоже предпочитаю ЧБ портреты, причем, лучше если в стиле жанр, т.е. если жертва вас не видит)))
Остальные портреты, ну те что успела посмотреть, я бы сделала мягче, менее контрасными, но это ИМХО конечно.
Ваши фото напомнили мне Наташу Андрианову, фотографа с сайта Галерея. Посмотрите не пожалеете
http://nataliya-andrianova.gallery.ru/#feature=fuser-fullpage
Спасибо за доставленное удовольствие, обязательно вернусь.
Наталья, под стихотворением рабочая ссылка на фото - "Визуализация вербализации". Просто кликните на её. А если больше и неразобранной кучей, то кликните в профиле в профиле "Иные аспекты" .
Добро пожаловать! )
Владислав, Вам делают замечание не просто так, а с учётом современной переводческой практики. Никто не пишет сейчас пленит в смысле пленяет. Это только Вы так пишите. Я всё время поражаюсь тому, что даже явные ляпы, которые бывают у многих (возникают в процессе работы), Вы продолжаете защищать.
Вот Иванов
Что в имени твоем пленит? Игра ль
Лидийских флейт разымчивых, и лики
Плясуний-дсв? Веселий жадных клики—
Иль в неге возрыдавшая печаль?
И Вы считаете, что здесь настоящее время, а не будущее, возможное? Давайте зададим вопрос. Что в имени твоём (что сделает?) пленит.
Далее Державин
Без битв, без браней побеждает,
Искусство уловлять он знает;
Своих, чужих сердца пленит.
Я слышу плеск ему сугубый:
Без битв, без браней (что делает?) побеждает,
Искусство уловлять он (что делает?) знает;
Своих, чужих сердца (что сделает?) пленит.
Вы разницу улавливаете. В одном случает ДЕЛАЕТ - настоящее время. В другом случае СДЕЛАЕТ - будущее время.
Здесь у Державина разные действия, не связанные между собой другими членами предложения. А у Вас есть слово КОГДА, которое связывает все глаголы в единое время. Желательно сохранять его. И ссылки на Державина совсем неуместны.
Вам хотят помочь избавиться от явных неудач, но Вы, видимо, учиться ничему не хотите, как и многие здесь "наследники Лозинского". Который был, кстати, руководителем школы переводчиков после Революции, и именно его ученики так прекрасно перевели Трофеи Эредиа. Говорят, он правил их переводы в случае неудачных оборотов. Почитайте их переводы. Трофеи, изданные в серии ЛП.
Владимир очень хотелось бы увидеть фото для которого написаны ТАКИЕ стихи. Вы ведь, наверное, выставляете где -то свои фото. Поделитесь.
Спасибично!