Вячеслав, в
стихотворении, безусловно, есть добротная основа, но кое-что надо бы изменить.
Совершенно справедливым представляется мне замечание о том, что, если в заголовке
есть Куприн, то в стихотворении о нем надо сказать побольше. Но мне кажется,
что Вы тут сами себя загнали в ловушку: стихотворение не о Куприне, а о
Балаклаве, от этого и надо плясать. Поменяйте название ст-я или дайте без
названия, под звездочками. И уберите чтст о Куприне и Паустовском. Куприн все
равно дальше мелькнет: «и Куприна из бронзы видит взгляд», только «из бронзы»
уберите. Найдите что-то или можно совсем просто: «и Куприна как будто видит
взгляд». Да, и в начале, чтобы снять вопросы, сделайте так:
«Внизу – домов обличие
простое» (чтобы не возникало сочетание «внизу
домов»).
И еще – не очень хорошо
звучит: «С особым чувством здесь бываем мы» - вместо «бываем» должно быть
что-то другое.
Мне кажется, так
будет лучше. Но решать, конечно, Вам.
Вера, мне казалось, что я об этом написал. Балаклава уникальное место. Она выгодно отличается от шумной курортной Ялты и своими пейзажами, и уникальной бухтой.
Конечно, я учту все замечания и доработаю текст.
Но... "Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся".
Поэтому требование гл. ред. размещать на сайте ПОЭЗИЯ.Ру одни шедевры, мне кажется завышенным, если не утопическим.
Авторы влюблены (до поры) в свои творения, как в детей, и, конечно, торопятся показать их другим, надеясь и их порадовать. Но, увы...Нам не дано предугадать...
Особенно, когда читатель настроен недоброжелательно...
Владислав, не только мне кажутся чрезмерными сетования по поводу пустующих кресел в рубрике. Кстати, и Вира уже не видать..
Комментов было больше...
Не хотела вмешиваться, Вы сами, разумеется, способны отстаивать свою точку зрения, но покоробила манипулятивность Александра, поэтому сочла нужным это озвучить.
Теперь аргументация такова - это отсебятина, но это Поэзия.
Т.е. Поэзия - допускает отсебятину в Переводе.
А ты кто такой?...
И потряхивание книжонкой, изданной не на свои.
Ну, я могу потрясти. Кто-то не может. Никто не обязан.
Подобострастие к именам. Презрение к не имущему имени.
Я переписываю и исправляю. Как правило - на доверии.
Вижу, что сделанное непонятно. Или проявлено дружеское участие. Непонятное, к слову, легко и самостоятельно домысливается читателем. И более любимо. Глупо, но факт.
К чему я...
Шаблоны есть, Александр. К сожалению.
Я люблю словари. Но - не рифм и не зализняков...
Даля, латинских афоризмов, русских пословиц и поговорок и т.д.
Конечно, править нужно. И переписывать нужно.
Но должна быть мотивация - от и до...
Я легко сейчас читаю СШ в изложении Козаровецкого.
Есть идея прочтения. Но комический эффект перетягивал долго.
Предыдущие комментарии - о первом варианте перевода:
Ральф Уолдо Эмерсон Рододендрон
На вопрос, откуда взялся этот цветок
Май. Тихий край. И с моря свежий ветер… Я пышный рододендрон в роще встретил - Безлистный, он дарил красу свою Пустынным тропам, сонному ручью. Пав, лепестки горят на водной глади – И тёмный пруд теперь так ярко ал… Ревнует, на цветы смущённо глядя, В тени их скрывшись, пёстрый кардинал. О рододендрон! Как краса такая Растёт в глуши, лишь взор небес лаская? Как свойство глаза – различать цвета, Естественна в природе красота… Соперник розы, мой отшельник милый, Мне не понять, зачем в лесу цветы. Невежда я! Но верую, что силой Задумавшей меня, посеян ты.
Балаклава - место, о котором хочется говорить и говорить. Но у Вас есть стихотворение "Балаклава", и оно замечательное.
Если Вы назвали стихотворение "Тут жил Куприн", то, наверное, надо было бы больше сказать именно о Куприне в связи с Балаклавой. Почему он выбрал для своей жизни в Крыму именно это место? Чем оно его притянуло? Не выбрал же он южный берег Крыма.
Если же Вы просто продолжаете тему Балаклавы в Крыму, тогда, наверное, название стихотворения надо сделать иным. Но при этом, всё равно, дополнить знания и впечатления читателя чем-то новым об этом уникальном месте. И сказать так, чтобы все всё бросили и помчались в Балаклаву, как Куприн...:)))
Хочу присоединиться к мнению Никиты. Перевод очень хорош, но лепестки пав ("выступает, словно пава") портят все дело. И еще мне не очень по душе строка "И тёмный пруд теперь так ярко ал…" с кратким прилагательным. Не очень красиво звучит "так ярко ал". А в целом очень даже ничего.
По мне, "застыли лепестки..." - хорошо. А "как кра..." - не слишком (слегка вороний грай напоминает). Мне кажется там абсолютно ясное двустрочие, причём очень хорошее.
Вы знаете, я интуитивно чувствовал те недостатки, на которые Вы указали в своей рецензии. Но автору трудно сразу оценить неудачные места текста. Глаз замылен и т.д. После Вашего разбора текста, я ясно увидел эти просчёты. Как пелена спала с глаз. И спасибо Вам, что отметили и положительный момент в тексте. Не зарубили до конца. Да, есть над чем поработать. И я поработаю обязательно.
Пока не могу согласиться с тем, что в стише упомянуты Куприн и Паустовский. Это упоминание рассчитано на то, что читатель знает о Крыме, о Балаклаве немного больше, чем обычный обыватель.
"
Такие с ними связаны событья!" А какие?
"
Я предполагал, что мой читатель знает достаточно о Куприне и его судьбе в Балаклаве. Куприн, решив окончательно переехать в Крым, купил в Балаклаве участок земли, посадил сад и виноградник, построил дом. Но был выслан из Балаклавы без права появления в ней, за поддержку революционных матросов крейсера Очаков и осуждение действий тогдашнего командующего флотом адмирала Чухнина.
Но , человек предполагает, а Бог располагает, мне, видимо, не удалось передать атмосферу этих событий, помянутых вскользь.
Я наивно считаю, что любознательный читатель, прочтя о Куприне в тексте, захочет об этом узнать подробнее и найдёт в поисковике материалы "Куприн и Крым".
В Крыму бывали многие знаменитые люди: Черчиль, Рузвельт, Сталин, целая плеяда писателей и поэтов, начиная с Державина, Пушкина и т.д.
И это служит неким украшением нашего края, и умалчивать об этом, думаю, неэтично. Так же, как и всемирноизвестные крымские топонимы.
Спасибо, Александр, за справедливую критику. Пользу такой критики я никогда не отвергал.
Памятник Куприну из бронзы появился в Балаклаве лет 5 назад.
Хотя идея памятника витала в городе лет 20, а то и больше.
Справедливости ради сообщаю Вам, Александр, что этому тексту кто-то из авторов сайта поставил три ЛАЙКА (палец вверх!). Лучше бы они написали свои отзывы, за что ЛАЙК и почему.
Анонимные ЛАЙКИ ничего автору не дают, кроме того, что он начинает верить в непогрешимость своего текста. Вред налицо.
Когда стиш сойдёт с ленты, я его удалю на доработку. Может быть, за это время ещё кто-нибудь отважится на отзыв.
И в очередной раз автор являет читателю не до конца проработанный текст. Спрашивается, зачем? Почему нельзя притормозить машину по выпечке пирожков, настолько обильно нашпигованных топонимикой, что кроме топонимического изюма, кажется, в этом тесте (в тексте, конечно, простите за невольный каламбур) ничего нет.
Объективности ради стоит сказать, что работать-то есть над чем, т.е. этот конкретный текст стоит того, чтобы автор над ним поработал, т.е. игра стоит свеч! Образ упиравшихся в тротуар подлодок, без сомнения, удачен.
Стихотворение начинается с инверсии "руины генуэзские". Следующие за нею предложения, как ни расставляй в них знаки препинания, представляют абсурдистскую картину: "генуэзские холмы внизу домов".
В название вынесен Куприн, но в тексте от него только рожки с ножками: он тут жил. А еще Паустовский. Употребление имен великих всуе ничто иное как паразитизм на этих именах. Что за пошлая фраза: "Такие с ними связаны событья!" А какие? Да черт их знает, и не в них дело! Автор неожиданно переключается на себя, тут же ставя себя в один ряд с великими: "И я здесь тоже пару строк сложил". Ну, "пара строк" - это из скромности, конечно, ведь читатель вспомянет о паре-другой тысяч написанных автором произведений.
Вот что совсем никуда не годится - так это строка: "и Куприна из бронзы видит взгляд". Получается, что взгляд из бронзы, "мечтательно скользнув по кручам горным", в них видит Куприна. Что скажет
на это
вдумчивый читатель? Скажет, что автор наш окончательно забронзовел.
К омментарии
Вячеслав, в стихотворении, безусловно, есть добротная основа, но кое-что надо бы изменить. Совершенно справедливым представляется мне замечание о том, что, если в заголовке есть Куприн, то в стихотворении о нем надо сказать побольше. Но мне кажется, что Вы тут сами себя загнали в ловушку: стихотворение не о Куприне, а о Балаклаве, от этого и надо плясать. Поменяйте название ст-я или дайте без названия, под звездочками. И уберите чтст о Куприне и Паустовском. Куприн все равно дальше мелькнет: «и Куприна из бронзы видит взгляд», только «из бронзы» уберите. Найдите что-то или можно совсем просто: «и Куприна как будто видит взгляд». Да, и в начале, чтобы снять вопросы, сделайте так:
«Внизу – домов обличие простое» (чтобы не возникало сочетание «внизу домов»).
И еще – не очень хорошо звучит: «С особым чувством здесь бываем мы» - вместо «бываем» должно быть что-то другое.
Мне кажется, так будет лучше. Но решать, конечно, Вам.
Фиордом крымским кто не бредил встарь?
В Крыму не сыщешь романтичней места:
мыс Айя не пускал норд-оста хмарь,
мыс Фиолент стоял щитом от веста.
Вера, мне казалось, что я об этом написал. Балаклава уникальное место. Она выгодно отличается от шумной курортной Ялты и своими пейзажами, и уникальной бухтой.
Конечно, я учту все замечания и доработаю текст.
Но... "Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся".
Поэтому требование гл. ред. размещать на сайте ПОЭЗИЯ.Ру одни шедевры, мне кажется завышенным, если не утопическим.
Авторы влюблены (до поры) в свои творения, как в детей, и, конечно, торопятся показать их другим, надеясь и их порадовать. Но, увы...Нам не дано предугадать...
Особенно, когда читатель настроен недоброжелательно...
Кстати, Вера, со старым Новым годом Вас!!!-:)))
Скука такая...
Переживаем желания - теряем силы.
Все как-то выживают.
На то, что интересно, время находится.
А мы пойдём другим путём...
Мосты и телеграф брать не станем.
Владислав, не только мне кажутся чрезмерными сетования по поводу пустующих кресел в рубрике. Кстати, и Вира уже не видать..
Комментов было больше...
Не хотела вмешиваться, Вы сами, разумеется, способны отстаивать свою точку зрения, но покоробила манипулятивность Александра, поэтому сочла нужным это озвучить.
Странное существование на поэтическом сайте.
Удалить все тексты. Принять закрытую позу.
И указывать на отдельные недостатки.
Ляпы - так ляпы.
Я, Мария, за текст не держусь. Правлю легко. Cпасибо.
Добрый вечер, Никита!
А мне известен только один очень хороший). Сергей Леонидович собирает все переводы. Интересно, сколько их всего...
Благодарю Вас! Стараюсь по мере сил. "А чем ещё заняться в метро?")))
Спасибо, Александр.
Не понравится - ни со второго, ни с тридесятого...
Это не завзято-предвзятое отношение, а сложившийся стереотип физического и творческого существования.
Всем известно, что Поэзия - Игра, что Поэзия - Обман.
Запретных форм, тем и образов в Поэзии не существует.
Что Поэзия - та Гармония, которой обделён социум.
Что Она - субстанция космической сопричастности.
Что мы прикоснулись к Переводу Поэтическому.
Что мы в Поиске и в Изыске..
Всем известно, что творили Великие в Переводе.
Лермонтов, Бальмонт, Пастернак, Цветаева... Маршак.
Измельчавший Мастер определил цеховую задачу.
Теперь аргументация такова - это отсебятина, но это Поэзия.
Т.е. Поэзия - допускает отсебятину в Переводе.
А ты кто такой?...
И потряхивание книжонкой, изданной не на свои.
Ну, я могу потрясти. Кто-то не может. Никто не обязан.
Подобострастие к именам. Презрение к не имущему имени.
Я переписываю и исправляю. Как правило - на доверии.
Вижу, что сделанное непонятно. Или проявлено дружеское участие. Непонятное, к слову, легко и самостоятельно домысливается читателем. И более любимо. Глупо, но факт.
К чему я...
Шаблоны есть, Александр. К сожалению.
Я люблю словари. Но - не рифм и не зализняков...
Даля, латинских афоризмов, русских пословиц и поговорок и т.д.
Конечно, править нужно. И переписывать нужно.
Но должна быть мотивация - от и до...
Я легко сейчас читаю СШ в изложении Козаровецкого.
Есть идея прочтения. Но комический эффект перетягивал долго.
Всем понравиться - это Конкурс Красоты.
Мы здесь не за этим. Оценки должны быть разные.
Благодарно, В.К.
Благодарю Вас, Юрий!
Гораздо лучше стало.
Все поправки внесены.
Предыдущие комментарии - о первом варианте перевода:
Ральф Уолдо Эмерсон
Рододендрон
На вопрос, откуда взялся этот цветок
Май. Тихий край. И с моря свежий ветер…
Я пышный рододендрон в роще встретил -
Безлистный, он дарил красу свою
Пустынным тропам, сонному ручью.
Пав, лепестки горят на водной глади –
И тёмный пруд теперь так ярко ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
О рододендрон! Как краса такая
Растёт в глуши, лишь взор небес лаская?
Как свойство глаза – различать цвета,
Естественна в природе красота…
Соперник розы, мой отшельник милый,
Мне не понять, зачем в лесу цветы.
Невежда я! Но верую, что силой
Задумавшей меня, посеян ты.
Думаю, остановлюсь пока на этом варианте -
Алеют лепестки на водной глади,
И тёмный пруд пурпурно-алым стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, алый кардинал.
Д.Смирнову-Сокольскому
Достоверный и убедительный - подлинный Бернс.
ВК
Вячеслав, я понимаю Вас.
Балаклава - место, о котором хочется говорить и говорить. Но у Вас есть стихотворение "Балаклава", и оно замечательное.
Если Вы назвали стихотворение "Тут жил Куприн", то, наверное, надо было бы больше сказать именно о Куприне в связи с Балаклавой. Почему он выбрал для своей жизни в Крыму именно это место? Чем оно его притянуло? Не выбрал же он южный берег Крыма.
Если же Вы просто продолжаете тему Балаклавы в Крыму, тогда, наверное, название стихотворения надо сделать иным. Но при этом, всё равно, дополнить знания и впечатления читателя чем-то новым об этом уникальном месте. И сказать так, чтобы все всё бросили и помчались в Балаклаву, как Куприн...:)))
С теплом,
...лёд тронулся, господа присяжные заседатели... :о)bg
По-моему, так лучше.
или
Застыли лепестки на водной глади –
И тёмный пруд пурпурно-алым стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, яркий кардинал.
И тёмный пруд теперь пурпурно-ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
Ещё посмотрю варианты. Может, оставлю как есть...
Смотрите сами, Дмитрий. На мой взгляд, это не слишком хорошо.
Допустим -
И тёмный пруд лилово-ярким стал...
Застыли лепестки на водной глади –
И тёмный пруд лилово-ярким стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
Спасибо, Юрий.
"Пав" - уже подправил.
По поводу краткого прилагательного - подумаю. Но, возможно, это тот случай, когда лучшее - враг хорошего))
Хочу присоединиться к мнению Никиты. Перевод очень хорош, но лепестки пав ("выступает, словно пава") портят все дело. И еще мне не очень по душе строка "И тёмный пруд теперь так ярко ал…" с кратким прилагательным. Не очень красиво звучит "так ярко ал". А в целом очень даже ничего.
Благодарю, Никита!
По мне, "застыли лепестки..." - хорошо. А "как кра..." - не слишком (слегка вороний грай напоминает). Мне кажется там абсолютно ясное двустрочие, причём очень хорошее.
:)
ПС: Можно и "Алеют лепестки на светлой глади"...
Возможно, стоит ещё заменить
Как, рододендрон, красота такая
на
О рододендрон! Как краса такая -?
Тогда -
О рододендрон! Как краса такая
Растёт в глуши, лишь взор небес лаская?
Возможно -
Застыли лепестки на водной глади - ?
Тогда -
Застыли лепестки на водной глади –
И тёмный пруд теперь так ярко ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
или
Сияют лепестки на водной глади –
И тёмный пруд теперь так ярко ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
Спасибо за отзыв, Александр!
Вы знаете, я интуитивно чувствовал те недостатки, на которые Вы указали в своей рецензии. Но автору трудно сразу оценить неудачные места текста. Глаз замылен и т.д. После Вашего разбора текста, я ясно увидел эти просчёты. Как пелена спала с глаз. И спасибо Вам, что отметили и положительный момент в тексте. Не зарубили до конца. Да, есть над чем поработать. И я поработаю обязательно.
Пока не могу согласиться с тем, что в стише упомянуты Куприн и Паустовский. Это упоминание рассчитано на то, что читатель знает о Крыме, о Балаклаве немного больше, чем обычный обыватель.
" Такие с ними связаны событья!" А какие? "
Я предполагал, что мой читатель знает достаточно о Куприне и его судьбе в Балаклаве. Куприн, решив окончательно переехать в Крым, купил в Балаклаве участок земли, посадил сад и виноградник, построил дом. Но был выслан из Балаклавы без права появления в ней, за поддержку революционных матросов крейсера Очаков и осуждение действий тогдашнего командующего флотом адмирала Чухнина.
Но , человек предполагает, а Бог располагает, мне, видимо, не удалось передать атмосферу этих событий, помянутых вскользь.
Я наивно считаю, что любознательный читатель, прочтя о Куприне в тексте, захочет об этом узнать подробнее и найдёт в поисковике материалы "Куприн и Крым".
В Крыму бывали многие знаменитые люди: Черчиль, Рузвельт, Сталин, целая плеяда писателей и поэтов, начиная с Державина, Пушкина и т.д.
И это служит неким украшением нашего края, и умалчивать об этом, думаю, неэтично. Так же, как и всемирноизвестные крымские топонимы.
Спасибо, Александр, за справедливую критику. Пользу такой критики я никогда не отвергал.
Памятник Куприну из бронзы появился в Балаклаве лет 5 назад.
Хотя идея памятника витала в городе лет 20, а то и больше.
Справедливости ради сообщаю Вам, Александр, что этому тексту кто-то из авторов сайта поставил три ЛАЙКА (палец вверх!). Лучше бы они написали свои отзывы, за что ЛАЙК и почему.
Анонимные ЛАЙКИ ничего автору не дают, кроме того, что он начинает верить в непогрешимость своего текста. Вред налицо.
Когда стиш сойдёт с ленты, я его удалю на доработку. Может быть, за это время ещё кто-нибудь отважится на отзыв.
С уважением,
Вячеслав Егиазаров.
Взгляд из бронзы
И в очередной раз автор являет читателю не до конца проработанный текст. Спрашивается, зачем? Почему нельзя притормозить машину по выпечке пирожков, настолько обильно нашпигованных топонимикой, что кроме топонимического изюма, кажется, в этом тесте (в тексте, конечно, простите за невольный каламбур) ничего нет.
Объективности ради стоит сказать, что работать-то есть над чем, т.е. этот конкретный текст стоит того, чтобы автор над ним поработал, т.е. игра стоит свеч! Образ упиравшихся в тротуар подлодок, без сомнения, удачен.
Стихотворение начинается с инверсии "руины генуэзские". Следующие за нею предложения, как ни расставляй в них знаки препинания, представляют абсурдистскую картину: "генуэзские холмы внизу домов".
В название вынесен Куприн, но в тексте от него только рожки с ножками: он тут жил. А еще Паустовский. Употребление имен великих всуе ничто иное как паразитизм на этих именах. Что за пошлая фраза: "Такие с ними связаны событья!" А какие? Да черт их знает, и не в них дело! Автор неожиданно переключается на себя, тут же ставя себя в один ряд с великими: "И я здесь тоже пару строк сложил". Ну, "пара строк" - это из скромности, конечно, ведь читатель вспомянет о паре-другой тысяч написанных автором произведений.
Вот что совсем никуда не годится - так это строка: "и Куприна из бронзы видит взгляд". Получается, что взгляд из бронзы, "мечтательно скользнув по кручам горным", в них видит Куприна. Что скажет на это вдумчивый читатель? Скажет, что автор наш окончательно забронзовел.
Спасибо, привет!
ЛБ.
Кроме "пав, лепестки горят...", по-моему, замечательный перевод. Может, как-нибудь "вот лепестки плывут по водной глади..." или ещё как-то?
С уважением,
Никита
Добрый день, Наташа!
Встречал, как минимум, два очень хороших перевода этого сонета. Ваш нравится больше. Прежде всего, интонационно.
С уважением,
Никита
Лев, на мой взгляд, очень интересный текст мастерски переведен.
Спасибо
ВЛ