Кто же спорит? Я не даром назвал автора великим Расулом. Но весьма трудно найти рифму во втором и третьем четверостишии. Я бы даже сказал, что её там нет. Или вы усматриваете в них некое подобие анафоры?
Спасибо, Нина! За решительность, за отклик, за соблюдение субординации!-:))) Сергей талантлив во всём! Даже в критике! Он может так тактично указать на недостатки в тексте, что автору даже становится приятно. И всё легко устраняется. У него надо поучиться некоторым нашим записным сайтовским критикам, которые с первой же фразы умеют так настроить автора против себя, что дальше только ЧС. И никакой пользы. Только обиды и амбиции.
Никаких проблем . Можно назвать это судно - каноэ безусого Ноя. Или каноэ веселого Ноя. Печального. Каноэ молчальника Ноя. Вариантов множество.
Кстати, как Вам нравится "Каноэ небритого Ноя"?
Вполне возможно, что именно на этом варианте я и остановлюсь.
Когда одно из двух моих стихотворений , под напором стихов других авторов, уйдёт с Главной страницы, я выложу перевод стихотворения Яцека Качмарского "Ноев ковчегII". Это ещё один взгляд на те легендарные события. Кстати , там есть очень примечательная фраза о том, что "собственную версию событий давно уж каждый обыграл словами" . Так что у каждого рассказчика свой взгляд на происходящее...
PS А усатый Тарас Бульба в окружении тоже кажется Вам франтоватым?
...хозяин барин, хотя не могу не заметить, что выбритый до синевы Ной с залихватски закрученными усами, да пускай хоть и с висячими, окружённый многочисленными парами тварей, выглядит таки в моём представлении несколько франтовато... :о))bg
а ) а у меня просто заходили уже подобные разговоры, вот и подумал ) меня тоже тянет слитно его написать ... вот знаете, прям как толкает под руку что-то )
а таки спорно, (заметьте, "спорно" я пишу слитно)))) хотел написать слитно и наощупь, но гуглил и там в большей части источников указано что раздельно... как ни странно... поэтому так )
)) а может быть не решен по нему же) май, природа, шашлыки, отпуска ) но... ладно ) нет)) попробовал - технические ограниченя на количество ) надо писать им )
Очень понравилось, сразу тоже забалдела... -- но не хотела опережать С. Б., полагая (справедливо!), что с его приходом легкотелая дискуссия от призывно синеющего моря и знойного крика цикад развернётся и в_шырь, и в_глыбь...))
Илья, (это конечно дело не моё) я Вам так скажу, пишите и вывешивайте. В случае, если что не так, думаю Вас бы давно оповестили. (или Вы сами чувствуете, что недостойны?) Не вижу причин. Не надо ничего ни ждать, ни бояться.
Да. Нормально. Адекватно. Интересно. Действительно информативно... )
...
"Не знаю - мечтает ли каждый журналист написать роман, я мечтал написать интересный сценарий. Первый перевод я сделал в 1969-м. Второй - в 2008-м. Поэтический перевод удобен концептуальному журналисту не менее, чем полотно - универсальному гению Леонардо, а нотный стан - универсальному гению Моцарта. Во-первых, он поэтический. Возникает гармоническая пространственно-временная связь между автором и переводчиком. А затем - между переводчиком и читателем. Эта связь интереснее формальной передачи авторских форм, мыслей и образов. Я пытался ставить перед собой и более сомнительные задачи - языковой стилизации, стилизации авторской, сепарации мысли и образа и т.д. Начал я с анимации сонетов Шекспира. Такое прочтение можно перенести на сцену. Оно может быть киносценарием. А может остаться ничем, и навсегда затеряться среди прочих самодеятельных переводов. Но этот опыт был интересен. Я пишу быстро - на ходу и на тычке. Продумывать текст могу долго и неспешно. Могу и не записывать. Издателей у меня нет. В том, что дошло до печати, до сцены, до читателя - никогда не было моей инициативы. Не было ни вины, ни заслуги. Значит, движущей силой было искреннее взаимное чувство, именуемое в просторечии любовью."
...похоже вы несколько ошарашили редколлегию своим нетривиальным подкатом к эстетике стихосложения... обдумывают наверно... впрочем, я хоть и состоял в ней почти полтора десятка лет, но кухни так и не познал... :о)bg
К омментарии
Кто же спорит? Я не даром назвал автора великим Расулом. Но весьма трудно найти рифму во втором и третьем четверостишии. Я бы даже сказал, что её там нет. Или вы усматриваете в них некое подобие анафоры?
Спасибо, конечно, Валентин, за добрые слова. Но я не разделяю Вашей точки зрения. С оригиналом тоже не все просто.
Юрий, впервые вижу оригинал великого Расула и понимаю,
что на музыку известной песни он не ложится. В отличие от Вашей
версии перевода.
Спасибо за новый взгляд на старые строки.
С уважением,
Валентин
-:)))))))))))))))))))))))))
Спасибо, Нина! За решительность, за отклик, за соблюдение субординации!-:))) Сергей талантлив во всём! Даже в критике! Он может так тактично указать на недостатки в тексте, что автору даже становится приятно. И всё легко устраняется. У него надо поучиться некоторым нашим записным сайтовским критикам, которые с первой же фразы умеют так настроить автора против себя, что дальше только ЧС. И никакой пользы. Только обиды и амбиции.
Заходите чаще!-:)))
Д.Смирнову-Садовскому
Детишкам от азбуки этой забавной
английский покажется сказочкой славной.
ВК
Владимир Михайлович, соглашусь с Вами полностью;
Роберту Сервису удаются человеческие типажи.
Мне он интересен именно этим.
Спасибо за Ваш читательский отклик.
Никаких проблем . Можно назвать это судно - каноэ безусого Ноя. Или каноэ веселого Ноя. Печального. Каноэ молчальника Ноя. Вариантов множество.
Кстати, как Вам нравится "Каноэ небритого Ноя"?
Вполне возможно, что именно на этом варианте я и остановлюсь.
Когда одно из двух моих стихотворений , под напором стихов других авторов, уйдёт с Главной страницы, я выложу перевод стихотворения Яцека Качмарского "Ноев ковчегII". Это ещё один взгляд на те легендарные события. Кстати , там есть очень примечательная фраза о том, что "собственную версию событий давно уж каждый обыграл словами" . Так что у каждого рассказчика свой взгляд на происходящее...
PS А усатый Тарас Бульба в окружении тоже кажется Вам франтоватым?
...хозяин барин, хотя не могу не заметить, что выбритый до синевы Ной с залихватски закрученными усами, да пускай хоть и с висячими, окружённый многочисленными парами тварей, выглядит таки в моём представлении несколько франтовато... :о))bg
О ковчеге бородатого Ноя не писал только ленивый...
К тому же, неведомо, росла ли у него борода вообще.
А может подбородок его облысел ещё прежде макушки.
Все-таки, несколько сотен лет населял он нашу землю-матушку...
...не вполне уверен, что в тему, но вспомнился мне мой "детский" стишок...
И мы паха... как говорится,
Так в День защитника страны
В деревне нищей и в столице
Герои, все её сыны.
И даже Вовка правомочно
Отметит красное число,
Хотя его от службы срочной,
Как говорится, пронесло.
Не надо на него с презреньем
Ребятам-сверстникам смотреть,
Он не прошёл служить по зренью,
Имея стёкла минус шесть.
(Вован, чтоб дефективным стать,
Спецом очки носил лет пять…)
…о чём жалел во время оно,
Ему светил высокий пост,
А Вовка не носил погоны…
За тех, кто носит их
м о й тост!
:о)bg
Да.
...отлично, но может таки "...в ковчег бородатого Ноя..."?.. :о)))bg
PS
a propos, "каноэ", естественно, музыкальнее, спорить не стану... :о)
а ) а у меня просто заходили уже подобные разговоры, вот и подумал ) меня тоже тянет слитно его написать ... вот знаете, прям как толкает под руку что-то )
...шутку оценил, но цели вас просвещать у меня не было... а слитно я н а о б у м написал, как наречие... по школьной привычке штоле?.. :о)))bg
а таки спорно, (заметьте, "спорно" я пишу слитно)))) хотел написать слитно и наощупь, но гуглил и там в большей части источников указано что раздельно... как ни странно... поэтому так )
Это для меня знак качества!
...наощупь... :о)))bg
вопрос к Вам, как к администратору) Как оповестить редколлегию, что лимит в 10 стихов исчерпан и ходатайствовать о рассмотрении заявки ?)
)) а может быть не решен по нему же) май, природа, шашлыки, отпуска ) но... ладно ) нет)) попробовал - технические ограниченя на количество ) надо писать им )
Илья };->
да нет, мне просто любопытно ) но Вы правы, буду потихоньку добавлять). А, нет, не буду ) по техническим причинам - надо дождаться решения) лимит-с...
Илья };->
)))) сложная система какая ))) сейчас попробовал добавить и "
Новое произведение
Ваш лимит использован полностью. Обратитесь в редакцию.
Прекрасное стихотворение!
Очень понравилось, сразу тоже забалдела... -- но не хотела опережать С. Б., полагая (справедливо!), что с его приходом легкотелая дискуссия от призывно синеющего моря и знойного крика цикад развернётся и в_шырь, и в_глыбь...))
L.
похоже, что вопрос решён по умолчанию-с...
Дерзайте, Коллега!
))
С теплом,
Н.Е.
Владислав, прекрасная вещица!
Французского не знаю. Да и знал бы не стал смотреть оригинал, - до того хорош, удачен стих!
А вот "просмотром" меня тоже царапнуло. Как на счёт "вниманьем" или "влеченьем"? Вариантов то есть...
С уважением,
Константин.
Илья, (это конечно дело не моё) я Вам так скажу, пишите и вывешивайте. В случае, если что не так, думаю Вас бы давно оповестили. (или Вы сами чувствуете, что недостойны?) Не вижу причин. Не надо ничего ни ждать, ни бояться.
Жду стихов. Да и не только я (думаю).
Дружески,
Константин.
Спасибо, Лев! А в "заболоцкости" меня ещё
Сергей Александровский лет восемь назад уличал.
Но честное слово, без злого умысла и предварительного сговора :-)
Да. Нормально. Адекватно. Интересно. Действительно информативно... )
...
"Не знаю - мечтает ли каждый журналист написать роман, я мечтал написать интересный сценарий.
Первый перевод я сделал в 1969-м. Второй - в 2008-м. Поэтический перевод удобен концептуальному журналисту не менее, чем полотно - универсальному гению Леонардо, а нотный стан - универсальному гению Моцарта. Во-первых, он поэтический. Возникает гармоническая пространственно-временная связь между автором и переводчиком. А затем - между переводчиком и читателем. Эта связь интереснее формальной передачи авторских форм, мыслей и образов. Я пытался ставить перед собой и более сомнительные задачи - языковой стилизации, стилизации авторской, сепарации мысли и образа и т.д. Начал я с анимации сонетов Шекспира. Такое прочтение можно перенести на сцену. Оно может быть киносценарием. А может остаться ничем, и навсегда затеряться среди прочих самодеятельных переводов. Но этот опыт был интересен.
Я пишу быстро - на ходу и на тычке. Продумывать текст могу долго и неспешно. Могу и не записывать. Издателей у меня нет. В том, что дошло до печати, до сцены, до читателя - никогда не было моей инициативы. Не было ни вины, ни заслуги. Значит, движущей силой было искреннее взаимное чувство, именуемое в просторечии любовью."
Поздравляю с публикацией!
L!
Молодец Овидий! Тему обозначил и оставил её нам,
порезвиться с рыбками. Жаль только, что с овидиевых времён
много рыбы в Чёрном море исчезло: скумбрия, пеламида, луфари трёхкилограммовые, да и камбала-калкан с лобанами на грани исчезновения...-:(((
...похоже вы несколько ошарашили редколлегию своим нетривиальным подкатом к эстетике стихосложения... обдумывают наверно... впрочем, я хоть и состоял в ней почти полтора десятка лет, но кухни так и не познал... :о)bg