Почему я должен от этого отказываться, если Платонов не отказался от заимствованной им строчки Кольцова, а Лермонтов - от строчки Бестужева-Марлинского и пр.?
Нисколько не обидели, Вир. Спасибо за отклик. Еще бы прежний текст не был бы для всех "душевнее"! Ведь его осеняет незабываемая интонация Бернеса. Когда я в 2009 г. "покусился" на "Синий цвет" Бараташвили (это епархия Пастернака), то такого наслушался и начитался! А когда статью написал (опубликована "Литучебой") по поводу пастернаковского перевода, и того хлеще. Прошло 8 лет. И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл.
Что касается "Журавлей", то, может быть, Вы заметили, что во 2 и 3 строфах вообще нет рифмы, а в 1 и 4 рифмуются только 2 и 4 строки. Подумав малость, я решил делать свой текст, опираясь на музыку Френкеля, и теперь с удовольствием пою его под гитару.
"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально.
Сергей, убеждена, что то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни, символы порой перебираются из воображения в реал.
Для меня кукушка сейчас чрезвычайна важна именно как символ, а не как объект. Поэтому и порадовалась тому, что Вы ее не умертвили).
А насчет предметов, это да, все так.. У предметов тоже есть души, это Вам любой толковый шаман скажет).
Юрий, достойная попытка, но я солидарен с Аленой. Общепринятая версия Гребнева как-то душевнее. Я люблю стихи о войне, до сих пор храню и перечитываю томик лирики 40-х. Это стихотворение я полюбил, когда услышал песню, будучи еще в "детсадовском" возрасте. У меня даже была мечта эквиритмично перевести тексты известных песен о войне к очередному 9 Мая, чтобы со своими друзьями-музыкантами выпустить диск песен для западного слушателя. Где-то в закромах есть и версия "журавлей" на английском. Чтобы по-настоящему удивить своих читателей, нужно было бы подойти к переводу с другой стороны. Все рифмы в оригинале мужские. Значит, нужно было бы сделать соответствующий перевод для сохранения формы произведения. Меня многие корят за то, что почти все мои переводы "восточных" поэтов суховатые и даже "грубоватые" на слух. Но я подхожу к этому с другой стороны. Если для русского уха оригинал звучит как "дыр бул щил", то я его и сохраняю. Только так можно передать другой язык и менталитет, иначе это будет обычный поэтический пересказ. Хотя, честно сказать, никто на мои переводы тех же таджикских поэтов не жаловался. Наоборот, я получаю много благодарностей по почте и призывы продолжать в том же духе. Жаль, что у меня катастрофически не хватает на это времени.
Вы, Юрий Иосифович, выразились точно: "во многом соответствуют". Вот именно во многом, а не в большинстве случаев. Иногда бывает так, что перевод лучше оригинала, но не думаю, что это закономерность.
Возможно, в самом деле "славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики", но не потому, что переводы лучше, а потому, что нам доступны только переводы.
Что касается данного случая, то я думаю, что оригинал и перевод Н. Гребнева - это вполне самодостаточные тексты, и каждый хорош (гениален) по-своему.
Спасибо, Алена. Пожалуй, первое Ваше исправление годится - насчет весен. А во втором я сомневаюсь. Позову - за собой, что ли? Я вкладывал иной смысл. Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
Александр ! Вы безусловно правы, и я вовсе не собираюсь Вам возражать. Могу лишь объяснить суть дела. Перу Эдны Миллей
принадлежат многие сотни стихотворений и в том числе почти две сотни сонетов. На русский язык переведена сравнительно небольшая часть, хорошо, например, если наберётся хотя бы с полсотни сонетов. (Может быть я ошибаюсь, точной информации у меня нет). Причина, между прочим, в том, что качественный перевод сонетов - не элементарная задача. Вы это знаете лучше меня. Хорошо было бы, если бы кто-то опубликовал хотя бы удовлетворительные прозаические подстрочники. Нет даже и этого. Я избегаю называть свои работы переводами. У меня пересказы, переложения, приблизительные приближения к первоисточнику. К большему я не способен и на большее не претендую. Но очень боюсь, что творчество Эдны Миллей надолго останется незнакомым русским читателям, не знающим английского. Я надеюсь, что мои - далёкие от совершенства - переложения побудят действительно сильных и талантливых переводчиков обратить внимание на наследие этой достойной того поэтессы. С сонетами всегда одно и то же. Классический пример - сонеты Шекспира. Работа над их переводом идёт, наверное, около двухсот лет. И до сих пор ещё не потеряли значения даже самые первые переводы, например Гербеля или Чайковского. Не решил полностью проблемы даже Маршак и все последующие мастера. Цель работы ясна каждому, а завершение её - за дальними горами.
cпасибо за пояснения, Александр, весьма интересные рассуждения. соглашусь, что перевод Гребнева уводит стихи куда-то в метафизику, чего стоит одна только фраза (без инверсии):
Они (летят) с тех дальних времен до сей поры...
однако, насчет зимы и летают все же не однозначно. посмотрите другой подстрочник:
Мне кажется, пропавшие на войне ребята (сыновья) Нигде не погребены, и не накрыты могильной плитой А в высоком синем небе Они превратились в белых журавлей.
Весной и осенью из года в год, Пролетая они шлют нам привет (салам), И поэтому мы, подняв головы печально Смотрим в небо каждый раз.
Пролетает журавлиный клин, Это стая (группа) погибших друзей (товарищей), В их строю мне видится одно свободное место, Ведь это место приготовлено для меня, да ?
Придет день и в высокое синее небо Превратившись в белого журавля взлечу и я, И его (журавля) голосом оставшихся на земле Всех вас, братья, я буду звать.
но и он (этот подстрочник) не совершенно точен, по всей видимости, потому что "пролетая" в оригинале явно не повторяется. там две разные формы глагола:
роржунел - боржун, насколько я понимаю. вероятно в третьей строфе все же улетают.
п.с. а ведь зимы легко исправить:
И год за годом, осенью, весною (или каждою весною, например)
да и глубину с поминками легко заменить на синеву - позову.
Да, Серж, похмелье - это во благо!-:))) Пока оно не перешло в новую пьянку! Ну ты знаешь!-:)))
Насчёт тебя я, конечно, пошутил! Но есть на сайте поганцы ещё, куснут и в подворотню. Это я про "палец вниз" без объяснений. Хотя - это хороший тест, чтоб знать истинную картину сайта. Есть поганцы ещё, есть...-:))) Процветают...
Будет какая-то сообразная Вам. Может это смешно, конечно, но я в такие вещи вдруг поверил, когда она у меня появилась. Встревает в диалоги в нужных местах, часами управляет как хочет и т.д.. Даже сейчас у меня полное ощущение, что она инсценировала этот свой летаргический сон, чтобы подтолкнуть меня к стишку :)) Где там в кино сказано... "Вот и не верь после этого в переселение душ". :)
У Ландольфи есть чудная, странная повесть "Жена Гоголя". Там примерно об этом, о взаимоотношениях человека и якобы предмета. Причем, с моей женой у кукушки отношения свои, другие какие-то :)))
"журавли летящие зимой для Гамзатова, вероятно часто видевшего птиц зимой
в родных краях естественны, но не для русского читателя, у которого они
вызывают как минимум вопрос, - куда зимой летят журавли. и таким
образом разрушают цельность образа: солдат - птиц. имхо. далее,
например, колонны. в оригинале сказано просто:
В их стае вижу одно место. Вы усиливаете метафору:
и место есть в крылатой их колонне. колонна - слово отягощенное ненужными коннотациями"
(Конец цитаты)
Позвольте кое-что пояснить. Мы с Ю.И. Лифшицем обсуждали это стихотворение и его перевод Н. Гребнева. Вероятно, Ю.И. учел некоторые мои замечания по поводу этих двух текстов. Я обратил внимание на то, что у Гамзатова журавли летают "вёснами, зимами, длинными годами", иначе говоря - постоянно кружат над нами, постоянно присутствуют в нашей жизни. Летают - глагол разнонаправленного действия. У Гребнева же упорно повторяется одно и то же слово - "летят", т.е. движутся в одном направлении - вперед. А во втором куплете вообще сказано: летят они, свершая путь свой длинный (а фактически бесконечный), И поэтому, кстати, клин - усталый (от безостановочного полета). И в этом контексте нет ни зим, ни весен, зато очень уместно звучат и "в тумане на исходе дня" и "я поплыву в такой же сизой мгле" - они уходят во тьму. Т.е. создается впечатление, что они эти журавли улетают от нас навсегда, а те, кого мы видим в каждом следующем году, - это новые умершие солдаты - от ран, от болезней. Это те, кто не погиб на войне, однако она их догнала. Моё предположение: Ю.И., возможно, учел замечание насчет "летят", но сохранил гамзатовские "зимы", которые не монтируются с этим глаголом, но вписываются в ситуацию, когда журавли летают. Во-вторых, у Гамзатова - стая журавлей (в их стае вижу одно место), у Гребнева - строй (а во втором куплете даже: летят своим определенным строем), т.е. Гребнев не только последовательно проводит образ преобразившихся солдат, но, что важнее, гениально намекает нам, что это не те журавли - не птицы. Они, кстати, недаром белые. (Я вообще говорил Ю.И. что белые журавли - стерхи - вымирающие птицы, что, возможно, было учтено Гамзатовым.) Колонна, конечно, вызывает не те ассоциации, чем строй. Колонны - это скорее парад.
Кстати, говоря о цельности. Я его перед публикацией значительно подсократил. Последнее время поймал себя на мысли, что частенько "отсекаю лишнее"... ))
К омментарии
Я считаю гениальной песню, но не текст Гребнева, не свободный от недостатков.
Гамзатова сделали переводчики. Об этом я слыхал от самих дагестанцев. И кто бы помнил его "Журавлей" с джигитами, если бы не Бернес?
Почему я должен от этого отказываться, если Платонов не отказался от заимствованной им строчки Кольцова, а Лермонтов - от строчки Бестужева-Марлинского и пр.?
Да, говорили. И не пришли к единому мнению.
Нисколько не обидели, Вир. Спасибо за отклик. Еще бы прежний текст не был бы для всех "душевнее"! Ведь его осеняет незабываемая интонация Бернеса. Когда я в 2009 г. "покусился" на "Синий цвет" Бараташвили (это епархия Пастернака), то такого наслушался и начитался! А когда статью написал (опубликована "Литучебой") по поводу пастернаковского перевода, и того хлеще. Прошло 8 лет. И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл.
Что касается "Журавлей", то, может быть, Вы заметили, что во 2 и 3 строфах вообще нет рифмы, а в 1 и 4 рифмуются только 2 и 4 строки. Подумав малость, я решил делать свой текст, опираясь на музыку Френкеля, и теперь с удовольствием пою его под гитару.
"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально.
Сергей, убеждена, что то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни, символы порой перебираются из воображения в реал.
Для меня кукушка сейчас чрезвычайна важна именно как символ, а не как объект. Поэтому и порадовалась тому, что Вы ее не умертвили).
А насчет предметов, это да, все так.. У предметов тоже есть души, это Вам любой толковый шаман скажет).
Достижения бывают неожиданными.
Как по времени, так и по содержанию.
...
Юрий, достойная попытка, но я солидарен с Аленой. Общепринятая версия Гребнева как-то душевнее. Я люблю стихи о войне, до сих пор храню и перечитываю томик лирики 40-х. Это стихотворение я полюбил, когда услышал песню, будучи еще в "детсадовском" возрасте. У меня даже была мечта эквиритмично перевести тексты известных песен о войне к очередному 9 Мая, чтобы со своими друзьями-музыкантами выпустить диск песен для западного слушателя. Где-то в закромах есть и версия "журавлей" на английском.
Чтобы по-настоящему удивить своих читателей, нужно было бы подойти к переводу с другой стороны. Все рифмы в оригинале мужские. Значит, нужно было бы сделать соответствующий перевод для сохранения формы произведения. Меня многие корят за то, что почти все мои переводы "восточных" поэтов суховатые и даже "грубоватые" на слух. Но я подхожу к этому с другой стороны. Если для русского уха оригинал звучит как "дыр бул щил", то я его и сохраняю. Только так можно передать другой язык и менталитет, иначе это будет обычный поэтический пересказ. Хотя, честно сказать, никто на мои переводы тех же таджикских поэтов не жаловался. Наоборот, я получаю много благодарностей по почте и призывы продолжать в том же духе. Жаль, что у меня катастрофически не хватает на это времени.
Надеюсь, я Вас не обидел.
С уважением,
Вир
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Позвольте и мне высказать своё скромное суждение.
Вы, Юрий Иосифович, выразились точно: "во многом соответствуют". Вот именно во многом, а не в большинстве случаев. Иногда бывает так, что перевод лучше оригинала, но не думаю, что это закономерность.
Возможно, в самом деле "славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики", но не потому, что переводы лучше, а потому, что нам доступны только переводы.
Что касается данного случая, то я думаю, что оригинал и перевод Н. Гребнева - это вполне самодостаточные тексты, и каждый хорош (гениален) по-своему.
Алене Алексеевой
От второго подстрочника дух захватывает.
Самому захотелось перевести, но у меня решимости не хватает. Я думаю, Гребневу стихотворение потому так и удалось, что он был фронтовиком.
И от голубой глубины можно было бы отказаться, поскольку это название книги стихов А. Платонова, хотя это совпадение случайно. Однако это дело автора.Юрий Иосифович, я с замечанием Алены согласен. Поминать и звать - не синонимы, даже контекстуальные.
Насчет бессмертия мы с Вами тоже говорили подробно.
Спасибо, Алена. Пожалуй, первое Ваше исправление годится - насчет весен. А во втором я сомневаюсь. Позову - за собой, что ли? Я вкладывал иной смысл. Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
Александру Лукьянову
Александр ! Вы безусловно правы, и я вовсе не собираюсь Вам возражать. Могу лишь объяснить суть дела. Перу Эдны Миллей
принадлежат многие сотни стихотворений и в том числе почти две сотни сонетов. На русский язык переведена сравнительно небольшая часть, хорошо, например, если наберётся хотя бы с полсотни сонетов. (Может быть я ошибаюсь, точной информации у меня нет). Причина, между прочим, в том, что качественный перевод сонетов - не элементарная задача. Вы это знаете лучше меня. Хорошо было бы, если бы кто-то опубликовал хотя бы удовлетворительные прозаические подстрочники. Нет даже и этого. Я избегаю называть свои работы переводами. У меня пересказы, переложения, приблизительные приближения к первоисточнику. К большему я не способен и на большее не претендую. Но очень боюсь, что творчество Эдны Миллей надолго останется незнакомым русским читателям, не знающим английского. Я надеюсь, что мои - далёкие от совершенства - переложения побудят действительно сильных и талантливых переводчиков обратить внимание на наследие этой достойной того поэтессы. С сонетами всегда одно и то же. Классический пример - сонеты Шекспира. Работа над их переводом идёт, наверное, около двухсот лет. И до сих пор ещё не потеряли значения даже самые первые переводы, например Гербеля или Чайковского. Не решил полностью проблемы даже Маршак и все последующие мастера. Цель работы ясна каждому, а завершение её - за дальними горами.
С уважением
ВК
cпасибо за пояснения, Александр, весьма интересные рассуждения. соглашусь, что перевод Гребнева уводит стихи куда-то в метафизику, чего стоит одна только фраза (без инверсии): Они (летят) с тех дальних времен до сей поры...
однако, насчет зимы и летают все же не однозначно. посмотрите другой подстрочник:
Мне кажется, пропавшие на войне ребята (сыновья)
Нигде не погребены, и не накрыты могильной плитой
А в высоком синем небе
Они превратились в белых журавлей.
Весной и осенью из года в год,
Пролетая они шлют нам привет (салам),
И поэтому мы, подняв головы печально
Смотрим в небо каждый раз.
Пролетает журавлиный клин,
Это стая (группа) погибших друзей (товарищей),
В их строю мне видится одно свободное место,
Ведь это место приготовлено для меня, да ?
Придет день и в высокое синее небо
Превратившись в белого журавля взлечу и я,
И его (журавля) голосом оставшихся на земле
Всех вас, братья, я буду звать.
но и он (этот подстрочник) не совершенно точен, по всей видимости, потому что "пролетая" в оригинале явно не повторяется. там две разные формы глагола: роржунел - боржун, насколько я понимаю. вероятно в третьей строфе все же улетают.
п.с. а ведь зимы легко исправить:
И год за годом, осенью, весною (или каждою весною, например)
да и глубину с поминками легко заменить на синеву - позову.
но решать автору.
:)
Да, Серж, похмелье - это во благо!-:))) Пока оно не перешло в новую пьянку! Ну ты знаешь!-:)))
Насчёт тебя я, конечно, пошутил! Но есть на сайте поганцы ещё, куснут и в подворотню. Это я про "палец вниз" без объяснений. Хотя - это хороший тест, чтоб знать истинную картину сайта. Есть поганцы ещё, есть...-:))) Процветают...
Не, Вячеслав Фараоныч! Я вниз пальцы не ставлю, эт хто-то другой был. Нет у меня этой чудесной привычки, рука не подымается, даже когда и хочется :)))
А похмелье-то да, не круто... Но может для того и нужно, чтоб не спивались таланты? :)))
Будет какая-то сообразная Вам. Может это смешно, конечно, но я в такие вещи вдруг поверил, когда она у меня появилась. Встревает в диалоги в нужных местах, часами управляет как хочет и т.д.. Даже сейчас у меня полное ощущение, что она инсценировала этот свой летаргический сон, чтобы подтолкнуть меня к стишку :)) Где там в кино сказано... "Вот и не верь после этого в переселение душ". :)
У Ландольфи есть чудная, странная повесть "Жена Гоголя". Там примерно об этом, о взаимоотношениях человека и якобы предмета. Причем, с моей женой у кукушки отношения свои, другие какие-то :)))
Яков, простите за задержку с ответом, я очень долго был на другой стороне Луны. Спасибо за отзыв и поддержку!
С уважением,
Вир
Благодарю за доброе пожелание). Жду-не дождусь уже полюбоваться, какая же она будет, моя барышня).
Алене Алексеевой
"журавли летящие зимой для Гамзатова, вероятно часто видевшего птиц зимой в родных краях естественны, но не для русского читателя, у которого они вызывают как минимум вопрос, - куда зимой летят журавли. и таким образом разрушают цельность образа: солдат - птиц. имхо. далее, например, колонны. в оригинале сказано просто: В их стае вижу одно место. Вы усиливаете метафору: и место есть в крылатой их колонне. колонна - слово отягощенное ненужными коннотациями"
(Конец цитаты)
Позвольте кое-что пояснить. Мы с Ю.И. Лифшицем обсуждали это стихотворение и его перевод Н. Гребнева. Вероятно, Ю.И. учел некоторые мои замечания по поводу этих двух текстов.Я обратил внимание на то, что у Гамзатова журавли летают "вёснами, зимами, длинными годами", иначе говоря - постоянно кружат над нами, постоянно присутствуют в нашей жизни. Летают - глагол разнонаправленного действия.
У Гребнева же упорно повторяется одно и то же слово - "летят", т.е. движутся в одном направлении - вперед. А во втором куплете вообще сказано: летят они, свершая путь свой длинный (а фактически бесконечный), И поэтому, кстати, клин - усталый (от безостановочного полета). И в этом контексте нет ни зим, ни весен, зато очень уместно звучат и "в тумане на исходе дня" и "я поплыву в такой же сизой мгле" - они уходят во тьму.
Т.е. создается впечатление, что они эти журавли улетают от нас навсегда, а те, кого мы видим в каждом следующем году, - это новые умершие солдаты - от ран, от болезней. Это те, кто не погиб на войне, однако она их догнала.
Моё предположение: Ю.И., возможно, учел замечание насчет "летят", но сохранил гамзатовские "зимы", которые не монтируются с этим глаголом, но вписываются в ситуацию, когда журавли летают.
Во-вторых, у Гамзатова - стая журавлей (в их стае вижу одно место), у Гребнева - строй (а во втором куплете даже: летят своим определенным строем), т.е. Гребнев не только последовательно проводит образ преобразившихся солдат, но, что важнее, гениально намекает нам, что это не те журавли - не птицы. Они, кстати, недаром белые.
(Я вообще говорил Ю.И. что белые журавли - стерхи - вымирающие птицы, что, возможно, было учтено Гамзатовым.)
Колонна, конечно, вызывает не те ассоциации, чем строй. Колонны - это скорее парад.
Всегда радуюсь хорошим стихам, Константин!
Про "отсечения" понимаю. Сам недавно несколько целых стихов "отсёк".
Дружественно,
С.Б.
Заинтриговали, Вячеслав Фараонович! :))) Гляну обязательно!
Спасибо, Маша! Рад, что приглянулась моя пернато-беспёрая :))
Мне она досталась случайно, года полтора назад. Думаю, сама так решила. С тех пор так вот как-то и живём :))
От души желаю Вам обрести свою, они, и правда, такие... непростые барышни, интересные)
Сергей, то, что кукушка ожила, внушает надежду.) Позарез нужна мне сейчас эта птичка...
Лайк Вам за ЧЮ и хеппи энд.
Хорошо.
С БУ
А.В.
...ну я же пропел, и у меня фффсё получилось, как надо... :о))bg
Спасибо, Сергей! За отзыв, за оценку!
Искренне,
К.
p.s.
Кстати, говоря о цельности. Я его перед публикацией значительно подсократил. Последнее время поймал себя на мысли, что частенько "отсекаю лишнее"... ))
Про ртуть согласен, Иван Михалыч. Погорячился. Скажу больше, более отчаянным будет её впитывать... ))
Подумал. Исправил.
Спасибо за критику!
С уважением,
К.
Да... Я еще подумаю.
Большое спасибо, Юрий!