К омментарии

Нет, к сожалению, я со словарём... Но также консультировался с носителем языка. 

По-моему, порядок гадостей совсем не важен. Но на своей версии я не настаиваю. Я только хотел показать, что синтаксис может быть вполне органичным. 

Склока и свара - одно и то же.

В Ваших стихах, Николай, есть такая особенность - с ними хочется поговорить (или с их автором). Хочется продолжить. Они просто уводят в разговор... в размышление.


... после дождичка будет вино,

а потом понедельник и вторник...

но не всё ли, дружок мой, равно,

если всё и тлетворно и вздорно?...


Искренне,

Константин.

Никита, благодарю за разъяснение. В общем, я так и подозревал.


О стихе. То, что не отвергли - уже приятно! А не привьётся - и не беда. Я потому его и отправил Сергею, так как это был его "запрос" на "концовку".


И ещё один вопрос/предложение: на Термитнике была очень удобная функция - комментировать прямо с ленты обсуждения. Она порой и облегчала и ускоряла процесс.

Вот как бы администрации такую мысль предложить?


P.s. Извините, забыл самое главное сказать. Стих Ваш - хороший. Вот поэтому-то и отозвалось.  


С уважением,

Константин.

Если бы все так реагировали на замечания - на земле уже давно был бы рай...

Дата и время: 04.06.2017, 16:04:39

Замечательно, Слава!

Гипнотическое продолжение "Анестезии" и "За стеной".

Странное, зыбкое, образное и удивительно достоверное существование на грани разных реальностей.

Лайк без сомнений!

Остроумно.
Все бы так реагировали на замечания.

Удачи Вам.

Нет, Александр, в оригинале сказано : Подлец тот, кто НЕ МЕЧТАЕТ, как тот из Сервантеса, достать до солнца золотым острием пики. "На бис" - это мое допущение. 

Презренья , конечно же, не годен, а достоин или стОит.

И последняя строка будет звучать так:

Покров орлиный перьями фламинго.


Огромное спасибо, Александр, за свежий взгляд и четкий комментарий.


Над "бисом" еще подумаю...

А впрочем, бiс його знае  ;-)


смущает сколь многие великие деятели культуры занимались халтурой, извращениями и надругательствами.


Я тут не виноват.


Даже страшно становится: что же это за культура такая и кто ее создавал?


Перевод - это еще не вся культура. Но разве в советское время мало халтурили при переводе?

Сыграло. Для зачина.

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 15:34:51

Мой палец вверх. Не переживайте.
Убежден, что голосовали против только те, кто путает родину и государство, как было справедливо замечено выше. А также авторы, живущие в сопредельной стране, благодаря политике которой наши народы разобщили. Не будем тревожить улей. Время рассудит.
Ваши стихи великолепны.


С ув.

Вир

"Вовсе не Флоренский является "источником моего вдохновения". С таким же успехом можно назвать Шекспира или Пушкина. И вообще любого прочитанного писателя, поэта или философа, благодаря которым сформировался мой образ мыслей"

Допустим, знакомство со статьей Флоренского сыграло свою роль.

А вообще-то в известной степени так и есть: всё, что мы читаем, как-то откликается. Трудно быть совершенно оригинальным, если вообще возможно.

Да, мне бы такую память. Я помню свои филологические труды гораздо хуже. Их, правда, около 300.

Юрий Иосифович у меня вызывают недоумение некоторые вещи.

Во-первых, смелость, с которой Вы даете оценки чужой любви. Откуда Вы знаете, что Пастернак питал к "великому стратфордцу" нелюбовь, да еще и классическую? А что, все обязаны любить в соответствии с канонами?

Во-вторых, смущает сколь многие великие деятели культуры занимались халтурой, извращениями и надругательствами. Даже страшно становится: что же это за культура такая и кто ее создавал? Может, они не так уж плохи, а переводческая деятельность и вообще культурная работа разнообразнее и сложнее, чем Вы им предписываете?

Дата и время: 04.06.2017, 15:12:55

Хорош, у Вас Светлана, Саврасов!

L.

С уважение Владимир.

Я как-то с ходу не припомню среди хороших банкиров великолепных поэтов. Банкир, сочиняющих хорошие стихи, разорится. Поэт, ставший хорошим банкиром, забудет про стихи.

Дата и время: 04.06.2017, 15:00:32

Вир, очень Вам рада.

Благодарю за такую позитивную оценку стихотворения.

А ещё более - за Ваше отношение к России со всеми её достоинствами и недостатками.

На это произведение набросали лайки "Палец вниз". Правда, достаточно и лайков "Палец вверх". А в Литсалоне пытались устроить аналитический разбор этого стихотворения с негативной оценкой.

Вот такое здесь отношение к гражданской лирике, которую пишет человек, живущий в России и не оплёвывающий её. 

Но я давно всё поняла про расстановку сил. И не грущу.

Только жаль - страдает сайт и его репутация...


С уважением.

Валентин, в оригинале тоже сказано: на бис? То есть один раз уже доставал и готов повторить?

И тот, кто этого не делает, уже и подл?

Два замечания по грамматике.

Презренья годен - годен к чему, а не чего.

Проверьте последнюю фразу:

Покуда старость не подступит, чтобы

Сменить на крыльях

Орлиных перьев перьями фламинго.

У Вас получается: сменить на крыльях орлиных перьев.

Дата и время: 04.06.2017, 14:55:41

Вовсе не Флоренский является "источником моего вдохновения". С таким же успехом можно назвать Шекспира или Пушкина. И вообще любого прочитанного писателя, поэта или философа, благодаря которым сформировался мой образ мыслей.


Дело не в том, что кто-то переводил плохо. Кто как умеет, тот так переводит. Мы об этом с Вами неоднократно говорили. Пастернак и Ахмадулина схалтурили, только и всего. И ни о какой любви к переводимым поэтам в указанных мной опусах обнаружить невозможно. И если Пастернак находился в каких-то рамках, то Алмадулина попросту извратила текст Табидзе, надругалась над ним. Я не хотел говорить об этом открыто, но Вы вынудили.


Александр Владимирович, Вы, кажется, приняли мою теорию перевода?


"Любовь к тому или иному автору — вот лучший творческий метод для перевода его произведений, лучшая теория, позволяющая искать и находить в них то, что оказывается недоступным для индифферентных профессионалов, переводящих что угодно, лишь бы им было заплачено за работу. (Одной любви, к сожалению, тоже маловато будет, и это наглядно доказывают бесчисленные опусы любителей, порою начисто лишенные зачатков какого бы то ни было ремесла.)" (Ю.Лифшиц. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство.


"Классические образчики нелюбви к великому стратфордцу сотворены классиком же русской литературы Б.Пастернаком, чьи шекспировские переводы настолько же ловко исполнены, насколько равнодушно искажены. И эта гремучая смесь — ловкости и равнодушия — опустошила их, выхолостила, разодушевила, лишила мощи, свежести и очарования". (Там же.)


Ахмадулина, как оказалось, перещеголяла и Пастернака. 

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 14:38:37

Палка о двух концах. Нужно быть не только хорошим банкиром, но и великолепным поэтом. Полностью с Вами согласен.


ПС Это не Усманов.

Юрий Иосифович, можно было бы выразить признательность П. Флоренскому, до некоторой степени ставшего источником Вашего вдохновения.

А в чем проблема-то? Почему "или"? Я думаю, переводить желательно и с любви (она бывает и первопричиной перевода, и поводырем), и с подстрочника, и, если возможно, даже и с оригинала.

Вы хотите показать, как плохо переводили другие? Зачем? Они выполнили свою культурную работу - по своему. Всё это ценно не только для филологии, но и для культурного процесса. Всё ценно и всё важно. И "Гамлет" А.П. Сумарокова.

Я Вам не говорю: делайте лучше. Я говорю: делайте по-своему.

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 14:34:24

Ах, Вера, я так долго отсутствовал!

Из сообщения в Литсалоне узнал, что есть такие стихи. О Родине.

Зашел к Вам на страничку и не разочаровался. Эти стихи я бы включил в школьную программу. "Только примитив может считать Родину абстракцией", - написал наш собрат по перу. Так вот - я тот самый примитив и есть. Я родился на чужбине, больше половины жизни прожил вне России. И для меня она до сих пор абстракция. Но, не будучи квасным патриотом, заявляю, что люблю нашу страну со всеми ее достоинствами и недостатками. Вы смогли скупыми мазками, не расточая дифирамбы и не расплескивая желчь, выразить мнение таких, как я. Кто просто любит Родину, не требуя от нее ничего взамен.

Большое Вам спасибо.


С уважением,

Вир

Вир, я знаком с виршами Усманова. Это слезы, а не стихи. Тысячи поклонников у него вовсе не потому, что его увражи хороши, а он поэт. Это дешевая слава, которая умрет вместе с рифмоплетом. У поэта только один путь к признанию, и нам с Вами он хорошо известен. Все прочие не заслуживает обсуждения.

Спасибо. И Вам здоровья и всего доброго.

С БУ

А.В.

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 14:20:22

Юрий, спасибо за приглашение, обязательно прочту.
Только я неверно выразился. Согласен, что "зарекомендовать себя" переводческой практикой практически невозможно. Ибо люди читают все меньше и меньше. "Другой путь" подразумевает добиться признания на любом поприще. Один мой друг жаловался, что его стихи никому не интересны... Прошло время. Он стал очень известным банкиром (имя не скажу по этическим причинам). Теперь он публикует свои творения в соцсетях. И у него тысячи поклонников. И если бы он опубликовал свою версию перевода классического произведения, которая отличалась бы от общепризнанной, то откликов было бы намного больше. Уверен, что эту новость подхватили бы всяческие СМИ и тп.
У нас до сих пор встречают по одёжке...

Я ответил сразу и Вам, Александр Владимирович, и Юрию. 

У Юрия герриковский порядок явно нарушен. 

У Вас, как мне показалось, склока и свара - одного поля ягоды, в обоих случая это ссора. Но, конечно, склока может перерасти в свару, поэтому Ваш вариант в этом смысле правильнее, чем вариант Юрия. Ещё он понравился мне, если можно так выразиться, сквозными аллитерациями. Но, согласитесь, Ваш перевод получился в смысловом отношении несколько вольным. И в размер Вы не уложились. Хотя, как я теперь понимаю, у Вас была другая задача, с которой Вы блестяще справились.

Здоровья Вам и всех благ!

С БУ,

СШ

Дата и время: 04.06.2017, 14:05:05

Спасибо, Вир, за добрые слова. Что же касается, "другого пути", то прошли те времена, когда можно было "зарекомендовать себя" переводческой практикой. Разрушена цивилизация, которая действительно заботилась о культуре. То, что "недоступно русскоязычному читателю", ему неизвестно и неинтересно. Кое-какие соображения по этому поводу я изложил в статье «Синьор Дильдо» графа Уилмота. Проблемы перевода». Посмотрите, если интересно. http://poezia.ru/works/71873

Не за что. Сергей Георгиевич, а это Вы к кому обращаетесь?

У меня здесь как раз выдерживается авторская градация: подозрительность - неудовольствие (сомнение), т.е. мелкие дрязги (склока) - серьезная вражда (свара).

А еще я обыграл математическую тему: человек без жены один, но с женой их не двое. 1 + 1 - не равно двум. Семейные отношения - это не арифметика, а, так сказать, алгебра: приращение не количественное, но качественное. Вот в чем изюминка текста.

С БУ

А.В.

"После дождика..." - это беда,

И в контексте подобных прелюдий -

Не кончается он никогда.

Значит, так ничего и не будет?


Т.И.

Дата и время: 04.06.2017, 13:11:03

Отличное стихотворение. Немножко хулиганское.

Оно говорит о диапазоне автора, который может говорить по-разному.

Получила наслаждение.

А за интересный и познавательный диалог под стихом отдельная благодарность. На полном серьёзе. 


С теплом и симпатией.