Александр Владимирович ! Благодарю Вас за внимание к этой поэме.
Возможно, Вы правы. Возможны и другие варианты: БРОСКИ, МЕТАНИЕ. Дело в том, что мне не пришлось раздумывать. Поэма старательно и намного ближе к оригинальной подаче французского текста ранее была переведена и опубликована весьма уважаемым и известным автором: Марком Крейдкиным. Я во всём, в чём было возможно последовал его примеру и не стал менять данного им
названия. Я считаю, что всякий заинтересовавшийся этой поэмой
должен познакомиться и с переводом Марка Крейдкина. При одинаковом названии найти его публикацию будет легче.
Да, цапари! ЦАПАРЬ -это такой самодур с 10-ью и больше крючками. Крючки могут быть голыми или с пёрышками, или с барсучьей шерстью. Это захватывающее зрелище, когда рыбак поднимает спиннинг и из воды появляется целая гирлянда серебряной ставридки...-:))) Есть умельцы, я из их числа, которые раз за разом проделывают этот фокус, на зависть неумёхам, поднимающим пустую снасть или, в лучшем случае, одну-две рыбёшки...-:)))
Ответить на неожиданную похвалу редактора детской комнаты у меня почему-то не получилось. Нет кнопочки "Ответить" Так бывает, когда автор внесен в ЧС рецензентом.
Немного недопоняла пояснение адресности стихотворения -
"Прежде всего, оно не вообще детское, а адресное: об определённом возрасте и адресованное этому возрасту, хотя интересно будет и другому возрасту, и взрослым. "
Но в целом радуюсь, что среди всех моих детских стихотворений наконец-то нашлось удачное. Спасибо.
Дорогой Вячеслав ! С этим Малларме трудно. Его не понимают даже природные французы. Разбираются в спорах, и англичане тоже копаются в значении каждой фразы. Это стихотворение последнее из его запасов, на которые я рискнул покуситься. Разобраться с этой - морской и философской - поэмой помог первый её переводчик знаменитый Марк
Просто вижу, чувствую живую плоть океана (моря), когда волна за волной дышат и перекатываются над бездной с длинной амплитудой падения и поднимания одна за другой, одна за другой...
Спасибо, Владимир! Я не знаю французского, не могу оценить структуру выразительности строк Малларме, но Вам перевод - это нечто! Это живое море, это живая цапля, это живое всё...
Я когда учился в школе, была такая соорганизованность детей социалистических государств: переписываться друг с другом. Помню наш класс умиляло письмо, полученное из братской Болгарии, начинавшееся так: «Дорогой подруг или подружка…» Мы почему-то однозначно ставили ударение на втором слоге (в обоих словах), получалось весело. А, возможно, «пóдруг» и «пóдружка» надо было считывать, с серьёзным выражением лица. С точки зрения теплоты, а может и теплолюбия, такой вариант выигрывает.
Вот именно!
Весь смысл, если сказать просто, именно в этом.
А фимиам - это и есть ладан (помимо других значений, конечно). Давненько Вы в словари не заглядывали:
ФИМИАМ, -а; м. [от греч. thymiama от thymiáō - жгу, курю] 1. Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества.
Здесь несколько другой вариант попал в книгу. Но смысл остаётся прежний. Геррик сжигает в женском пламени свою славу, как ладан. То есть здесь не просто мужской фимиам (это запах), а ладан ( примечание взято, скорее всего, из OED, я уж и не помню). У меня первый вариант был со славой (репутация). Мужская репутация, которая сжигаетяс в женском пламени. Здесь всё сложно. Перевести однозначно сложно. Но мужской запах - или фимиам - это вообще не из той оперы. Весь смысл, если сказать просто, в траханьи. :)) Но сказано очень туманно, с игрой слов. Обсуждали мы много. С Кейном Макаров часто советовался. Но Геспериды наши - это памятник. Больше никто их так грамотно не переведёт и не издаст.
Лучше переводите других английских поэтов. Хотя бы современников Геррика.
Я прошлым летом в Крыму познакомилась с человеком, который тоже воюет в Донбассе. Он из Горловки. 30 лет работал шахтёром. У меня есть стихотворение с посвящением ему:
Очень рад, что мы с вами на одной волне! Именно в этом была цель моего коммента. И именно на такой ответ от Вас я и надеялся. "Не понравилась" жалость - я бы никогда не употребил данное слово здесь. Она была просто слишком откровенна здесь (имхо). Опять же, видимо это разница мужского и женского восприятия...
К омментарии
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Благодарю Вас за внимание к этой поэме.
Возможно, Вы правы. Возможны и другие варианты: БРОСКИ, МЕТАНИЕ. Дело в том, что мне не пришлось раздумывать. Поэма старательно и намного ближе к оригинальной подаче французского текста ранее была переведена и опубликована весьма уважаемым и известным автором: Марком Крейдкиным. Я во всём, в чём было возможно последовал его примеру и не стал менять данного им
названия. Я считаю, что всякий заинтересовавшийся этой поэмой
должен познакомиться и с переводом Марка Крейдкина. При одинаковом названии найти его публикацию будет легче.
С уважением
ВК
Реалистично - аж жуть!..-:)))
А резюме - в десяточку!..-:)))
Спасибо, Сергей! Рад, что оценил!
И тебе всегда рад!
Брав-во!
Спасибо за отклик, Владимир!
Да, цапари! ЦАПАРЬ -это такой самодур с 10-ью и больше крючками. Крючки могут быть голыми или с пёрышками, или с барсучьей шерстью. Это захватывающее зрелище, когда рыбак поднимает спиннинг и из воды появляется целая гирлянда серебряной ставридки...-:))) Есть умельцы, я из их числа, которые раз за разом проделывают этот фокус, на зависть неумёхам, поднимающим пустую снасть или, в лучшем случае, одну-две рыбёшки...-:)))
Выше всяких похвал!
Есть незначительные описки, например, Полкан (а не Палкан)
А.М.
Спасибо, Элени!
)))
+++++++++
О ценности я судить не берусь... А Ваше внимание к моему тексту мне очень приятно.
Благодарю Вас!
МВ
Спасибо, тёзка. Жаль, что фото здесь не разместить: там - роскошь в полноте)
Не всегда восторг от увиденного можно выразить словами, у Вас это получилось роскошно и зримо.
Комментарий удален
Ответить на неожиданную похвалу редактора детской комнаты у меня почему-то не получилось. Нет кнопочки "Ответить" Так бывает, когда автор внесен в ЧС рецензентом.
Немного недопоняла пояснение адресности стихотворения -
"Прежде всего, оно не вообще детское, а адресное: об определённом возрасте и адресованное этому возрасту, хотя интересно будет и другому возрасту, и взрослым. "
Но в целом радуюсь, что среди всех моих детских стихотворений наконец-то нашлось удачное. Спасибо.
Вячеславу Егиазарову
Это произведение - нашумевшее в истории французской поэзии. Я очень
рад каждому положительному отзыву о переводе. Спасибо.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Дорогой Вячеслав ! С этим Малларме трудно. Его не понимают даже природные французы. Разбираются в спорах, и англичане тоже копаются в значении каждой фразы. Это стихотворение последнее из его запасов, на которые я рискнул покуситься. Разобраться с этой - морской и философской - поэмой помог первый её переводчик знаменитый Марк
Фрейдкин.
ВК
Замечательно! Захватывающе и завораживающе! И ваще!-:)))
Спасибо, Владимир!
Полностью поддерживаю порыв Александра!
И желаю Вам, Владимир, удачи! Такие стихи обязательно надо опубликовать!
Брав-ВО!
Просто вижу, чувствую живую плоть океана (моря), когда волна за волной дышат и перекатываются над бездной с длинной амплитудой падения и поднимания одна за другой, одна за другой...
Спасибо, Владимир! Я не знаю французского, не могу оценить структуру выразительности строк Малларме, но Вам перевод - это нечто! Это живое море, это живая цапля, это живое всё...
Спасибо!
Владимиру Гоммерштадту
Пустой трамвай не въедет в ад -
безлюдью чёртов край не рад.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Приятная картина из пережитого. Чудный финал. Забавная марина.
Обогатили читателя новым для всех не местных любопытным
словечком "ЦАПАРИ".
ВК
Максиму Волину
На мой взгляд в Ваших стихах есть ценная филологическая новинка: ПРОСТЫНЬ - ОБОССАНЬ.
ВК
Я когда учился в школе, была такая соорганизованность детей социалистических государств: переписываться друг с другом. Помню наш класс умиляло письмо, полученное из братской Болгарии, начинавшееся так: «Дорогой подруг или подружка…» Мы почему-то однозначно ставили ударение на втором слоге (в обоих словах), получалось весело. А, возможно, «пóдруг» и «пóдружка» надо было считывать, с серьёзным выражением лица. С точки зрения теплоты, а может и теплолюбия, такой вариант выигрывает.
)
Вот именно! Весь смысл, если сказать просто, именно в этом.
А фимиам - это и есть ладан (помимо других значений, конечно). Давненько Вы в словари не заглядывали:
ФИМИАМ, -а; м. [от греч. thymiama от thymiáō - жгу, курю] 1. Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества.
:)
Спокночи!
С БУ,
СШ
Здесь несколько другой вариант попал в книгу. Но смысл остаётся прежний. Геррик сжигает в женском пламени свою славу, как ладан. То есть здесь не просто мужской фимиам (это запах), а ладан ( примечание взято, скорее всего, из OED, я уж и не помню). У меня первый вариант был со славой (репутация). Мужская репутация, которая сжигаетяс в женском пламени. Здесь всё сложно. Перевести однозначно сложно. Но мужской запах - или фимиам - это вообще не из той оперы. Весь смысл, если сказать просто, в траханьи. :)) Но сказано очень туманно, с игрой слов. Обсуждали мы много. С Кейном Макаров часто советовался. Но Геспериды наши - это памятник. Больше никто их так грамотно не переведёт и не издаст.
Лучше переводите других английских поэтов. Хотя бы современников Геррика.
С праздником и Вас.
Как хорошо, что Вы снова появились.
Вас не было более 2-х лет.
Я прошлым летом в Крыму познакомилась с человеком, который тоже воюет в Донбассе. Он из Горловки. 30 лет работал шахтёром. У меня есть стихотворение с посвящением ему:
http://www.poezia.ru/works/122312
Оппоненты, эй, вы! Вот оно - мнение поэта-участника событий:
"там шахтёров, студентов и зеков
переплавили в Русских Солдат."
Сергей, разрешите пожать Вашу мужественную руку.
Чего-то я, Александр Викторович, не пойму Вас! Какие слава и репутация? В учёных примечаниях к этому геррику написано:
_Male perfumes_, perfumes of the best kind.
Может Геррику с Юлией ещё и философские трактаты обсуждать?:)
...И вообще интересно тогда, кто после обсуждения с Макаровым и консультаций с Томом Кейном из Оксфорда вставил в книгу вот этот перевод:
856. К Юлии (V)
Просьба, Юлия, в моленье
Пожелай мне больше рвенья:
В женском пламени богам
Ладан я мужской отдам.
Не узнаёте?:)
С Праздником, однако! Сегодня птица гнезда не вьёт, дева косу не плетёт, а Вы меня заставляете работать, копаться в далеко забытом старом!:)
С БУ,
СШ
Блестяще!!!!
И по сути и по форме.
Как здорово, что такая гражданская лирика есть на этом сайте.
С уважением и восхищением.
Здравствуйте, Вера!
Очень рад, что мы с вами на одной волне! Именно в этом была цель моего коммента. И именно на такой ответ от Вас я и надеялся. "Не понравилась" жалость - я бы никогда не употребил данное слово здесь. Она была просто слишком откровенна здесь (имхо). Опять же, видимо это разница мужского и женского восприятия...
Спасибо!
До новых (волнующих) встреч!
С уважением,
К.
И впрямь весеннее. Легкомысленно-сердечное...прекрасное!
))) Спасибо, Витя, улыбнули. Когда-то я тоже боялась, что не разбирусь. А оказалось, что страхи напрасны)))