К омментарии

Александру Флоре

Александр Владимирович !   Благодарю Вас за внимание к этой поэме.

Возможно, Вы правы. Возможны и другие варианты: БРОСКИ, МЕТАНИЕ.  Дело в том, что мне не пришлось раздумывать. Поэма старательно и намного ближе к оригинальной подаче французского текста ранее была переведена и опубликована весьма уважаемым и известным автором: Марком Крейдкиным.  Я во всём, в чём было возможно последовал его примеру и не стал менять данного им

названия. Я считаю, что всякий заинтересовавшийся этой поэмой

должен познакомиться и с переводом Марка Крейдкина. При одинаковом названии найти его публикацию будет легче.

С уважением

ВК


Реалистично - аж жуть!..-:)))

А резюме - в десяточку!..-:)))

Дата и время: 08.04.2017, 15:16:17

Спасибо, Сергей!  Рад, что оценил!

И тебе всегда рад!

Дата и время: 08.04.2017, 15:10:53

Брав-во!

Дата и время: 08.04.2017, 15:06:44

Спасибо за отклик, Владимир!

Да, цапари!  ЦАПАРЬ -это такой самодур с 10-ью и больше крючками. Крючки могут быть голыми или с пёрышками, или с барсучьей шерстью.  Это захватывающее зрелище, когда рыбак поднимает спиннинг и из воды появляется целая гирлянда серебряной ставридки...-:)))  Есть умельцы, я из их числа, которые раз за разом проделывают этот фокус, на зависть неумёхам, поднимающим пустую снасть или, в лучшем случае, одну-две рыбёшки...-:)))

Выше всяких похвал!

Есть незначительные описки, например, Полкан (а не Палкан)

А.М.

Дата и время: 08.04.2017, 14:14:33

Спасибо, Элени!

Дата и время: 08.04.2017, 13:14:38

)))

О ценности я судить не берусь... А Ваше внимание к моему тексту мне очень приятно.

Благодарю Вас!

МВ

Дата и время: 08.04.2017, 10:46:04

Спасибо, тёзка. Жаль, что фото здесь не разместить: там - роскошь в полноте)

Дата и время: 08.04.2017, 09:34:50

Не всегда восторг от увиденного можно выразить словами, у Вас это получилось роскошно и зримо.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.04.2017, 07:11:40

Комментарий удален

Дата и время: 08.04.2017, 03:56:03

  Ответить на неожиданную похвалу редактора детской комнаты у меня почему-то не получилось.  Нет кнопочки "Ответить" Так бывает, когда автор внесен в ЧС рецензентом.

           Немного недопоняла пояснение адресности стихотворения -

 "Прежде всего, оно не вообще детское, а адресное: об определённом возрасте и адресованное этому возрасту, хотя интересно будет и другому возрасту, и взрослым. " 

       Но в целом радуюсь, что среди всех моих детских стихотворений наконец-то нашлось удачное. Спасибо.

Вячеславу Егиазарову

Это произведение - нашумевшее в истории французской поэзии. Я очень

рад каждому положительному отзыву о переводе.  Спасибо.

ВК

Вячеславу Егиазарову

Дорогой Вячеслав !  С этим Малларме трудно. Его не понимают даже природные французы. Разбираются в спорах,  и англичане тоже копаются в значении каждой фразы. Это стихотворение последнее из его запасов, на которые я рискнул покуситься. Разобраться с этой - морской и философской - поэмой помог первый её переводчик знаменитый Марк

Фрейдкин.

ВК

Замечательно!  Захватывающе и завораживающе!  И ваще!-:)))

Спасибо, Владимир!

Полностью поддерживаю порыв Александра!

И желаю Вам, Владимир, удачи!  Такие стихи обязательно надо опубликовать!

Брав-ВО!

Просто вижу, чувствую живую плоть океана (моря), когда  волна за волной  дышат и перекатываются над бездной с длинной амплитудой падения и поднимания одна за другой, одна за другой...

Спасибо, Владимир! Я не знаю французского, не могу оценить  структуру выразительности строк Малларме, но Вам перевод - это нечто! Это живое море, это живая цапля, это живое всё...

Спасибо!

Дата и время: 08.04.2017, 02:09:35

Владимиру Гоммерштадту

Пустой трамвай не въедет в ад -

безлюдью чёртов край не рад.

ВК

Дата и время: 08.04.2017, 01:55:41

Вячеславу Егиазарову

Приятная картина из пережитого. Чудный финал. Забавная марина.

Обогатили читателя новым для всех не местных любопытным

словечком "ЦАПАРИ".

ВК

Максиму Волину

На мой взгляд в Ваших стихах есть ценная филологическая новинка:  ПРОСТЫНЬ - ОБОССАНЬ.

ВК

Я когда учился в школе, была такая соорганизованность детей социалистических государств: переписываться друг с другом. Помню наш класс умиляло письмо, полученное из братской Болгарии, начинавшееся так: «Дорогой подруг или подружка…» Мы почему-то однозначно ставили ударение на втором слоге (в обоих словах), получалось весело. А, возможно, «пóдруг» и «пóдружка» надо было считывать, с серьёзным выражением лица. С точки зрения теплоты, а может и теплолюбия, такой вариант выигрывает.

)

Вот именно! Весь смысл, если сказать просто, именно в этом.

А фимиам - это и есть ладан (помимо других значений, конечно). Давненько Вы в словари не заглядывали:

ФИМИАМ, -а; м. [от греч. thymiama от thymiáō - жгу, курю] 1. Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества.

:)

Спокночи!

С БУ,

СШ

Здесь несколько другой вариант попал в книгу. Но смысл остаётся прежний. Геррик сжигает в женском пламени свою славу, как ладан. То есть здесь не просто мужской фимиам (это запах), а ладан ( примечание взято, скорее всего, из OED, я уж и не помню). У меня первый вариант был со славой (репутация). Мужская репутация, которая сжигаетяс в женском пламени. Здесь всё сложно. Перевести однозначно сложно. Но мужской запах - или фимиам - это вообще не из той оперы. Весь смысл, если сказать просто, в траханьи. :)) Но сказано очень туманно, с игрой слов. Обсуждали мы много. С Кейном Макаров часто советовался. Но Геспериды наши - это памятник. Больше никто их так грамотно не переведёт и не издаст. 

Лучше переводите других английских поэтов. Хотя бы современников Геррика. 


С праздником и Вас. 

Дата и время: 07.04.2017, 22:36:38

Как хорошо, что Вы снова появились.

Вас не было более 2-х лет.

Я прошлым летом в Крыму познакомилась с человеком, который тоже воюет в Донбассе. Он из Горловки. 30 лет работал шахтёром. У меня есть стихотворение с посвящением ему:

http://www.poezia.ru/works/122312


Оппоненты, эй, вы! Вот оно - мнение поэта-участника событий:

"там шахтёров, студентов и зеков
переплавили в Русских Солдат."


Сергей, разрешите пожать Вашу мужественную руку.

Чего-то я, Александр Викторович, не пойму Вас! Какие слава и репутация? В учёных примечаниях к этому геррику написано:

  _Male perfumes_, perfumes of the best kind.

Может Геррику с Юлией ещё и философские трактаты обсуждать?:)

...И вообще интересно тогда, кто после  обсуждения с Макаровым и консультаций с Томом Кейном из Оксфорда вставил в книгу вот этот перевод:

856. К Юлии (V)

 

Просьба, Юлия, в моленье

Пожелай мне больше рвенья:

В женском пламени богам

Ладан я мужской отдам.


Не узнаёте?:)

С Праздником, однако! Сегодня птица гнезда не вьёт, дева косу не плетёт, а Вы меня заставляете работать, копаться в далеко забытом старом!:) 

С БУ,

СШ

Блестяще!!!!

И по сути и по форме.

Как здорово, что такая гражданская лирика есть на этом сайте.


С уважением и восхищением.

Дата и время: 07.04.2017, 21:39:31

Здравствуйте, Вера!

Очень рад, что мы с вами на одной волне! Именно в этом была цель моего коммента. И именно на такой ответ от Вас я и надеялся. "Не понравилась" жалость - я бы никогда не употребил данное слово здесь. Она была просто слишком откровенна здесь (имхо). Опять же, видимо это разница мужского и женского восприятия... 

Спасибо!

До новых (волнующих) встреч!

С уважением,

К.

Дата и время: 07.04.2017, 20:58:43

И впрямь весеннее. Легкомысленно-сердечное...прекрасное!

))) Спасибо, Витя, улыбнули. Когда-то я тоже боялась, что не разбирусь. А оказалось, что страхи напрасны)))