Годится, Иван Михайлович. Спасибо за пояснение. Не то чтоб озадачила. Просто русскому сознанию ближе идиома "как белка в колесе" изнт' ит? )) А вышеупомянутая - может и крылатое выражение, но не принадлежащая русскому миру, где с крысиным совсем другие идиомы/кылатые выр. (кмк) . Так что и получается, как вы сказали "не про нас с вами", потому что "не от мира сего".
Я очень дорожу Вашим мнением, Александр, но тем не менее не совсем с Вами согласна, что оригинальный размер необходимо подгонять под классический (да и сложно отличить оригинальный гекзаметр с пентаметром от подражаний).
Это перевод, а не самостоятельное произведение и ничего приукрашивать не надо. И авторские восклицания вряд ли должны заменяться вопросами.
"Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой. Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, Боком одним с образцом схож и его перевод."/А.С.Пушкин
Владимир Михайлович, отсвЕт в словарях дается по-разному: как устаревшее, допустимое или даже (у Кузнецова) как равноправное. Так что оставляйте смело. Тем более это может читаться как стилизация сербского.
А вот сочетание "оборвать грех" сомнительно, тем более что в оригинале: "вера не допустила согрешить".
Александр ! Вы правы. Словари указывают такой вариант: Отсвет.
Но словари непоследовательны и не всегда категоричны. Допускается и другое произношение: отсвЕт.
Стихи взволнованные, многоплановые. Перевести их мне было трудно. Правильный ритм Вы можете проверить по сербскому тексту. Но нужно учесть, что сербские стихи силлабические, а
не силлабо-тонические. По возможности, ещё раз проверю и
поправлю размеры и ритмы, получив замечания автора.
с этой мелодией я еще не разобралась. в отмеченной Вами строке в оригинале - внутренняя рифма, которую я и пыталась изобразить. посмотрю другие стихи на эту мелодию, смогу ли там воспроизвести этот момент.
интересное замечание. мне тоже не очень нравится вовек (вовеки). от века, на самом деле, подошло был лучше :)
навек, вовек, на века, кмк, направлены в будущее. а здесь, по смыслу, из прошлого. то есть от века, извечно. века и всегда в этом смысле - нейтральны. если не найду ничего лучше, воспользуюсь Вашим вариантом. спасибо.
Вячеслав Фараонович, я посмотрел новый вариант. Разъяснение про друзей правильно что убрали. Тут достаточно, кмк, "великой касты бродяжек". А вот насчет предпоследнего катрена я бы ещё подумал. Не хотите попробовать сделать его третьим по счёту? Он пейзажный, и там ему, кажется, самое место. После него (то есть, прошло время) ЛГ возвращается, пьет каберне и т.д. А потом утренний сюжет следующего дня: зарядка, рыбалка, отгадка про юность, и тут же, сразу - эта самая юность в виде девчонки и её смеха.
Серёжа, спасибо за твой отзыв под этим стихотворением. Всё по делу. Я согласен с твоими замечаниями и советами. Убрал и подредактировал текст. Не знаю, как случилось, я что -то нажал и он удалился со странички. Я этого не ожидал даже. Поэтому разместил текст снова. С учётом твоих замечаний. Будь добр, загляни ещё раз. И оцени проделанную титаническую работу во славу русской словесности!-:)))
немецкий - это одно, русский язык - другое. Читатель читает перевод на русском. Он должен видеть нормальный стих, классический элегический дистих. Кроме того, если ударения на слога падают даже правильно, нужно употреблять такие слова, чтобы текст свободно читался. Вы занялись буквальностью, и потеряли читаемость. Зачем тогда делать перевод?
Вспомните Илиаду
Гнев, богиня, воспой, Ахиллеса, Пелеева сына,
Звучать будет лучше примерно так должно
СвЕт
зажгИ-ка
мне, пАрень! – „ ТАк ведь светлО. ПонапрАсну
спасибо большое за отклик. Да, Вы правы: что-то мне удалось, что-то не совсем... чем-то, к сожалению, всегда приходится жертвовать. И тем не менее "жертвы" должны быть, конечно же, оправданными) Подумаю на досуге, что можно и нужно исправить. Варианты всегда есть)
А так, по-быстрому:
Zünde mir Licht an, Knabe!
– „Noch
ist es hell. Ihr verzehret
Öl und Docht nur umsonst.
Schließet
die Läden
doch nicht!
Hinter die Häuser entwich,
nicht hinter den Berg, uns die Sonne!
Ein halb Stündchen noch währts
bis zum Geläute der Nacht!“ –
Unglückseliger! Geh
und gehorch! Mein Mädchen erwart ich.
Tröste mich, Lämpchen, indes,
lieblicher
Bote
der Nacht!
СвЕт мне зажгИ-ка, пАрень! – „ ТАк ведь светлО.
ПонапрАсну
МАсло трАтите ВЫ.
СтАвни
бы нЕ
закрывАть!
СкрЫлось всегО лишь за дОм,
зашлО
не за гОры же, сОлнце!
ПОлучАсик ещЁ
до повечЕрия нАм!» -
ПрОчь ступАй,
горемЫчный!
И слУшайся!
ОжидАю
МИлую. НОчь предвещАешь, лАмпа, утЕха нАм!
Здесь первые три строки с соблюдением оригинального размера, цезуры на своем оригинальном месте. В последних строках: смещение цезуры, но зато соблюдается рифма и некоторый ассонанс с некоторой аллитерацией). Но я, честно сказать, не уверена, что по-русски так звучит лучше.
У нас, в России, так только деревенские говорят, или малообразованные. Фольклорные слова тоже надо употреблять не везде. Если сказочное стихотворение, или народное, или стилизованное, то можно, а если чисто литературное, где нет просторечья и фольклора, то и в переводе не следует. Должно быть соответствие стиля перевода - стилю оригинала.
От того, что можно смеяться на свадьбе, не означает, что можно смеяться на похоронах:)
Вечером к заведующей приходили художники казать свои рисунки. Б. В. Шергин, «Изящные мастера»
Еще можно было обманываться и надеяться, еще видна была в Ней, сквозь болезненную усталость, прежняя Ее живость, казавшая Ее молодою перед старыми Ее сверстниками. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания»
Честно говоря, я случайно попал на этот сайт, набрав слово Traggin, и он был в рабочем состоянии для меня. Но потом я вошёл на этот сайт, и он оказался закрытым. Нужен пароль и логин. Так что комментарии я не достаю, кроме Траггина. Просто помню как Макаров общался с Кейном по переписке.
Может сайт был открыт сначала, а потом его закрыли.
Еще раз спасибо, Сергей! Вы очень добры. Но аварская журавлистика - дело действительно настолько сложное, что самостоятельно с ней разобраться невозможно. Пришлось обращаться и к носителям аварского языка, и к грузинам. Но к ним по поводу статья, которая уже на сносях.
Мне-то особо не за что. А Вас я ещё хочу поблагодарить вот за что: за прекрасный урок ОТНОШЕНИЯ К ДЕЛУ. Результат показал, что только такое отношение и возможно - бережное, внимательное, чуткое, без хиханек, сарказма и цинизма - если хочешь сделать что-то по-настоящему достойное.
К омментарии
Ja, gör det, snälla, tack.
Спасибо, Юрий.
skyldig, sedan ska jag skriva på ryska... :о))bg
По-русски можно этот ник писать.
Зачем же по регистрам зря скакать?
Что до учёбы - я совсем не прочь,
Но воду в ступе не люблю толочь.
Мне лишь бы хрящ сменить на попадью.
Мерси, что заглянули, и адью.
...да уж, Sannu, учить - тока портить...
:о)))bg
Годится, Иван Михайлович. Спасибо за пояснение. Не то чтоб озадачила. Просто русскому сознанию ближе идиома "как белка в колесе" изнт' ит? )) А вышеупомянутая - может и крылатое выражение, но не принадлежащая русскому миру, где с крысиным совсем другие идиомы/кылатые выр. (кмк) . Так что и получается, как вы сказали "не про нас с вами", потому что "не от мира сего".
идиом по миру много,
может уши так свернуть, -
хорошо, что не про нас.
))
братски,
К.
Я очень дорожу Вашим мнением, Александр, но тем не менее не совсем с Вами согласна, что оригинальный размер необходимо подгонять под классический (да и сложно отличить оригинальный гекзаметр с пентаметром от подражаний).
Это перевод, а не самостоятельное произведение и ничего приукрашивать не надо. И авторские восклицания вряд ли должны заменяться вопросами.
"Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод."/А.С.Пушкин
Владимир Михайлович, отсвЕт в словарях дается по-разному: как устаревшее, допустимое или даже (у Кузнецова) как равноправное. Так что оставляйте смело. Тем более это может читаться как стилизация сербского.
А вот сочетание "оборвать грех" сомнительно, тем более что в оригинале: "вера не допустила согрешить".
С уважением
А.Ф.
1. У меня сказано птицы клекочут.
2. У меня разные птицы в одну стаю не смешиваются.
3. Наберите, если не затруднит, в гугле "походный строй журавлей".
Насчет "от века" я сомневаюсь: это означает очень давнее прошлое, но ведь имеется в виду вечное течение, т.е. и в будущем тоже?
Александру Лукьянову
Александр ! Вы правы. Словари указывают такой вариант: Отсвет.
Но словари непоследовательны и не всегда категоричны. Допускается и другое произношение: отсвЕт.
Стихи взволнованные, многоплановые. Перевести их мне было трудно. Правильный ритм Вы можете проверить по сербскому тексту. Но нужно учесть, что сербские стихи силлабические, а
не силлабо-тонические. По возможности, ещё раз проверю и
поправлю размеры и ритмы, получив замечания автора.
Спасибо за комментарий.
ВК
согласна, Александр.
рифм на слово ночь не так много, и все они частоупотребимы.
но повтор "всех дней", на мой взгляд, не такой большой грех здесь, в свете приема повтора, используемого Рильке. создающего впечатление некой мантры.
спасибо (кстати, заменю скажи на одинок)
спасибо, Сергей.
с этой мелодией я еще не разобралась. в отмеченной Вами строке в оригинале - внутренняя рифма, которую я и пыталась изобразить. посмотрю другие стихи на эту мелодию, смогу ли там воспроизвести этот момент.
:)
У меня возник ряд вопросов, но вот основные:
все ли птицы клекочут (в частности, журавли и чайки),
смешиваются ли чайки, журавли и ястребы в одну стаю
и, главное, что такое походный строй у журавлей?
спасибо, Александр.
интересное замечание. мне тоже не очень нравится вовек (вовеки). от века, на самом деле, подошло был лучше :)
навек, вовек, на века, кмк, направлены в будущее. а здесь, по смыслу, из прошлого. то есть от века, извечно. века и всегда в этом смысле - нейтральны. если не найду ничего лучше, воспользуюсь Вашим вариантом. спасибо.
Вячеслав Фараонович, я посмотрел новый вариант. Разъяснение про друзей правильно что убрали. Тут достаточно, кмк, "великой касты бродяжек". А вот насчет предпоследнего катрена я бы ещё подумал. Не хотите попробовать сделать его третьим по счёту? Он пейзажный, и там ему, кажется, самое место. После него (то есть, прошло время) ЛГ возвращается, пьет каберне и т.д. А потом утренний сюжет следующего дня: зарядка, рыбалка, отгадка про юность, и тут же, сразу - эта самая юность в виде девчонки и её смеха.
Сергею Буртяку
Серёжа, спасибо за твой отзыв под этим стихотворением. Всё по делу. Я согласен с твоими замечаниями и советами. Убрал и подредактировал текст. Не знаю, как случилось, я что -то нажал и он удалился со странички. Я этого не ожидал даже. Поэтому разместил текст снова. С учётом твоих замечаний. Будь добр, загляни ещё раз. И оцени проделанную титаническую работу во славу русской словесности!-:)))
В.Е.
Уважаемая Галина,
немецкий - это одно, русский язык - другое. Читатель читает перевод на русском. Он должен видеть нормальный стих, классический элегический дистих. Кроме того, если ударения на слога падают даже правильно, нужно употреблять такие слова, чтобы текст свободно читался. Вы занялись буквальностью, и потеряли читаемость. Зачем тогда делать перевод?
Вспомните Илиаду
Гнев, богиня, воспой, Ахиллеса, Пелеева сына,
Звучать будет лучше примерно так должно
СвЕт зажгИ-ка мне, пАрень! – „ ТАк ведь светлО. ПонапрАсну
МАсло ведь трАтите ВЫ. СтАвни закрЫли зачЕм!
Боятся, видимо, что русские их хакернут...:)
По-моему, Вам просто хочется поговорить. Если это так, то можете еще одну версию этого сонета посмотреть. И поговорить там.
Здравствуйте, Александр,
спасибо большое за отклик. Да, Вы правы: что-то мне удалось, что-то не совсем... чем-то, к сожалению, всегда приходится жертвовать. И тем не менее "жертвы" должны быть, конечно же, оправданными) Подумаю на досуге, что можно и нужно исправить. Варианты всегда есть)
А так, по-быстрому:
Zünde mir Licht an, Knabe! – „Noch ist es hell. Ihr verzehret
Öl und Docht nur umsonst. Schließet die Läden doch nicht!
Hinter die Häuser entwich, nicht hinter den Berg, uns die Sonne!
Ein halb Stündchen noch währts bis zum Geläute der Nacht!“ –
Unglückseliger! Geh und gehorch! Mein Mädchen erwart ich.
Tröste mich, Lämpchen, indes, lieblicher Bote der Nacht!
СвЕт мне зажгИ-ка, пАрень! – „ ТАк ведь светлО. ПонапрАсну
МАсло трАтите ВЫ. СтАвни бы нЕ закрывАть!
СкрЫлось всегО лишь за дОм, зашлО не за гОры же, сОлнце!
ПОлучАсик ещЁ до повечЕрия нАм!» -
ПрОчь ступАй, горемЫчный! И слУшайся! ОжидАю
МИлую. НОчь предвещАешь, лАмпа, утЕха нАм!
Здесь первые три строки с соблюдением оригинального размера, цезуры на своем оригинальном месте. В последних строках: смещение цезуры, но зато соблюдается рифма и некоторый ассонанс с некоторой аллитерацией). Но я, честно сказать, не уверена, что по-русски так звучит лучше.
с уважением
У нас, в России, так только деревенские говорят, или малообразованные. Фольклорные слова тоже надо употреблять не везде. Если сказочное стихотворение, или народное, или стилизованное, то можно, а если чисто литературное, где нет просторечья и фольклора, то и в переводе не следует. Должно быть соответствие стиля перевода - стилю оригинала.
От того, что можно смеяться на свадьбе, не означает, что можно смеяться на похоронах:)
Не просторечье, а в наше время ближе к фольклоризму, но без квасного духа.
Употреблять можно.
"Из морских глубин киты кажут плоские хвосты" - Грушко (Пабло Неруда?)
Вечером к заведующей приходили художники казать свои рисунки. Б. В. Шергин, «Изящные мастера»
Еще можно было обманываться и надеяться, еще видна была в Ней, сквозь болезненную усталость, прежняя Ее живость, казавшая Ее молодою перед старыми Ее сверстниками. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания»
И т.д.
Честно говоря, я случайно попал на этот сайт, набрав слово Traggin, и он был в рабочем состоянии для меня. Но потом я вошёл на этот сайт, и он оказался закрытым. Нужен пароль и логин. Так что комментарии я не достаю, кроме Траггина. Просто помню как Макаров общался с Кейном по переписке.
Может сайт был открыт сначала, а потом его закрыли.
Алёна! Не хотите чуть поправить, чтобы вышла рифма?
– Останься, опять мы пьяНЫ, (или - сейчас мы пьяны)
а встречи еще ль суждены?
С уважением, Сергей
Еще раз спасибо, Сергей! Вы очень добры. Но аварская журавлистика - дело действительно настолько сложное, что самостоятельно с ней разобраться невозможно. Пришлось обращаться и к носителям аварского языка, и к грузинам. Но к ним по поводу статья, которая уже на сносях.
...Кто-то давит на педали,
Гармонист порвал мехи,
а поэт Володя Мялин
сочинил про них стихи.
он напряг недаром силы,
описавши вся и всех,
получается нехило
стихоплёта ждёт успех.
и пускай стишок не вечен,
не для завтрашнего дня,
он редактором отмечен
и порадовал меня...
ай да Мялин, ай да Вовка,
он рифмует очень ловко!..
:о))bg
...покайся, если согрешишь,
на исповеди в воскресенье
и будет благодать и тишь
до нового грехопаденья...
а кто не грешен в сей юдоли?..
на всё мирское божья воля...
Мне-то особо не за что. А Вас я ещё хочу поблагодарить вот за что: за прекрасный урок ОТНОШЕНИЯ К ДЕЛУ. Результат показал, что только такое отношение и возможно - бережное, внимательное, чуткое, без хиханек, сарказма и цинизма - если хочешь сделать что-то по-настоящему достойное.
Это Вам спасибо, Сергей! За внимательное прочтение, за добрые слова и отдельно - за журавлистику!