К омментарии

Нине Есипенко

Эдна Сент-Винсент Миллей умерла довольно рано, в 58 лет.  Книга "Mine the Harvest" вышла через четыре года после её смерти. В стихах последнего периода её жизни

высказана  обида на нападки критики и остывшее внимание к её творчеству.  Поэтесса знакома российским читателям в основном как автор интимной лирики. На деле её творчество вторгалось во все вопросы жизни, в сложные общественно политические

процессы. Её творчество очень обширно и разнообразно.  В этом сонете поэтесса признаётся, что - с возрастом - уже не в силах с кем-то непримиримо воевать, но давно перестала быть только лириком, уже не поёт, а трубит. Считает себя мыслителем и пророком. Значительное место в её наследии занимают сонеты, их насчитывают у неё до 190.  Редко у кого из поэтов их столько или больше. Чтобы лучше судить о

творчестве этой значительной американской поэтессы,

нужны новые переводы.

ВК

Энергично, образно, картина встает перед глазами. Очень понравилось, Вячеслав.

Спасибо, Нина!

Спасибо Владимир!

Дата и время: 28.04.2017, 18:24:03

Ну конечно, заслуживает, кто спорит? Но ведь у всех бывают неудачи. Этот текст уж очень "странноватый", Талов,  может быть, пытался передать странность оригинала, но получилось в некоторых местах просто коряво. О том, насколько коряв текст  самого Малларме, мне судить нелегко, моего знания французского здесь недостаточно. Не сомневаюсь, что Талов и фр., и творчество Малларме  знал лучше меня, благо, это не трудно.

Но вообще-то я думаю, что переводчику лучше сглаживать шероховатости и так трудного для понимания текста, потому что тогда будет уж очень много барьеров. Не думаю, что процитированные мной "странности"  данного перевода, при всей точности рифм и совершенстве александрина, можно как-то убедительно оправдать. 


(А кстати, можете заглянуть, если интересно, еще раз на эшафот к Ницше, у него было два варианта этого ст-ния,  я и второй сейчас повесила). 

И всё же Марк Талов и его переводы заслуживают внимания и уважения. Свои лучшие зрелые годы с 22 до 30 лет он провёл во Франции, и французский стал его вторым родным языком. Он подготовил весьма солидный том переводов Малларме, вышедший после его смерти в 1990 году. Переводы мастерские -- к его рифмам и точности александрийского стиха не подкопаешься, все цезуры на месте. Интересно о нём сказал Витковский:  Переводы Талова порой странноваты и требуют от читателя напряжения...  к эпиграмматической легкости школы Маршака-Левика он не стремился.

Аркадий, Ваши слова, что Вы "торопились к конкурсу", для меня "дорогого стоят"

Успехов в конкурсе!

А.М. 

Аркадий!

Я Вам очень благодарна за стихи и мелодию.

К сожалению, Колыбельные без музыкального сопровождения очень проигрывают.

С уважением

А.М.

Тёзка... Рад тому, что понравилось, но по настоящему раскачиваться лучше здесь, под гитару - более резонансно что ли для мужеского полу :

http://соловьиная-трель.рф/taxonomy/term/1

:-)

Шутка...

Там меня и найти-то невозможно среди молодых дарований.

Спасибо.

А.Б.

Ася, очень вам признателен...я торопился к конкурсу, и, конечно, запись оставляет желать лучшего, ну уж что есть, то есть...

Спасибо большое.

А.Б.

Дата и время: 28.04.2017, 15:44:34

Вот...

Сказали и я полез к Паустовскому перечитать "Телеграмму". Грустно...

А Ваше читаю. Стихи лежат под рукой. Столько радостного, столько находок. Хорошо! И роман прочитал. Кое-что узнал о Вас. Интересно...

Будьте.


Спасибо, Аркадий. Очень необычная колыбельная. Интересная музыкальная аранжировка. Мелодия великолепно дополняет текст. Или текст вливается в мелодию? Не знаю. Но всё вместе совершенно замечательно. Невольно поймал себя на том, что раскачиваюсь, слушая песню.

Спасибо, Ася Михайловна.

Стихотворение было навеяно воспоминаниями о бабушке. Её старенький ''зингер'' помог семье выжить в войну. Да и потом. До самых последних дней бабушка не расставалась с иголкой. Вот такое необходимое людям ремесло.  


Присоединяюсь... к предыдущему комментарию... 

L!

Спасибо. Да, и по-немецки складно и ладно. Это один из двух вариантов стихотворения, первый есть тут в переводе Якова Матиса. А я раскопала черновик Ницше, там он мучается с рифмой и с тропами к "бессмертному цыгану" (хриплый голос, орёт, пёс, грязный, ленивый и проч., т.е. это вовсе НЕ обычная романтизация бродячего племени). 

Дата и время: 28.04.2017, 12:43:39

Не ндравится. И ритм нечеткий, и проч. " Иероглифы, чьи тьмы тем, светясь, могли б" , "но ненавистный вмиг" - ну что это такое? И как можно излучать миро? Миро источают. Очень небрежно.

Очень складно написан русский текст. Легко читается. Наверное и по-немецки это также легко звучит? (предположение)...

Спасибо, Санна, это приоткрывает дверцу над ребусом. А как Вы отностиесь к этому переводу:     Марк Талов:

ДАНЬ УВАЖЕНИЯ

Молчание уже печальное муара
По утвари чертит свой не единый сгиб.
Осевший главный столб частями серых глыб
С нехваткой памяти низвергнет злая кара.

Победно-древние забавы гримуара,
Иероглифы, чьи тьмы тем, светясь, могли б
Навеять дрожь крылом! Пока он не погиб,
Нет, лучше — в шкап его, храня, как символ дара.

Но ненавистный вмиг первоначальный треск,
Меж главных отсветов какой-то брызнул блеск
До самой паперти, рожденный для кумира,

Труб золото горе и на веленах, — всплыл
Бог Рихард Вагнер, тот, кто излучает миро,
Лиясь чернилами в рыданиях сибилл.


???

Дата и время: 28.04.2017, 12:15:05

Спасибо, Дима.

"Но Вы добавили Ми-бемоль мажор -- это намёк на прелюдию к "Золоту Рейна"?

Да. В оригинале конкретно этот первый зачин к прелюдии не назван. Но в одной из статей я прочитала, что французская мелодика фразы trompettes tout haut d'or у Малларме в точности воспроизводит один лейтмотив из "Золота Рейна", кстати, мой любимый лейтмотив. Я французскую речь теперь мало слышу, поэтому в точности сказать не могу, но, похоже, это так и есть. 

"Вероятно, стихи были написаны  как отзыв на смерть Вагнера"  Не то чтобы прямой отзыв, но, конечно, речь идет о смерти Вагнера и, в частности, о состоянии поствагнеровского театра. Это один из "некрологов" Малларме, которые могли быть написаны когда угодно после смерти персонажа. Для друзей-литераторов он употреблял другое слово, не "hommage", a "tombeau".


"Я не понял, зачем второй текст переведён пятистопным ямбом"  

Другой размер можно предложить как вариант. Раньше уже так делала, и второй вариант, с изменением размера, нравился больше.


"Вы не всегда выдерживаете цезуру после третьей стопы"

Да, не всегда, можно будет еще повертеть. 


" разобраться в смысле этого ребуса."

Действительно сонет очень трудный, загадочный (может быть даже черезмерно) и, соглашусь с критиками Малларме, не самый его лучший. 

Сонет был написан "для своих, для тех, кто понимает", а таких в кругу Малларме было немало, тем более, что в Европе была эпидемия вагнеризма. 

В сонете Малларме воспроизводит и мысли, и вокабуляр своего эссе "Richard Wagner, rêverie d'un poete francais'. Я это эссе прочитала, оно, кажется, было впервые опубликовано под одной обложкой с куда более известной статьей Бодлера о Вагнере (Richard Wagner et Tannhauser a Paris). 

У Малларме речь идет о взаимоотношении поэзии  и вагнеровской музыкальной драмы, о судьбе  искусства. В общем и целом,  это дань вагнеровской концепции "Тотального Произведения Искусства" (Gesamtkunstwerk), с которой и Малларме, и Бодлер, и многие другие тогда были хорошо знакомы. Для тесного круга французских поэтов-символистов, которые были к тому же вагнерианцами, сонет был понятен.

Для нас и наших современников, даже тех, кто о Вагнере знает немало -  не очень понятен. Поэтому совр. критики этом сонете написали не одну статью в помощь читателю. 

Перевод Дубровкина, на мой взгляд, нехорош, потому что Дубровкин не разобрался в этой головоломке (о других, любительских попытках можно не говорить). Дубровкин не понял, что французский поэт вздыхает о том, что "нетотальное" искусство, поэзия, якобы изжила себя, но все же оставляет за ним некую надежду. Вот текст Дубровкина:


Тяжелым бархатом спадает тишина,

Густыми складками лежит на пыльном кресле,

Боюсь, что главная колонна рухнет, если

Не будет памятью иной подкреплена.
Магических страниц седые письмена,

Они в безумии оваций не воскресли,

Знакомых крыльев дрожь, пленявшая (не здесь ли!),

В чулан весь этот хлам -- нам старина скучна.

Из подлинных глубин ликующего гула

Лавина поднялась и паперть захлестнула,

Где, ненавидимый, в огне фанфар возник

Не Рихард Вагнер, нет! титан земных преданий,

Священнодействуя над кипой древних книг,

Как над чернилами пророческих рыданий.


Дубровкин, кмк, поддался искушению перевести это просто как ностальгию по легенде и мифу. По крайней мере, так это у Дубровкина прочитывется. Но у Малларме речь о другом, и это и он сам, и его маститые критики, знатоки французской вагнерианы, подробно расшифровали. 


Вообще же я считаю, что если текст загадочный, нужно как можно более точно следовать оригиналу. Иначе в перевод влезет то, о чем автор ни сном, ни духом. Пусть лучше останется ребус, чем его неправильная расшифровка. 


"Несовместимого"? -

ну почему же... Поэтический сосуд -- назовём так душу Автора -- может иметь/нести и две, и три лирические ипостаси одновременно, "по образу и подобию..." Это наша органика, сущность... Конечно, разобраться в своих личинах/ликах задача непростая, но хотя бы пытаться моделировать свой мир, духовный и художественный, чтобы понять, как оно там устроено... стоит (свеч...)

... Я смею думать, что сложность, о которой Вы говорите, не есть именно свойство Анатоля Франса. Скорее, этот Автор ("материал") не поддался Вам

для решения каких-то личных, собственных духовных и технических задач (проблем), и потому полученный художественный результат (продукт) не удовлетворяет, мучает. Но это уже, как говорится, другая... ипостась! -- вечно неудовлетворённого собой художника.

... Как всё же обойтись и перейти "на ты" с "несовмещаемым"? -- ИЩИТЕ! -- и обрящете, толцыте -- и откроется вам. ( Вам ).

Попробуйте спросить у... Баха, -- он  как-то умудряется справляться с этим делом... )) -- эт' я так, наобум... от_себя "отрываю"... ))) -- пользуясь случаем... )))))

Вячеслав Фараонович, очень понравилось! Это почти универсальное стихотворение о Поэзии. Почему "почти"? Мне кажется, в данном случае, если бы Вы избежали "яйлы", было бы лучше. Она всё-таки сужает немножко... И ещё вот это "посадки". Слово уж больно региональное, южное. Нужно ли здесь так ограничивать регион? Поэзия - она ведь везде :)))

Спасибо, Нина.

Положим, Поэзия близка служению. Молитвенностью, культовой обрядностью, состраданием...

Положим, есть Поэты, которых иначе переводить не стоит.

Но всё приходит не скоро - через выбор стихий, грех, страдание...

Треснувший сосуд познания - вот и вся недолга...

Поэтами становятся юнцы. Если в литинститутах они пропитываются духовностью - я вообще ничего не понимаю.

Искусственно вскормленный зверёныш, выпущенный в дикий мир тварей-приспособленцев. Гении Поэзии открывали себя адептами неохотно. Как зарабатывать на жизнь служением...

Пожертвованиями или беспошлинной торговлей разве...

Реальность делает Служителя Наблюдателем.

Это я вернулся к Автору. 

Он сложен для перевода. Много несовместимого.

Поэтому интересен.

Неизменно и благодарно...



Дата и время: 28.04.2017, 09:21:16

Санна, красиво. Само стихотворение очень загадочное, зашифрованное, действительно -- ребус, и долго непонятно, как оно относится к Вагнеру, пока его имя прямо не называется. Но Вы добавили Ми-бемоль мажор -- это намёк на прелюдию к "Золоту Рейна"?  Вероятно, стихи были написаны  как отзыв на смерть Вагнера, где-нибудь в 1883 году. Хотя оно, вроде бы, не датировано и напечатано было позднее... (В 1887 ???)


Я не понял, зачем второй текст переведён пятистопным ямбом -- в оригинале ведь шестистопный -- и даже александрийский стих, как я понял, так же как и в Вашем первом переводе (хотя Вы не всегда выдерживаете цезуру после третьей стопы, она вообще пропадает в строках 7-8  и далее до самого конца текста -- в оригинале она выдержана).


Мне кажется, что третий текст (филологический подстрочник) очень полезен для тех, кто хочет разобраться в смысле этого ребуса. Но по-моему необходим ещё комментарий

Автор Ася Сапир
Дата и время: 28.04.2017, 08:10:16

Аркадий, мне очень понравилось стихотворение.

Впечатлил и год написания - задолго  до конкурса

А.М.

Владимиру Корману:

Чудный сонет, Владимир Михайлович!
Читается легко и в радость!

Но в синтаксисе последнего терцета смущает отсутствие прямой связи между дудой и не_бедой. )

С уважением,

Н.Е.

Глубинная, текучая, промыслительная образность.

Строфы мягкие, но и чеканные, в одновременности.

Чтение впечатляет тонко, чудодейно: я заметила странный эффект -- непонятно из каких сплетений слов и смыслов в картине возникает запах... запахи...
типа как зелёный кадр в ч/б кино.

По существу лирического состояния в этом переводе, думается, всё уже случилось... всё передано...

и вряд ли сможет сильно исковеркаться дальнейшими усилиями...

( которые, конечно же, не возбраняются -- поскольку вещь, как правило, затем и сделывается, чтобы потом уже не оставлять её в покое... Ни-ко-г-да!.. )

Дата и время: 28.04.2017, 02:55:00

Спасибо, Дима!

Рад тебя слышать!

К.

Да всё грустно, Мария. Молодость для того, чтобы над всем смеяться, старость - грустить.

Зацепился перед этим за фильм на "Культуре" о йоге...

Об отношении к собственному телу. Тела - это же не мы...

Пусть себе увядают. А финал был убойный...

Я знаю, как на мёд садятся мухи...

....................................

Я знаю всё, но только не себя.

Я не стал когда-то делать эту балладу Вийона, потому что лучше не сделать -  Я знаю всё, но только не себя...

У меня была такая мысль - избавить этот текст от тшеты.

Развести на два возраста. 

Так что всё ещё возможно. Крепчаем в заблудах.

Спасибо, Мария.