Никогда не доводилось в закате видеть суету. А тем более в красках ((.
И ещё одно. В последнем катрене. За тубу обидно )). Так как я на ней играл когда-то. И хрип ассоциируется с неким очень непрофессиональным исполнением. Допускаю рёв, стон, вой и т.д.... И ещё это может показаться как-то предсмертно... агония.
И это противопоставление - "Но неизбывен зов..." даёт ощущение, что музыканты играют - каждый сам по себе - "вразнолесицу", то-есть, как таковой, оркестрик несыгран. А он ведь всё-таки "надежды маленький оркестрик..." )) не так ли? Или я не верно понял?
Не вдаваясь в подробности (ибо не обладаю столь широким кругозором, как М. Шехтман), скажу только, что это первая статья из когда-либо прочитанных мной, в которой не нахожу возражений ни по одной из составляющих. Конечно, не все из произведений В. Е. мне знакомы, но чуть ли не первым впечатлением была та самая естественность, благодаря которой
прочитанное воспринимается как собственные мысли (я бывал в Крыму неоднократно) - только приведённые в стройность и насыщенные более глубоким содержанием! И поэзию Егиазарова воспринимаю не как набор прекрасных составляющих, но цельно и непосредственно. Спасибо уважаемому М. Шехтману - и, конечно же, самому В. Е. за наслаждение его ПОЭЗИЕЙ! Г. К.
Да. Вы сразили меня наповал. Действительно пятистопный. И я являюсь приверженцем сохранения формы. В своих переводах я даже допускаю вольности в передаче смысла, чтобы соответствовать авторской ритмике. Вы победили меня моим же собственным оружием. Вы умничка, а Владу нужно взять на заметку Ваши слова. Но я ничего не могу с собой поделать, мне нравится его перевод. Вы будете спокойны, если он напишет в заголовке По мотивам Пантеры Рильке?..
15 лет, как сейчас, это был первый мой перевод, Вир, так что я могу назвать Вас своим крестным отцом :) и чрезвычайно благодарна Вам за ту вдохновенную песенку. но при всем уважении (вовсе не профессионал, а такой же любитель, как Вы или Влад), согласиться с Вами не могу. в этом переводе Влада не сохранены ни форма (6-стопный вместо 5-стопного), ни ключевые образы оригинала: где у Рильке безостановочное движение, у Влада - прикованный взгляд, где у Рильке - исчезновение мира, у Влада - появление призрака смерти. у Рильке - огромная оглушенная воля, у Влада - растерянная свобода, у Рильке - образ, возникающий и исчезающий в сердце, у Влада - невнятная потерянность. а с ними (ключевыми образами), имхо, теряется все: напряженность композиции, блестящая развязка, и сама суть...
общий смысл, да, стихи о пантере в клетке. но достаточно ли этого для перевода?
Ах, Алёна, сколько лет прошло после нашего общения. Помню, один из Ваших первых переводов был навеян моей беспомощной попыткой перевести Dire Straits. А теперь Вы стали профи. А я так и остался любителем... Да, у меня есть какие-то награды и даже красная корочка члена СП России, которая, как ни странно, имеет влияние на южных трассах России, когда общаешься с гаишниками...
Теперь по сути моего высказывания. Это было сказано образно. Я же пояснил, что каждый перевод ценен влиянием переводчика, его творческой палитрой. У нас с Владом дружеские отношения, но я часто высказывался критически о некоторых его переводах, а он о моих. Никто не был в обиде. Наш сайт - это творческая кухня, а не консервативный литжурнал, пребывающий в состоянии стагнации.
Я считаю, что смысл Владом передан точно. Мне очень понравился его перевод.
Евгений, воспринимайте критику, как повод поговорить о творчестве, пусть даже в самых незначительных его аспектах. тем не менее. разве не мечтает каждый из пишущих - поговорить о своем творчестве? разве не интересно обсудить какие-то моменты, поделиться своими мыслями, да, просто узнать, как воспринимают другие написанное тобой. разве не дают такие разговоры импульс взглянуть критически на свои стихи, а может и попробовать что-то новое для себя? да хотя бы ради размышления и самопознания. в конце концов, просто просчитать мотивы критикующего, это же покруче детектива будет? не помните минюатюрку Вячеслава Полунина "Асисяй"? там произносится всего два внятных слова: детектива и любов (ну еще кино). не это ли самое занимательное в жизни?
опять же, никто не запрещает смотреть на это с убылкой, ой, ну Вы поняли :)
Тебе спасибо за добрые слова, дружище. Я рад, что оно таки работает, как дОлжно. Это новый для меня опыт, я еще не вполне освоился на новых метафорических пространствах.
Без обид. Витиеватый не значит плохой. У тебя своя творческая манера, которая импонирует многим читателям. Но это касается собственных сочинений. Переводы нужно делать аутентичными. И тебе это удалось на сто процентов. Отказавшись от вышеупомянутых рифм-неологизмов, ты не потерял собственное лицо. Твои переводы Рильке вышли богатыми и сочными, а не выхолощенными и рафинированными, как у некоторых, но вышли они именно с вкраплениями (а не громадами) кузнецовщины. Их не спутаешь с другими, но они не вычурны и лишены отсебятины. Мнение мэтров подтверждает мои доводы. Ничего больше с этими стихами не делай. Есть другие, требующие твоих переводов. :0)
Мне очень понравилась эта незатейливая дискуссия. Спасибо всем. Очень рад, что у каждого из нас есть своё видение, замечательно, что у каждого есть своё мнение и что это мнение не является обязательным к принятию
Уважаемая Ася Михайловна, «в начале, которое приведено» мной, - отнюдь не «изображение жирафа, ходящего вдоль Африки и жующего фиги-финики»: этим увлекательным делом заняты в «Бармалее» Чуковского Танечка и Ванечка. :) Но это и не столь важно, наверное, - ибо, повторю, речь я вела исключительно о вызвавшем Ваше недоумение «ВДОЛЬ по Африке». Что же касается жирафа - может быть, и гуляющий «важно, словно граф», жираф Ю. Энтина (об этих «стишатах» Вам напомнил А. Флоря) тоже "родом" из сказок Чуковского (И Слониха, / Щеголиха, / Стопудовая купчиха, / И Жираф - важный граф, / Вышиною с телеграф, - ... ) ? :) Очевидно, нет ничего странного в том, что с детства знакомые строки настолько прочно оседают в памяти, что так или иначе "отзываются" потом во "взрослых" стихах. Именно это я и хотела Вам сказать. Ничего более.
Возможно, сами того не желая, приведённым примером вы оказали мне неоценимую услугу и облегчили следующие мои рассуждения.
Вы, видимо, не видите различий между налом стихотворения Е.Гринберга и приведённым Вами, а разница огромная.
Итак, вернёмся к началу Е.Г.: "Вдоль по Африке жираф / ходит гордо, словно граф. Ни охраны здесь, ни клеток..."
Задайтесь вопросом, могут ли это быть мысли Жирафа? нет, не могут быть, потому что, чтобы так думать, жираф должен был испытать и охрану, и клетки, и сбежать от них в Африку. Вот Вам и первая неправда. Вместо изображения жирафа автор нам подсовывает себя и свои соображения. А ведь стихотворение называется не "О жирафе", а "Жираф". В начале, которое приведено Вами - изображение жирафа, ходящего вдоль Африки и жующего фиги-финики. Изображение весёлого жирафа, а не рассуждающего автора.
Если автор не понимает этой разницы, не быть ему детским поэтом.
Спасибо Вам за напоминание о стишатах, которые и я должна была бы помнить. Но беда нынешних поэтов, и не только тех, кто считает себя детским поэтом, в том, что написанное до них они считают как бы не существующим, будто пишут с чистой страницы.
Я бы только добавил к первой версии вторую строфу из второго варианта.
Затем, меня, как читателя, всё ещё немного смущает "мир бежит", поскольку не совсем понятно, что имеется ввиду, покой, или тот мир, что за решёткой, или что-то ещё.
Ну, Вы по-царски размахнулись! Я уже Вам наговорил много хороших слов - повторяться не буду. скажу только, что читая афоризмы других невольно сверяю их с Вашими!
В лугах зазеленела молодая травка. Короленко, Слепой музыкант.
-- все просто, Нина Владимировна. у слова трава два значения: растение, и зеленый покров. в приведенных Вами примерах из классики травка воспринимается во втором значении - зеленый покров. а уточнение каждая, всякая, отсекает это второе значение.
Уважаемая Ася Михайловна, этой цитатой я всего лишь ответила на Ваш вопрос, адресованный автору публикации («Кстати, объясните мне, пожалуйста, почему жираф "ходит ВДОЛЬ по Африке"?»), а заодно и "привела пример" («Приведите пример хоть одного необъяснимого места у признанного детского поэта»). :)
К омментарии
Очень хорошее, Михаил! Понравилось!
Но есть два вопроса:
Почему "Сквозь суету закатных красок"?
Никогда не доводилось в закате видеть суету. А тем более в красках ((.
И ещё одно. В последнем катрене. За тубу обидно )). Так как я на ней играл когда-то. И хрип ассоциируется с неким очень непрофессиональным исполнением. Допускаю рёв, стон, вой и т.д.... И ещё это может показаться как-то предсмертно... агония.
И это противопоставление - "Но неизбывен зов..." даёт ощущение, что музыканты играют - каждый сам по себе - "вразнолесицу", то-есть, как таковой, оркестрик несыгран. А он ведь всё-таки "надежды маленький оркестрик..." )) не так ли? Или я не верно понял?
А стих замечательный!
Искренне, с уважением и по-музыкантски,
Константин.
Не вдаваясь в подробности (ибо не обладаю столь широким кругозором, как М. Шехтман), скажу только, что это первая статья из когда-либо прочитанных мной, в которой не нахожу возражений ни по одной из составляющих. Конечно, не все из произведений В. Е. мне знакомы, но чуть ли не первым впечатлением была та самая естественность, благодаря которой
прочитанное воспринимается как собственные мысли (я бывал в Крыму неоднократно) - только приведённые в стройность и насыщенные более глубоким содержанием! И поэзию Егиазарова воспринимаю не как набор прекрасных составляющих, но цельно и непосредственно. Спасибо уважаемому М. Шехтману - и, конечно же, самому В. Е. за наслаждение его ПОЭЗИЕЙ! Г. К.
Спасибо, Алёна, за тёплые слова в мой адрес!
Да. Вы сразили меня наповал. Действительно пятистопный.
И я являюсь приверженцем сохранения формы. В своих переводах я даже допускаю вольности в передаче смысла, чтобы соответствовать авторской ритмике. Вы победили меня моим же собственным оружием. Вы умничка, а Владу нужно взять на заметку Ваши слова. Но я ничего не могу с собой поделать, мне нравится его перевод. Вы будете спокойны, если он напишет в заголовке По мотивам Пантеры Рильке?..
:0)
15 лет, как сейчас, это был первый мой перевод, Вир, так что я могу назвать Вас своим крестным отцом :) и чрезвычайно благодарна Вам за ту вдохновенную песенку. но при всем уважении (вовсе не профессионал, а такой же любитель, как Вы или Влад), согласиться с Вами не могу. в этом переводе Влада не сохранены ни форма (6-стопный вместо 5-стопного), ни ключевые образы оригинала: где у Рильке безостановочное движение, у Влада - прикованный взгляд, где у Рильке - исчезновение мира, у Влада - появление призрака смерти. у Рильке - огромная оглушенная воля, у Влада - растерянная свобода, у Рильке - образ, возникающий и исчезающий в сердце, у Влада - невнятная потерянность. а с ними (ключевыми образами), имхо, теряется все: напряженность композиции, блестящая развязка, и сама суть...
общий смысл, да, стихи о пантере в клетке. но достаточно ли этого для перевода?
:)
Брав-ВО!!! ЛАЙК!!!+++
Спасибо, Евгений! Замечательная статья!
Критика, конечно, нужна! Но какой она бывает чаще всего Вы показали блестяще!
С уважением.
Вячеслав Егиазаров.
Ах, Алёна, сколько лет прошло после нашего общения. Помню, один из Ваших первых переводов был навеян моей беспомощной попыткой перевести Dire Straits. А теперь Вы стали профи. А я так и остался любителем... Да, у меня есть какие-то награды и даже красная корочка члена СП России, которая, как ни странно, имеет влияние на южных трассах России, когда общаешься с гаишниками...
Теперь по сути моего высказывания. Это было сказано образно. Я же пояснил, что каждый перевод ценен влиянием переводчика, его творческой палитрой. У нас с Владом дружеские отношения, но я часто высказывался критически о некоторых его переводах, а он о моих. Никто не был в обиде. Наш сайт - это творческая кухня, а не консервативный литжурнал, пребывающий в состоянии стагнации.
Я считаю, что смысл Владом передан точно. Мне очень понравился его перевод.
С ув.
Вир
и лишены отсебятины.
-- это шутка такая, Вир? смешно.
)))
Евгений, воспринимайте критику, как повод поговорить о творчестве, пусть даже в самых незначительных его аспектах. тем не менее. разве не мечтает каждый из пишущих - поговорить о своем творчестве? разве не интересно обсудить какие-то моменты, поделиться своими мыслями, да, просто узнать, как воспринимают другие написанное тобой. разве не дают такие разговоры импульс взглянуть критически на свои стихи, а может и попробовать что-то новое для себя? да хотя бы ради размышления и самопознания. в конце концов, просто просчитать мотивы критикующего, это же покруче детектива будет? не помните минюатюрку Вячеслава Полунина "Асисяй"? там произносится всего два внятных слова: детектива и любов (ну еще кино). не это ли самое занимательное в жизни?
опять же, никто не запрещает смотреть на это с убылкой, ой, ну Вы поняли :)
Тебе спасибо за добрые слова, дружище. Я рад, что оно таки работает, как дОлжно. Это новый для меня опыт, я еще не вполне освоился на новых метафорических пространствах.
Миша, рад после долгого отсутствия читать твои новые строки!
Просто нет слов. Ёмко. Проникновенно. Душещипательно!
Не могу писать, как раньше, банальное "блестяще".
Это стихотворение достойно быть в избранном.
Нет, даже не этого сайта, а в избранном
души каждого человека.
Спасибо за стихи!
С уважением,
Вир
Без обид. Витиеватый не значит плохой. У тебя своя творческая манера, которая импонирует многим читателям. Но это касается собственных сочинений. Переводы нужно делать аутентичными. И тебе это удалось на сто процентов. Отказавшись от вышеупомянутых рифм-неологизмов, ты не потерял собственное лицо. Твои переводы Рильке вышли богатыми и сочными, а не выхолощенными и рафинированными, как у некоторых, но вышли они именно с вкраплениями (а не громадами) кузнецовщины. Их не спутаешь с другими, но они не вычурны и лишены отсебятины. Мнение мэтров подтверждает мои доводы.
Ничего больше с этими стихами не делай.
Есть другие, требующие твоих переводов.
:0)
Слава Богу, что многие из нас. Это меня очень и очень радует. Счастье - это когда тебя понимают. Спасибо, Вера!
Потрясающе.
Внятный язык, ясная форма, глубокое содержание.
Произведение, достойное самых высоких анналов Поэзии.
Стихотворение, которое выучу наизусть.
А главное - это созвучие, многие из нас так же беседуют с Богом.
С восхищением.
Не за что.
С уважением
А.В.
Спасибо, Вир. Отвлёкся немного.
Я не знаю - для меня, "клеть" чуть расширяет границы животного мира. А иначе зачем этот текст за всеми переписывать.
... И об стакан бутылкою звеня,
Которую извлек из книжной полки,
Он выпалил: "Да это ж - про меня!
Про нас про всех - какие, к черту, волки!...
Витиевато... Попробую написать простой текст.
Писать, как немцы, у меня не получается. Я пробую.
И в этом тексте были сначала тысячепрутья-промеЖУТЬЯ.
А ну их...
Благодарно неизменно, В,К,
Мне очень понравилась эта незатейливая дискуссия. Спасибо всем. Очень рад, что у каждого из нас есть своё видение, замечательно, что у каждого есть своё мнение и что это мнение не является обязательным к принятию
Уважаемая Ася Михайловна, «в начале, которое приведено» мной, - отнюдь не «изображение жирафа, ходящего вдоль Африки и жующего фиги-финики»: этим увлекательным делом заняты в «Бармалее» Чуковского Танечка и Ванечка. :) Но это и не столь важно, наверное, - ибо, повторю, речь я вела исключительно о вызвавшем Ваше недоумение «ВДОЛЬ по Африке». Что же касается жирафа - может быть, и гуляющий «важно, словно граф», жираф Ю. Энтина (об этих «стишатах» Вам напомнил А. Флоря) тоже "родом" из сказок Чуковского (И Слониха, / Щеголиха, / Стопудовая купчиха, / И Жираф - важный граф, / Вышиною с телеграф, - ... ) ? :) Очевидно, нет ничего странного в том, что с детства знакомые строки настолько прочно оседают в памяти, что так или иначе "отзываются" потом во "взрослых" стихах. Именно это я и хотела Вам сказать. Ничего более.
Уважаемая Валентина Варнавская!
Возможно, сами того не желая, приведённым примером вы оказали мне неоценимую услугу и облегчили следующие мои рассуждения.
Вы, видимо, не видите различий между налом стихотворения Е.Гринберга и приведённым Вами, а разница огромная.
Итак, вернёмся к началу Е.Г.: "Вдоль по Африке жираф / ходит гордо, словно граф. Ни охраны здесь, ни клеток..."
Задайтесь вопросом, могут ли это быть мысли Жирафа? нет, не могут быть, потому что, чтобы так думать, жираф должен был испытать и охрану, и клетки, и сбежать от них в Африку. Вот Вам и первая неправда. Вместо изображения жирафа автор нам подсовывает себя и свои соображения. А ведь стихотворение называется не "О жирафе", а "Жираф". В начале, которое приведено Вами - изображение жирафа, ходящего вдоль Африки и жующего фиги-финики. Изображение весёлого жирафа, а не рассуждающего автора.
Если автор не понимает этой разницы, не быть ему детским поэтом.
А.М.Сапир
Уважаемый Александр!
Спасибо Вам за напоминание о стишатах, которые и я должна была бы помнить. Но беда нынешних поэтов, и не только тех, кто считает себя детским поэтом, в том, что написанное до них они считают как бы не существующим, будто пишут с чистой страницы.
А.М.
Спасибо, Юрий!
Мне очень дорог этот стих. И тем ценнее Ваши слова!
К.
Очень хорошо, по-моему.
"Я бы только добавил к первой версии вторую строфу из второго варианта."
Вы имеете в виду, что
"Пружинист ход, но в клетке нет раздолья... и т.д. " лучше, чем
"Сменила клетка...и т.д."?
Если да, то нет, т.к. мне важно сохранить "шопенгауэровский" смысл у Рильке, с Волей в центре.
Насчет "мир бежит": м.б. лучше "кадр бежит"? Опять же, это по смыслу ближе (ein Bild).
Cпасибо!
Стало значиетльно лучше, на мой взгляд.
Я бы только добавил к первой версии вторую строфу из второго варианта.
Затем, меня, как читателя, всё ещё немного смущает "мир бежит", поскольку не совсем понятно, что имеется ввиду, покой, или тот мир, что за решёткой, или что-то ещё.
Но это, опять-таки, моё "субъективное")))
Спасибо, Сергей! Буду очень рад, если что-то понравится.
Спасибо, Сергей!
А знаешь, я Ходасевича мало читал и этого стиха не знал. (((
Вот теперь познакомлюсь поближе. С твоей подачи ))
а здесь: и по-другому, и некое совпадение, однако...
Ну, Вы по-царски размахнулись! Я уже Вам наговорил много хороших слов - повторяться не буду. скажу только, что читая афоризмы других невольно сверяю их с Вашими!
"Палкой щупая дорогу,
бродит наугад слепой..."
Помнишь, Константин? :) Наверняка помнишь. Напомнил. Но у тебя по-другому. Мне нравится.
В лугах зазеленела молодая травка. Короленко, Слепой музыкант.
-- все просто, Нина Владимировна. у слова трава два значения: растение, и зеленый покров. в приведенных Вами примерах из классики травка воспринимается во втором значении - зеленый покров. а уточнение каждая, всякая, отсекает это второе значение.
всего доброго
:)
Уважаемая Ася Михайловна, этой цитатой я всего лишь ответила на Ваш вопрос, адресованный автору публикации («Кстати, объясните мне, пожалуйста, почему жираф "ходит ВДОЛЬ по Африке"?»), а заодно и "привела пример" («Приведите пример хоть одного необъяснимого места у признанного детского поэта»). :)
"В детстве я рисовал как Рафаэль, но мне понадобилась вся жизнь, чтобы научиться рисовать так, как рисуют дети", - говаривал Пабло Пикассо.